Стихи. Мелодии. Поэмы - [8]

Шрифт
Интервал

Узором стынут на песке.
Есть посреди реки скала,
Что извивается змеей.
Едва исчезнув, вновь она
Истает волнам наперекор.
Взобрался на вершину я,
Хочу увидеть край родной,
На юг и север от реки
Так много темно-синих гор!
О доме вечером грустил,
Но к возвращенью — «нет весла».
Отшельника судьба — смотреть:
Уходит солнце на покой;
Чуть дунул ветер — и кругом
Река как будто расцвела;
Заря, как рыба: красный хвост,
И тело с яркой чешуей…
Нo вот уж над рекой луна,
И лунный спет вокруг меня,
А во вторую стражу — тьма,
В безлунье — черный небосклон.
Вдруг на скале, среди реки,
К горам взметнулся столб огня,
Он горный берег осветил,
Заснувших всполошив ворон.
Хоть быстро все и улеглось,
В тревоге я не мог понять,
То демон был иль человек,
Не человек — так кто же был?
Скале, что посреди реки,
Горы прибрежной не достать,
А я не знал, и бог реки
Меня, как видно, вразумил…
Тебе спасибо, бог реки!
Я понял: в суете мирской
Я отделен, как та скала,
От берега большой рекой!

У окна

У соседей восточных в саду
Много белых растет тополей.
Ночью дождь начался, — при дожде
Шум листвы все сильней и сильней.
Мне не спится, сижу у окна,
И совсем бы я был одинок,
Если б стайки ночных мотыльков
Не летели на мой огонек…

В день зимнего солнцестояния гуляю около Храма счастливых предзнаменований

На дне колодца — маленькое солнце:
То спрячется, то снова проблеснет.
Шумит холодный дождик — «сао-сао»,
Пропитывая влагой огород.
Кто из людей подобен господину,
Которого зовут учитель Су?
Природе он один идет навстречу,
Когда еще природа не цветет!

Стихотворение о лютне

Напрасно говорят, что в лютне
Есть только ей подвластный звук.
Ее, закрыв в своем футляре,
Услышать разве можешь ты?
А если музыку считают
Твореньем музыкальных рук,
То усладят ли звуком лютни
К ушам прижатые персты?

Ночую на Горе девяти святых

Из мудрых мудрейшим считался Ван Се,
И дух его ныне живет,
Хотя миновало с кончины его,
Мне кажется, весен пятьсот…
Из яшмы и золота высится храм,
Он ханьских светил пережил,
Нет циньской державы, а персик цветет,
И речка, как прежде, бежит…
Лежу я, вдыхая цветов аромат,
Я в небытие погружен,
Вдруг скалы-утесы сошлись надо мной,
Надвинулись с разных сторон…
Когда же средь ночи меня разбудил
Заботливый старый монах,
Смотрел я на небо, где лодка-луна
Плыла в облаках — как во льдах!

Вторю стихотворению в шесть слов Хэ Чжан-гуаня

Так внезапно и чистый ветер
Заиграл на земле-свирели.
И луна украсила небо
Нарисованной ею рекой.
Если беден, то как для гостя
Я смогу устроить веселье?
А вот так: ухвачусь за ветер
И луну поглажу рукой!

В Мэйу

Пока был в доспехах разбойник
                    Дун Чжо —
Пугал и гордился собой.
Но деньги берег он, предвидя исход,
Безмерно был алчен и скуп.
А ныне взгляните — какой он гордец!
Взгляните — какой он герой!
При факеле виден всего лишь один
От жира лоснящийся пуп!

Провожаю Ван Цзы-ли у источника бодисатв, что в Учане

В путь без вина провожаю тебя,
Уходишь с пустой сумой.
Прошу из источника бодисатв
Чистой воды испить.
Не надо голову опускать
Потом, расставшись со мной,—
Где бы ты ни был, небо в воде
Будет, как прежде, плыть…

Северный павильон

Стеною дом
От сада отделен,
Как будто сад —
Источник суеты.
Когда бы
Не открытый павильон,
Благоухали б
Для кого цветы?

Из стихов, написанных после того, как вместе с Ван Ши, Кун Чжуном и старшим сыном Маем обошли городскую стену, любуясь цветами, затем поднялись на гору, к беседке, а вечером пришли в Храм опадающих цветов

I
Пели дождь и ручей всю ночь
Заунывную песнь одну,
А под утро ветер подул
И, наверно, спугнул луну.
Как печален-печален мир,
Словно осень моя тоска.
Мне бы чистой испить воды
Из прозрачного родника…
Я вокруг стены обошел,
Это путь в три десятка ли,
И повсюду — везде-везде —
Краски яркие отцвели.
Только заросли тростника
Разлились, как море, кругом,
Я поплыл на лодке — она
Малым кажется лепестком.
В тростнике густом рыбака
Еле-еле шляпа видна,
Да заметна из-под нее
Белых-белых волос копна.
Я хочу, поближе подплыв,
Поздороваться с ним, но как?
Всполошил лишь чаек, а зря —
Седовласый исчез рыбак…
II
Ветер жизнь в природу вдохнул
И во все, что в природе есть,
И во все, что можно любить, —
Только этого нам не счесть…
Как присущи честным мужам
Добродетельные черты,
Так и в дереве и в траве —
Всюду музыка красоты.
Я в пути, и нет у меня
Никаких тревог и забот,
Одиноко лодка моя,
Разрезая волну, плывет.
На стремнине, среди реки,
То взлетит, то падает вниз,—
Тут и вправду ветер с ладьей
На стезе единой сошлись!
Поднимаю кубок — кругом
Даль безбрежная, ширь-размах,
Песня вольных стихий не та ль,
Что звучит и в наших сердцах?
Я ушел, а ветер с ладьей
Продолжали спор вдалеке,
Отраженье свое облака
Растворили в бурной реке…
III
Упрекнут летописцы
Меня в нерадивости-лени,
Но ведь дни моей жизни,
Как звезды, поблекли давно.
И могу лишь за чаркой
Коротать их, забыв треволненья,
Как бы я ни старался —
Мне от ночи уйти не дано.
И хотя улетаю
На поиски света большого —
Только проблеск заметен
Во тьме кратковременных снов.
Вот ударили в гонги —
И день начинается снова,
И поплыл, просыпаясь,
Над горой караван облаков.
Дней осталось не много,
И круг их сомкнется однажды,
Ухожу я под крышу,
Опираясь на посох рукой.
Вы меня не считайте
Каким-то чиновником важным,

Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.