Стервы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

В период действия в США «сухого закона» (1919–1933) «тихими» называли подпольные бары, где шла оживленная торговля алкогольными напитками. Имелись и «тихие» столики в легальных барах — для обслуживания «надежных» клиентов. Незаконная торговля способствовала становлению и распространению организованной преступности. В отдельных штатах запрет на торговлю спиртным и его производство действовал до 1966 г. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Искаж. произношение — вероятно, от nisht gefidlt («а мне все равно», «наплевать» — идиш). Выражение «иш кабиббл», не будучи ни английским, ни еврейским, получило в США распространение: так называлась шуточная песенка, исполненная впервые в 1913 г. Затем эти слова фигурировали в разных эстрадных номерах, а впоследствии (с 1931 г.) их взял в качестве своего сценического псевдонима популярный тогда комик Марвин Бог.

3

В сентябре 1917 г. в США было прекращено производство виски, в мае 1919 перестали выпускать пиво, с июля 1919 на всей территории страны запретили продавать любые алкогольные напитки. Однако юридически «сухой закон» — 18-я поправка к Конституции США — вступил в силу в январе 1920 г. Следовательно, действие романа начинается ранней осенью 1923 года.

4

Рапунцель — героиня одной из сказок братьев Гримм. Имела косу необычайной длины.

5

Понятно? (фр.)

6

Музыка и слова Каролины Айрес-Тернер (1915), пер. Ю. Поляковой. Песня была очень популярна в США во время Первой мировой войны и в первые послевоенные годы.

7

Дж. Ролл Мортон (1885–1941) — джазовый пианист, певец и руководитель оркестра, родом из Нового Орлеана. Один из самых известных в США представителей традиционного джаза.

8

Здесь: не чистый итальянский вермут, а коктейль из джина, вермута и горькой настойки.

9

Вуду — смесь христианства с традиционными африканскими верованиями, включая различные колдовские ритуалы. Распространена среди афроамериканского населения части островов Карибского бассейна и на юге США.

10

Здесь имеется в виду имущество, переданное родителями или др. родственниками в распоряжение их наследника до получения им всего наследства.

11

Остров, на котором расположен центральный район города Нью-Йорк.

12

Площадь в южной части Манхэттена, откуда начинается Пятая авеню, самая фешенебельная улица Нью-Йорка. Недалеко от площади расположен район Гринич-Виллидж, в ту пору излюбленное место богемы.

13

Влиятельная нью-йоркская газета, освещающая в первую очередь вопросы экономики и политики. Издается с 1889 г. компанией «Доу-Джонс энд Ко», которая известна своим авторитетным индексом котировки биржевых акций.

14

Гостиница «Уолдорф-Астория» в Нью-Йорке была построена потомками первого американского миллионера Дж. Дж. Астора (чьи предки происходили из немецкого городка Вальдорф) в 1897 г. на 34-й улице, где находилась до 1929 г. Современное здание этой гостиницы занимает целый квартал Парк-авеню между 49-й и 50-й улицами.

15

Разновидность презерватива, противозачаточный резиновый колпачок.

16

То есть людьми, разбогатевшими недавно, наподобие современных «новых русских».

17

Роман классика английской литературы Ч. Диккенса (1812–1870).

18

Успокойтесь! (фр.)

19

Какое совпадение! (фр.)

20

Боже мой (фр.).

21

Скажите мне (фр.).

22

Ну, конечно же (фр.).

23

Рыженькая (фр.).

24

Очень несчастным (фр.).

25

Один из семи самых престижных женских колледжей в США. Дает степень бакалавра. Основан в 1889 г., находится на территории Колумбийского университета в Нью-Йорке.

26

В США зачисление в вузы производится без вступительных экзаменов, только на основании присланных документов. Отсев происходит уже в процессе учебы.

27

Ну вот! Великолепно, разве нет? (фр.)

28

Это верно (фр.).

29

Имеется в виду Теодор Рузвельт (1858–1919), республиканец, 26-й президент США (1901–1909). К описываемому времени после его отставки прошло больше 13 лет.

30

Любовному треугольнику, верно? (фр.).

31

Вымышленное название, символ глухой деревни.

