Стихи. Мелодии. Поэмы - [6]

Шрифт
Интервал

Итак Су Дун-по, восприемник нравственных идеалов Тао Юань-мина, в поэзии своей не только не забывал о жизни и не был равнодушен к событиям своего времени, но и учил человека сознавать свою значимость и как творца, и как хозяина, которому «во владение дан этот вечный источник живой красоты» — природа!

И. Голубев

Хуан Тин-цзянь

К поэтическому циклу Су Дун-по «Вторя стихам Тао Юань-мина»

ДУН-ПО, ОТПРАВЛЕННЫЙ В ЛИННАНЬ,
В ОПАЛЕ ЖИЛ НА СКЛОНЕ ДНЕЙ.
И ПОЛАГАЛ МИНИСТР ЧЖАН ЧУНЬ,
ЧТО ГЕНИЙ ТАМ, В ГЛУШИ, ПОГАС.
А ОН НЕ УМЕР, ХОТЬ СКУДНА
БЫЛА ЕДА В КРАЮ ХУЭЙ,
И, ВТОРЯ ТАО, НАЧЕРТАЛ
СТИХИ, ПЛЕНЯЮЩИЕ НАС.
КОГДА ПРО ТАО ГОВОРЯТ,
ЧТО БУДЕТ ОН ЖИВЫМ ВСЕГДА,
МНЕ ДУМАЕТСЯ, — И ДУН-ПО
В ГРЯДУЩЕМ БЕСКОНЕЧНЫ ДНИ.
ХОТЯ ОНИ НЕ ЗЕМЛЯКИ
И ЖИЛИ В РАЗНЫЕ ГОДА,
В СТИХАХ И ПОМЫСЛАХ СВОИХ
ПО ДУХУ РОДСТВЕННЫ ОНИ!
Хуан Тин-цзянь
«К поэтическому циклу Су Дун-по „Вторя стихам Тао Юань-мина“»

Стихи


Пил вино на берегу озера Сиху

I
Я встретил гостя на заре,
Казалось, солнце холм зажгло.
Расстались поздно, при дожде,
Я, захмелев, пошел в село.
Что мне сказать? Уж если гость
Еще не знал таких красот.
Пусть богу озера Сиху
Заздравный кубок поднесет!
II
Прояснилась на миг
Полноводного озера ширь.
Тут же дождь… В пустоте
Горы дальние еле видны.
Я хотел бы Сиху
Уподобить прекрасной Си Ши:
Без помады, без пудры —
А как неподдельно нежны!

С лодки смотрю на горы

С лодки горы и впрямь —
Как фигуры бегущих коней.
Растянулся табун:
Сто коней — сто мятущихся гор.
Впереди — то вразброд,
То несутся ровней и ровней,
Позади — в тесноте,
Словно рвутся на вольный простор.
Вверх смотрю — на тропу,
Что ползет по горе, точно нить,
Где-то там человек
Ввысь бредет, — только скалы вокруг.
Я рукой помахал,
Рот открыл, чтобы с ним говорить,
А мой парус летит
Перелетною птицей на юг!

Только что отплыли из Цзячжоу

Утром отплыли —
Звучит барабан — «тянь-тянь».
Западный ветер
Колышет на мачте флажок.
Крыша родная
Где-то в тумане, там…
Мчимся и мчимся —
Все шире речной поток.
Вот и Цзиньшуя
Русло ушло из глаз.
Воды Маньцзяна —
Прозрачность и чистота.
Каменный Будда
Глядит со скалы на нас.
А за долинами —
Ширь, простор — пустота.
Тихий поселок.
Старый монах на мостках.
Удит он рыбу
И провожает закат.
Машем руками —
Кивает в ответ монах,
Долго стоит он,
А волны — «чань-чань» — журчат…

Храм Цюй Юаня

Скорбит о Цюй Юане
Чуский люд,
В тысячелетья
Не излить тоски.
Души скитальца
Где теперь приют?
И вот —
Вздыхают тщетно старики.
Как шумно
На высоких берегах!
Несут вино и пищу
Стар и мал.
Драконы-лодки
Мчатся на волнах,
От скорби
Углубились складки скал.
О Цюй Юань,
Могучий человек!
Пусть он ушел —
О нем все громче речь.
И знают люди
В каждый новый век:
Любовь к нему
Не вырвать, не пресечь.
В границах Чу
Когда-то был Наньбин,
В горах уже разрушен
Старый храм,
Гласит преданье:
Человек один
В предсмертный час
Молился Будде там…
Хотя преданью
Подтвержденья нет,
Оно живет,
И верят все ему.
(Людей из Чу
Давно уж стерся след,
Рассказ проверить
Мыслимо ль кому?)
Не иссякает
Слава добрых дел,
Но не в чинах
И не в богатстве толк.
Великий Муж,
Он это разумел
И отдал жизнь,
Свой выполняя долг!

По озеру против ветра

В этой жизни к возвращенью
Путь в безбрежности извилист.
Синих гор кругом вершины,
Воды в небо устремились.
Вдруг — откуда-то лодчонка,
И лепешки продают…
Рад узнать, что за горою
Есть деревня, есть приют.

Короткие стихи

Вот приходит весна, — увлажнен, оснежен,
У речных берегов тополь ожил.
А по осени — падают-падают вниз
На озерные воды цветы.
О, не в золоте суть: разве танец и песнь
С золотыми монетами схожи?
А по мне, то, что жемчуг, и то, что
                            нефрит,
Жизнь сама — от черты до черты!

«Лишь добрался до этого края…»

Лишь добрался до этого края —
Ветер дунул и дождь закапал.
Одинокий скиталец — найду ли
Я пристанище в мире большом?
Мне достать бы облако с неба
И надеть бы его, как шляпу.
Мне б укутать себя землею,
Как простым дорожным плащом!

Надпись на стене Храма западного леса

Взгляни горе в лицо — тупа вершина,
А сбоку погляди — она остра.
Иди навстречу — и гора все выше,
Иди назад — и ниже все гора…
О нет, она свой облик не меняет,
Гора одна и та же — в этом суть.
А превращенья от того зависят,
С какого места на нее взглянуть.

Бегонии

Вея-дыша весной,
Ветер подул восточный,
Луна скользит по окошку,
В воздухе — аромат.
Боюсь, что в саду бегонии
Заснули глубокой ночью.
Фонарь зажег и любуюсь:
Как ярок у них наряд!

В Цзинчжоу

В дымке даль расплылась,
Ветер взвихрил прибрежный песок,
Плыли тихо — и вдруг
Суетливый и радостный гам.
Словно птичий базар,
Представляется нам городок,
И послушная лодка
Подплывает уже к берегам.
Там гадалка в толпе
Нам предскажет, что в будущем ждет;
Барабан-черепаха
Открыться любому готов.
Догорает закат,
И с рекою слился небосвод,
И не слышно нигде
Царства Чуского горестных слов!

В девятнадцатый день одиннадцатой года Синь-чоу распрощался с Цзы-ю у западных ворот Чжэньчжоу. В пути написали и послал ему эти строки

Голову вскружило не вино,
И не от него моя печаль.
Хорошо бы повернуть коня
И галопом поскакать назад.
Ты один остался из мужчин
В доме за хозяйство отвечать,
Как же одиночество твое
Мог бы скрасить я, о младший брат?
Поглядел с вершины — сколько гор!
Ни дорог, ни троп в них, ни путей…
Ты еще заметен вдалеке,
Вижу черной шапки силуэт.

Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.