Стихи. Мелодии. Поэмы - [8]

Шрифт
Интервал

Узором стынут на песке.
Есть посреди реки скала,
Что извивается змеей.
Едва исчезнув, вновь она
Истает волнам наперекор.
Взобрался на вершину я,
Хочу увидеть край родной,
На юг и север от реки
Так много темно-синих гор!
О доме вечером грустил,
Но к возвращенью — «нет весла».
Отшельника судьба — смотреть:
Уходит солнце на покой;
Чуть дунул ветер — и кругом
Река как будто расцвела;
Заря, как рыба: красный хвост,
И тело с яркой чешуей…
Нo вот уж над рекой луна,
И лунный спет вокруг меня,
А во вторую стражу — тьма,
В безлунье — черный небосклон.
Вдруг на скале, среди реки,
К горам взметнулся столб огня,
Он горный берег осветил,
Заснувших всполошив ворон.
Хоть быстро все и улеглось,
В тревоге я не мог понять,
То демон был иль человек,
Не человек — так кто же был?
Скале, что посреди реки,
Горы прибрежной не достать,
А я не знал, и бог реки
Меня, как видно, вразумил…
Тебе спасибо, бог реки!
Я понял: в суете мирской
Я отделен, как та скала,
От берега большой рекой!

У окна

У соседей восточных в саду
Много белых растет тополей.
Ночью дождь начался, — при дожде
Шум листвы все сильней и сильней.
Мне не спится, сижу у окна,
И совсем бы я был одинок,
Если б стайки ночных мотыльков
Не летели на мой огонек…

В день зимнего солнцестояния гуляю около Храма счастливых предзнаменований

На дне колодца — маленькое солнце:
То спрячется, то снова проблеснет.
Шумит холодный дождик — «сао-сао»,
Пропитывая влагой огород.
Кто из людей подобен господину,
Которого зовут учитель Су?
Природе он один идет навстречу,
Когда еще природа не цветет!

Стихотворение о лютне

Напрасно говорят, что в лютне
Есть только ей подвластный звук.
Ее, закрыв в своем футляре,
Услышать разве можешь ты?
А если музыку считают
Твореньем музыкальных рук,
То усладят ли звуком лютни
К ушам прижатые персты?

Ночую на Горе девяти святых

Из мудрых мудрейшим считался Ван Се,
И дух его ныне живет,
Хотя миновало с кончины его,
Мне кажется, весен пятьсот…
Из яшмы и золота высится храм,
Он ханьских светил пережил,
Нет циньской державы, а персик цветет,
И речка, как прежде, бежит…
Лежу я, вдыхая цветов аромат,
Я в небытие погружен,
Вдруг скалы-утесы сошлись надо мной,
Надвинулись с разных сторон…
Когда же средь ночи меня разбудил
Заботливый старый монах,
Смотрел я на небо, где лодка-луна
Плыла в облаках — как во льдах!

Вторю стихотворению в шесть слов Хэ Чжан-гуаня

Так внезапно и чистый ветер
Заиграл на земле-свирели.
И луна украсила небо
Нарисованной ею рекой.
Если беден, то как для гостя
Я смогу устроить веселье?
А вот так: ухвачусь за ветер
И луну поглажу рукой!

В Мэйу

Пока был в доспехах разбойник
                    Дун Чжо —
Пугал и гордился собой.
Но деньги берег он, предвидя исход,
Безмерно был алчен и скуп.
А ныне взгляните — какой он гордец!
Взгляните — какой он герой!
При факеле виден всего лишь один
От жира лоснящийся пуп!

Провожаю Ван Цзы-ли у источника бодисатв, что в Учане

В путь без вина провожаю тебя,
Уходишь с пустой сумой.
Прошу из источника бодисатв
Чистой воды испить.
Не надо голову опускать
Потом, расставшись со мной,—
Где бы ты ни был, небо в воде
Будет, как прежде, плыть…

Северный павильон

Стеною дом
От сада отделен,
Как будто сад —
Источник суеты.
Когда бы
Не открытый павильон,
Благоухали б
Для кого цветы?