32

Музей и училище на Мичиган-авеню в Чикаго. Располагает богатыми коллекциями работ импрессионистов и постимпрессионистов, японской графики, китайской скульптуры и бронзы и др. Основан в 1879 г. как художественное училище.

33

Дега, Эдгар (1834–1917) — французский живописец, график и скульптор, выдающийся представитель импрессионизма.

34

Обжаренную в сухариках (фр.).

35

Говядину по-бургундски: тушенную в красном вине с грибами и целыми луковицами (фр.).

36

Итальянское слово «мафия» распространилось в США только с середины 1920-х годов.

37

Amber — янтарь, янтарный цвет (англ.).

38

Колетт, Сидони Габриэль (1873–1954) — французская писательница, классик французской литературы ХХ в., одновременно — символ начавшейся в первой половине века женской эмансипации.

39

Сегодняшними ухажерами (фр.).

40

Площадь в центральном районе Нью-Йорка, на Манхэттене.

41

Слегка искаженная цитата из «Ромео и Джульетты» (акт ІІ, сц. 2): «Не одарив меня, прогонишь прочь?» (Пер. А. Радловой.)

42

Часть Манхэттена к востоку от Пятой авеню.

43

Один из самых дорогих и престижных магазинов на Пятой авеню. Существует с 1901 г. Известен тем, что в нем можно заказать любое платье по эскизам лучших кутюрье всего мира.

44

Более медленный и спокойный танец, гораздо менее известный, но считающийся действительно похожим на чарльстон. Сам же чарльстон зародился в афроамериканской среде на Юге США, однако теперь неизменно ассоциируется с эпохой «сухого закона», подпольных баров и белых девушек-«бунтарок». Всплеск популярности чарльстона произошел как раз в 1923 г., после успеха бродвейского мюзикла «Сходим с ума», где прозвучала песенка «Чарльстон». Танец в 1920-е годы считался вызывающе-неприличным и исполнялся в основном в подпольных заведениях.

45

Принстонский университет в штате Нью-Джерси, недалеко от Нью-Йорка — один из старейших и самых престижных вузов США.

46

Аллюзия на известную американскую детскую песенку.

47

Капоне, Альфонсо (Аль, Эл) (1899–1947) — знаменитый американский гангстер, итальянец по происхождению, один из самых влиятельных боссов мафии в 1920—1930-х гг. Начинал в Нью-Йорке, потом перебрался в Чикаго. Сколотил огромное состояние на торговле спиртным и рэкете. Впоследствии отсидел несколько лет в тюрьме за неуплату налогов.

48

Прерафаэлиты — школа английской живописи середины ХІХ в. (Д. Г. Россетти, Г. Хант, сэр Джон Милле).

49

Берлин, Ирвинг (наст. имя и фам. — Израиль Моисеевич Бейлин; 1888–1989) — известный американский композитор, автор не менее 900 песен, 19 мюзиклов и музыки к 15 кинофильмам.

50

Прозвище города Чикаго, продуваемого постоянными ветрами с озера Мичиган.

51

Бесси Смит (1894–1937) — афроамериканская певица, самая популярная в 1920-е и 1930-е гг. исполнительница блюзов (прозвище — «Императрица блюза»). Названную Глорией песню она записала на пластинку в 1922 г.

52

Прежде губная помада выпускалась в форме палочек, обернутых в шелк. Привычная нам форма была изобретена в 1915 году, а распространение получила только в начале 1920-х, в описываемый период.

53

Один из самых известных продуктов фирмы «Некко» («Кондитерская компания Новой Англии», Бостон). Состоят из восьми слоев с различными ароматизаторами (лимон, апельсин, корица и др.), окрашенных каждый в свой цвет. Выпускаются с 1847 г.

54

Городок в штате Пенсильвания, пригород Питсбурга.

55

В США полная средняя школа состоит из 12 классов; поступают в школу в 6 лет, заканчивают в 18.

56

Небольшой островок в штате Массачусетс на Атлантическом побережье США, популярный курорт.

57

Писатель Фицджеральд носил двойное имя — Фрэнсис Скотт, — сокращая первое до инициала.

58

Дорогие мои (фр.).

59

Остин, Джейн (1775–1817) — выдающаяся английская писательница, блестящий стилист, мастер психологического анализа. Автор нескольких романов, в том числе «Разум и чувство» (1811), «Гордость и предубеждение» (1813), успешно экранизированных в 1990-е и 2000-е годы.

