Стихи - [12]

Шрифт
Интервал

 и ветер в саду лимонном.

 Дауро, Хениль, часовенки

 мертвые над затоном.

 Ах, любовь.

 ты прошла, словно ветер!

 Но разве уносят реки

 огни болотные горя?

 Ах, любовь,

 ты исчезла навеки!

 Они апельсины и мирты

 несут в андалузское море.

 Ах, любовь,

 ты прошла, словно ветер!

 ПОЭМА О ЦЫГАНСКОЙ СИГИРИЙЕ

 ПЕЙЗАЖ

 Масличная равнина

 распахивает веер,

 запахивает веер.

 Над порослью масличной

 склонилось небо низко,

 и льются темным ливнем

 холодные светила.

 На берегу канала

 дрожат тростник и сумрак,

 а третий - серый ветер.

 Полным-полны маслины

 тоскливых птичьих криков.

 О, бедных пленниц стая!

 Играет тьма ночная

 их длинными хвостами.

 ГИТАРА

 Начинается

 плач гитары.

 Разбивается

 чаша утра.

 Начинается

 плач гитары.

 О, не жди от нее

 молчанья,

 не проси у нее

 молчанья!

 Неустанно

 гитара плачет,

 как вода по каналам - плачет,

 как ветра над снегами - плачет,

 не моли ее о молчанье!

 Так плачет закат о рассвете,

 так плачет стрела без цели,

 так песок раскаленный плачет

 о прохладной красе камелий.

 Так прощается с жизнью птица

 под угрозой змеиного жала.

 О гитара,

 бедная жертва

 пяти проворных кинжалов!

 КРИК

 Эллипс крика

 пронзает навылет

 молчание гор,

 и в лиловой ночи

 над зелеными купами рощ

 вспыхнет черной радугой он.

 А-а-а-а-ай!

 И упругим смычком

 крик ударил

 по туго натянутым струнам,

 и запела виола ветров.

 А-а-а-а-ай!

 (Люди в пещерах

 гасят тусклые свечи.)

 А-а-а-а-ай!

 ТИШИНА

 Слушай, сын, тишину -

 эту мертвую зыбь тишины,

 где идут отголоски ко дну.

 Тишину,

 где немеют сердца,

 где не смеют

 поднять лица.

 ПОСТУПЬ СИГИРИЙИ

 Бьется о смуглые плечи

 бабочек черная стая.

 Белые змеи тумана

 след заметают.

 И небо земное

 над млечной землею.

 Идет она пленницей ритма,

 который настичь невозможно,

 с тоскою в серебряном сердце,

 с кинжалом в серебряных ножнах.

 Куда ты несешь, сигирийя,

 агонию певчего тела?

 Какой ты луне завещала

 печаль олеандров и мела?

 И небо земное

 над млечной землею.

 СЛЕДОМ

 Смотрят дети,

 дети смотрят вдаль.

 Гаснут медленные свечи.

 И две девушки слепые

 задают луне вопросы,

 и уносит к звездам ветер

 плача тонкие спирали.

 Смотрят горы,

 горы смотрят вдаль.

 А ПОТОМ...

 Прорытые временем

 лабиринты -

 исчезли.

 Пустыня -

 осталась.

 Немолчное сердце -

 источник желаний -

 иссякло.

 Пустыня -

 осталась.

 Закатное марево

 и поцелуи -

 пропали.

 Пустыня -

 осталась.

 Умолкло, заглохло,

 остыло, иссякло,

 исчезло.

 Пустыня -

 осталась.

 ПОЭМА О СОЛЕА

 * * *

 Суха земля,

 тиха земля

 ночей

 безмерных.

 (Ветер в оливах,

 ветер в долинах.)

 Стара земля

 дрожащих

 свечек.

 Земля

 озер подземных.

 Земля

 летящих стрел,

 безглазой смерти.

 (Вихрь в полях,

 ветерок в тополях.)

 СЕЛЕНЬЕ

 На темени горном,

 на темени голом -

 часовня.

 В жемчужные воды

 столетние никнут

 маслины.

 Расходятся люди в плащах,

 а на башне

 вращается флюгер.

 Вращается денно,

 вращается нощно,

 вращается вечно.

 О, где-то затерянное селенье

 в моей Андалузии

 слезной...

 ПЕРЕКРЕСТОК

 Восточный ветер.

 Фонарь и дождь.

 И прямо в сердце

 нож.

 Улица -

 дрожь

 натянутого

 провода,

 дрожь

 огромного овода.

 Со всех сторон,

 куда ни пойдешь,

 прямо в сердце -

 нож.

 АЙ!

 Крик оставляет в ветре

 тень кипариса.

 (Оставьте в поле меня, среди мрака -

 плакать.)

 Все погибло,

 одно молчанье со мною.

 (Оставьте в поле меня, среди мрака -

 плакать.)

 Тьму горизонта

 обгладывают костры.

 (Ведь сказал вам: оставьте,

 оставьте в поле меня, среди мрака -

 плакать.)

