С зеленого дна бассейна, качаясь, она глядела серебряный иней взгляда и зелень волос и тела. Баюкала зыбь цыганку, и льдинка луны блестела. А ночь была задушевной, как тихий двор голубиный, когда патруль полупьяный вбежал, сорвав карабины... Любовь моя, цвет зеленый. Зеленого ветра всплески. Далекий парусник в море, далекий конь в перелеске.
перевод А.Гелескула
СОНЕТ
Я боюсь потерять это светлое чудо, что в глазах твоих влажных застыло в молчанье, я боюсь этой ночи, в которой не буду прикасаться лицом к твоей розе дыханья.
Я боюсь, что ветвей моих мертвая груда устилать этот берег таинственный станет; я носить не хочу за собою повсюду те плоды, где укроются черви страданья.
Если клад мой заветный взяла ты с собою, если ты моя боль, что пощады не просит, если даже совсем ничего я не стою,
пусть последний мой колос утрата не скосит, и пусть будет поток твой усыпан листвою, что роняет моя уходящая осень.
перевод М.Кудинова
ТАНЕЦ
(В саду Петенеры)
В ночи сада, выбеленной мелом, пляшут шесть цыганок в белом.
В ночи сада... Розаны и маки в их венках из крашеной бумаги.
В ночи сада. Будто пламя свечек, сумрак обжигают зубы-жемчуг.
В ночи сада за одной другая, тени всходят, неба достигая.
перевод М.Самаева
ТИШИНА
Слушай, сын, тишину эту мертвую зыбь тишины, где идут отголоски ко дну. Тишину, где немеют сердца, где не смеют поднять лица.
перевод А.Гелескула
Федерико Гарсия Лорка в Интернете: - Библиотека Максима Мошкова - Библиотека Олега Аристова
В оглавление