60

«Уайтинг и Дэвис» — американская компания, производитель фирменных аксессуаров, ювелирных изделий и бижутерии в форме разнообразных сеточек. Существует с 1876 г.

61

Американский сорт виски, изготавливаемый из кукурузного сусла в смеси с рожью и солодом и выдержанный в дубовых бочках. Первоначально производился в графстве Бурбон, штат Кентукки.

62

Гершвин, Джордж (1898–1937) — выдающийся американский композитор, в творчестве которого переплелись мотивы джаза, классической и народной музыки.

63

Роман Ф. Скотта Фицджеральда, опубликованный в 1920 г. и принесший автору широкую известность.

64

Китон, Джозеф Фрэнк (сцен. имя — Бастер Китон; 1895–1966) — американский актер и режиссер, один из величайших комиков немого кино.

65

Фирма «Херши чоколат компани» (с 1968 — «Херши фудс») известна в США кондитерскими изделиями. Штаб-квартира компании с самого основания находится в поселке Херши, штат Пенсильвания.

66

В то время — официальный возраст совершеннолетия, когда граждане США получали право голосовать на выборах, распоряжаться своим имуществом и т. д. Во многих штатах и в наше время спиртное не продают лицам моложе 21 года.

67

Можно нам войти? (фр.).

68

Центральная площадь Нью-Йорка.

69

В описываемое время — пригородный район Чикаго.

70

Великолепно (фр.).

71

Закон Волстеда (по имени его инициатора, конгрессмена-республиканца от штата Миннесота) был принят в октябре 1919 г. в целях практической реализации положений 18-й поправки. Отменен в конце 1933 г., после принятия 21-й поправки.

72

Вареные крупные креветки в томатном соусе. Подаются в фужере.

73

Густой соус из яичных белков, сливочного масла, уксуса. Подается преимущественно к рыбе.

74

Имеется в виду знаменитый цикл концертов «Времена года» итальянского композитора Антонио Вивальди (1678–1741): «Весна», «Лето», «Осень» и «Зима».

75

Часть музыкального произведения в самом быстром темпе.

76

Печенье (фр.).

77

Бутлегерами во времена «сухого закона» называли тех, кто торговал «из-под полы» спиртным — контрабандным или самогонным.

78

Большой напольный граммофон без выносной трубы, усиливающей звук. Выпускался фирмой «Виктор токинг машинз» (отсюда название).

79

Гаррис (Харрис), Марион (1896–1944) — первая в США белая певица, получившая всеобщее признание в качестве исполнительницы блюза и джазовых песенок. Пик ее популярности пришелся на 1920-е годы.

80

Первый в мире массовый дешевый автомобиль, разработанный в 1908–1910 гг. За последующие 15 лет компания «Форд моторз» реализовала на рынке 15 млн таких автомобилей.

81

Брин-Морский колледж — престижный частный вуз в поселке Брин-Мор, пригороде Филадельфии (штат Пенсильвания). Основан в 1885 г., до 1931 был чисто женским.

82

Слишком (фр.).

83

Бернетт Ф. Х. (1849–1924) — американская детская писательница. Упоминаемый здесь роман вышел в свет в 1911 г., когда Лоррен было 5 лет.

84

Комедия английского писателя и драматурга Джорджа Бернарда Шоу (1856–1950).

85

Неточность автора: этот роман английского писателя Д. Г. Лоуренса (1885–1930) был впервые издан в 1928 г., через 5 лет после описываемых здесь событий.

86

Карманные пистолеты крупного калибра.

87

Оливер, Джозеф Натан (сценическое имя — Кинг Оливер; 1885–1938) — джазовый корнетист и дирижер, создатель популярного в 1920-е гг. «Креольского джаз-оркестра Кинга Оливера». В 1922 г. в составе оркестра начал свою карьеру Луи Армстронг.

88

Дуглас, Фредерик (1817–1895) — первый в истории США чернокожий борец за права негров. В 1838 г. бежал из рабства на Юге, в северных штатах стал известным оратором и писателем.

89

Название шоу-группы американского импресарио Флоренца Зигфельда (1869–1932), основателя популярного на протяжении всего ХХ века жанра бродвейского шоу-мюзикла.