 НЕОЖИДАННОЕ

 Он лег бездыханным на мостовой

 с кинжалом в сердце.

 Его здесь не знает никто живой.

 Как мечется тусклый фонарь,

 мама!

 Как мечется тусклый фонарик

 над мостовой.

 Уже рассветало. Никто живой

 не вздумал прикрыть ему веки,

 и ветер в глаза ему бил штормовой.

 Да, бездыханным на мостовой.

 Да, с кинжалом в сердце.

 Да, не знает никто живой.

 ПЕЩЕРА

 Протяжны рыдания

 в гулкой пещере.

 (Свинцовое

 тонет в багряном.)

 Цыган вспоминает

 дороги кочевий.

 (Зубцы крепостей

 за туманом.)

 А звуки и веки -

 что вскрытые вены.

 (Черное

 тонет в багряном.)

 И в золоте слез

 расплываются стены.

 (И золото

 тонет в багряном.)

 ЗАРЯ

 Колоколам Кордовы

 зорька рада.

 В колокола звонкие

 бей, Гранада.

 Колокола слушают из тумана

 андалузские девушки

 утром рано

 и встречают рассветные перезвоны,

 запевая заветные

 песни-стоны.

 Все девчонки Испании

 с тонкой ножкой,

 что на звездочки ранние

 глядят в окошко

 и под шалями зыбкими в час прогулки

 освещают улыбками

 переулки.

 Ах, колоколам Кордовы

 зорька рада,

 ах, в колокола звонкие

 бей, Гранада!

 ПОЭМА О ЦЫГАНСКОЙ САЭТЕ

 ЛУЧНИКИ

 Дорогами глухими

 идут они в Севилью.

 К тебе, Гвадалквивир.

 Плащи за их плечами -

 как сломанные крылья.

 О мой Гвадалквивир!

 Из дальних стран печали

 идут они веками.

 К тебе, Гвадалквивир.

 И входят в лабиринты

 любви, стекла и камня.

 О мой Гвадалквивир!

 НОЧЬ

 Светляк и фонарик,

 свеча и лампада...

 Окно золотистое

 в сумерках сада

 колышет

 крестов силуэты.

 Светляк и фонарик,

 свеча и лампада.

 Созвездье

 севильской саэты.

 СЕВИЛЬЯ

 Севилья - башенка

 в зазубренной короне.

 Севилья ранит.

 Кордова хоронит.

 Севилья ловит медленные ритмы,

 и, раздробясь о каменные грани,

 свиваются они, как лабиринты,

 как лозы на костре.

 Севилья ранит.

 Ее равнина, звонкая от зноя,

 как тетива натянутая, стонет

 под вечно улетающей стрелою

 Гвадалквивира.


Еще от автора Федерико Гарсиа Лорка
Испанские поэты XX века

Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.


Чудесная башмачница

«Я написал „Чудесную башмачницу“ в 1926 г… – рассказывал Федерико Гарсиа Лорка в одно из интервью. – …Тревожные письма, которые я получал из Парижа от моих друзей, ведущих прекрасную и горькую борьбу с абстрактным искусством, побудили меня в качестве реакции сочинить эту почти вульгарную в своей непосредственной реальности сказку, которую должна пронизывать невидимая струйка поэзии». В том же интервью он охарактеризовал свою пьесу как «простой фарс в строго традиционном стиле, рисующий женский нрав, нрав всех женщин, и в то же время это написанная в мягких тонах притча о человеческой душе».


Дом Бернарды Альбы

Как рассказывают родственники поэта, сюжет этой пьесы навеян воспоминаниями детства: дом женщины, послужившей прототипом Бернарды Альбы, стоял по соседству с домом родителей Гарсиа Лорки в селении Аскероса, и события, происходящие в пьесе, имели место в действительности. Драма о судьбе женщин в испанских селеньях была закончена в июне 1936 г.


Стихи (2)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Марьяна Пинеда

Мариана (Марьяна) Пинеда – реальная историческая фигура, героиня освободительной борьбы, возродившейся в Испании под конец так называемого «черного десятилетия», которое наступило за подавлением революции 1820–1823 гг. Проживая в Гранаде, она помогла бежать из тюрьмы своему двоюродному брату Федерико Альваресу де Сотомайор, приговоренному к смертной казни, и по поручению деятелей, готовивших восстание против правительства Фердинанда VII, вышила знамя с девизов «Закон, Свобода, Равенство». Немногочисленные повстанцы, выступившие на юге Испании, были разгромлены, а революционный эмигранты не сумели вовремя прийти им на помощь.


Донья Росита, девица, или Язык цветов

Пьеса впервые поставлена труппой Маргариты Ксиргу в декабре 1935 года в Барселоне. По свидетельству брата Гарсиа Лорки, Франсиско, поэт заявлял: «Если зритель „Доньи Роситы“ не будет знать, плакать ему или смеяться, я восприму это как большой успех».