Из стихов, написанных после того, как вместе с Ван Ши, Кун Чжуном и старшим сыном Маем обошли городскую стену, любуясь цветами, затем поднялись на гору, к беседке, а вечером пришли в Храм опадающих цветов

I
Пели дождь и ручей всю ночь
Заунывную песнь одну,
А под утро ветер подул
И, наверно, спугнул луну.
Как печален-печален мир,
Словно осень моя тоска.
Мне бы чистой испить воды
Из прозрачного родника…
Я вокруг стены обошел,
Это путь в три десятка ли,
И повсюду — везде-везде —
Краски яркие отцвели.
Только заросли тростника
Разлились, как море, кругом,
Я поплыл на лодке — она
Малым кажется лепестком.
В тростнике густом рыбака
Еле-еле шляпа видна,
Да заметна из-под нее
Белых-белых волос копна.
Я хочу, поближе подплыв,
Поздороваться с ним, но как?
Всполошил лишь чаек, а зря —
Седовласый исчез рыбак…
II
Ветер жизнь в природу вдохнул
И во все, что в природе есть,
И во все, что можно любить, —
Только этого нам не счесть…
Как присущи честным мужам
Добродетельные черты,
Так и в дереве и в траве —
Всюду музыка красоты.
Я в пути, и нет у меня
Никаких тревог и забот,
Одиноко лодка моя,
Разрезая волну, плывет.
На стремнине, среди реки,
То взлетит, то падает вниз,—
Тут и вправду ветер с ладьей
На стезе единой сошлись!
Поднимаю кубок — кругом
Даль безбрежная, ширь-размах,
Песня вольных стихий не та ль,
Что звучит и в наших сердцах?
Я ушел, а ветер с ладьей
Продолжали спор вдалеке,
Отраженье свое облака
Растворили в бурной реке…
III
Упрекнут летописцы
Меня в нерадивости-лени,
Но ведь дни моей жизни,
Как звезды, поблекли давно.
И могу лишь за чаркой
Коротать их, забыв треволненья,
Как бы я ни старался —
Мне от ночи уйти не дано.
И хотя улетаю
На поиски света большого —
Только проблеск заметен
Во тьме кратковременных снов.
Вот ударили в гонги —
И день начинается снова,
И поплыл, просыпаясь,
Над горой караван облаков.
Дней осталось не много,
И круг их сомкнется однажды,
Ухожу я под крышу,
Опираясь на посох рукой.
Вы меня не считайте
Каким-то чиновником важным,

Рекомендуем почитать
Победа Горокхо

В книге впервые на русском языке публикуется литературный перевод одной из интересных и малоизвестных бенгальских средневековых поэм "Победа Горокхо". Поэма представляет собой эпическую переработку мифов натхов, одной из сект индуизма. Перевод снабжен обширным комментарием и вводной статьей.


Книга попугая

«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.


Сказание о земле Муцу

«Сказание о земле Муцу» повествует о событиях Первой Девятилетней войны, длившейся с 1051 по 1062 гг. Ёриёси из рода Минамото возглавил карательную экспедицию на северо-восток о-ва Хонсю, которая была послана с целью наказать предводителей рода Абэ — Ёритоки и его сыновей Садатоо, Мунэтоо и других.


Тысяча и одна ночь. Книга 4

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Цвет абрикоса

Китайский любовный роман «Цвет абрикоса» — это, с одной стороны, полное иронии анекдотическое повествование о похождениях молодого человека, который, обретя чудодейственное снадобье для поднятия мужских сил, обзавелся двенадцатью женами; с другой стороны — это книга о страсти, о той стороне интимной жизни, которая, находясь в тени, тем не менее, занимает значительную часть человеческой жизни и приходится на ее лучшую, но краткую пору — пору молодости. Для современного читателя этот роман интересен как книга для интимного чтения.


Гуань Инь-Цзы (избранные изречения)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.