90

То есть Первой мировой.

91

Инженю — театральное амплуа: молодая девушка, наивная, обаятельная, наделенная глубиной чувств.

92

Кантор, Эдди (Эдвард-Израиль Ицкович; 1892–1964) — американский певец, автор песен, комедийный актер.

93

Дом моделей в Париже, открытый в 1895 г. четырьмя сестрами Калло, которые вплоть до Второй мировой войны оставались законодательницами моды «высшего света».

94

Очень шикарно, правда? (фр.).

95

Амиши — наиболее консервативное направление среди меннонитов (одной из протестантских церквей). В XVIII в. многие амиши переселились из Западной Европы в США, преимущественно в Пенсильванию, где преобладают последователи квакерской церкви, также весьма строгой в вопросах морали.

96

Коктейль из джина с гранатовым сиропом и яичным белком.

97

Коктейль из виски с лимонным соком и сахаром.

98

Шутливые обращения соответственно к мужчинам и женщинам в среде бунтарок и их окружения.

99

Негритянское гетто на юге Чикаго.

100

В американских жилых домах принято обозначать цифрой этаж, а буквами — квартиры на этаже.

101

Знаменитое кабаре в Париже, одна из «визитных карточек» французской столицы. Открыто в 1889 г., в честь начала Всемирной выставки и завершения строительства Эйфелевой башни.

102

Граф Анри Мари Раймон де Тулуз-Лотрек-Монфа (1864–1901) — один из крупнейших французских художников-постимпрессионистов, мастер графики и рекламного плаката.

103

Безалкогольный шипучий напиток наподобие ситро.

104

Имеется в виду: студент Колумбийского университета.

105

Здесь: газированный безалкогольный яблочный напиток.

106

Ван Гог, Винсент (1853–1890) — нидерландский художник, один из виднейших представителей постимпрессионизма.

107

Кассат, Мэри (1844–1926) — американская художница. Значительную часть жизни провела во Франции, была дружна с Э. Дега, К. Писарро, Б. Моризо. За заслуги в развитии искусства французское правительство удостоило ее ордена Почетного легиона.

108

Одна из любимых тем картин М. Кассат.

109

Да, мадемуазель Лоррен? (фр.).

110

Клодина, я зайду в комнату мадемуазель Глории? Я… мой… вечером… экзамен (искаж. фр.).

111

Уортон, Эдит (1862–1937) — американская писательница, лауреат Пулитцеровской премии.

112

Халл, Эдит (1880–1947) — английская писательница. Роман «Шейх» вышел в свет в 1919 г. и вскоре был экранизирован с Рудольфом Валентино в главной роли. Название не связано с прозвищем «шейх» в среде подпольных баров Америки — в романе речь идет о настоящем арабском шейхе. Книга переиздается по сей день.

113

Фэрбенкс, Дуглас (1883–1939) — один из крупнейших американских актеров эпохи немого кино, исполнитель множества ролей героического плана. Выступал также как сценарист и продюсер.

114

Я думаю, что… потому что… ее комнате (фр.).

115

Какая жалость! (фр.).

116

Да, жалко (фр.).

117

Нет? (фр.).

118

Пожалуйста (фр.).

119

Миллей Э. (1892–1950) — американская поэтесса, лауреат Пулитцеровской премии (1923). Здесь идет речь о сборнике ее сонетов и стихотворений, изданном в 1920 году.

120

Роджерс (Рогозинский), Ричард Чарлз (1902–1979) — американский композитор, автор многочисленных бродвейских мюзиклов. Харт, Лоренц Милтон (1895–1943) — поэт, в соавторстве с которым Роджерс написал большинство своих мюзиклов и песен. Здесь упомянуто их первое совместное произведение (1920), которое было весьма прохладно встречено нью-йоркской публикой.

121

Район трущоб к югу и востоку от реки Чикаго. Населен преимущественно афроамериканцами и пуэрториканцами.

122

Самый дорогой и престижный в то время отель Чикаго, построенный в 1910 г., одна из главных достопримечательностей города (ныне называется «Ренессанс Блэкстоун»).

123

Один из государственных праздников США. Отмечается в четвертый четверг ноября, в память о первом урожае, собранном переселенцами в Новом Свете (1621 г.).

124

Район на острове Манхэттен, негритянское гетто Нью-Йорка.

125

Алкогольный напиток из спирта, воды и различных трав. Крепость от 45° до 72°. Пьют обычно разбавленным, с сахаром. Название «зеленая фея» возникло во Франции и связано с тем, что абсент чаще всего имеет зеленоватый цвет, хотя бывают и бесцветные сорта.

126

В конце XVII в. в английской колонии Массачусетского залива переселенцы-пуритане провели в обстановке массовой истерии ряд судов над женщинами, обвиненными в колдовстве. Людей хватали по малейшему подозрению. Многие обвиняемые были сожжены на костре, сотни брошены в тюрьмы. С тех пор выражение «охота на ведьм» вошло в политический лексикон для обозначения массовых преследований инакомыслящих.

127

Пикфорд, Мэри (наст. имя и фамилия — Глэдис Мэри Смит; 1893–1979) — американская киноактриса, звезда немого кино, впоследствии — продюсер.

128

Пуаре, Поль (1879–1944) — парижский модельер высшего класса, один из законодателей моды.

129

Центральный железнодорожный вокзал Нью-Йорка, на 42-й улице. Построен в 1913 году.

130

Лил (Лилиан) Хардин Армстронг (1898–1971) — американская джазовая пианистка, певица, композитор; вторая жена Луи Армстронга (с января 1924 г.).

131

Ланвен, Жанна Мари (1867–1946) — одна из ведущих парижских кутюрье, основательница известного дома моделей.


Рекомендуем почитать
Ты здесь не чужой

Девять историй, девять жизней, девять кругов ада. Адам Хэзлетт написал книгу о безумии, и в США она мгновенно стала сенсацией: 23 % взрослых страдают от психических расстройств. Герои Хэзлетта — обычные люди, и каждый болен по-своему. Депрессия, мания, паранойя — суровый и мрачный пейзаж. Постарайтесь не заблудиться и почувствовать эту боль. Добро пожаловать на изнанку человеческой души. Вы здесь не чужие. Проза Адама Хэзлетта — впервые на русском языке.


Жить будем потом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Нетландия. Куда уходит детство

Есть люди, которые расстаются с детством навсегда: однажды вдруг становятся серьезными-важными, перестают верить в чудеса и сказки. А есть такие, как Тимоте де Фомбель: они умеют возвращаться из обыденности в Нарнию, Швамбранию и Нетландию собственного детства. Первых и вторых объединяет одно: ни те, ни другие не могут вспомнить, когда они свою личную волшебную страну покинули. Новая автобиографическая книга французского писателя насыщена образами, мелодиями и запахами – да-да, запахами: загородного домика, летнего сада, старины – их все почти физически ощущаешь при чтении.


Человек на балконе

«Человек на балконе» — первая книга казахстанского блогера Ержана Рашева. В ней он рассказывает о своем возвращении на родину после учебы и работы за границей, о безрассудной молодости, о встрече с супругой Джулианой, которой и посвящена книга. Каждый воспримет ее по-разному — кто-то узнает в герое Ержана Рашева себя, кто-то откроет другой Алматы и его жителей. Но главное, что эта книга — о нас, о нашей жизни, об ошибках, которые совершает каждый и о том, как не относиться к ним слишком серьезно.


Маленькая фигурка моего отца

Петер Хениш (р. 1943) — австрийский писатель, историк и психолог, один из создателей литературного журнала «Веспеннест» (1969). С 1975 г. основатель, певец и автор текстов нескольких музыкальных групп. Автор полутора десятков книг, на русском языке издается впервые.Роман «Маленькая фигурка моего отца» (1975), в основе которого подлинная история отца писателя, знаменитого фоторепортера Третьего рейха, — книга о том, что мы выбираем и чего не можем выбирать, об искусстве и ремесле, о судьбе художника и маленького человека в водовороте истории XX века.


Осторожно! Я становлюсь человеком!

Взглянуть на жизнь человека «нечеловеческими» глазами… Узнать, что такое «человек», и действительно ли человеческий социум идет в нужном направлении… Думаете трудно? Нет! Ведь наша жизнь — игра! Игра с юмором, иронией и безграничным интересом ко всему новому!