Стена Искандара - [20]

Шрифт
Интервал

Их платья желты, зелены, красны,
Как осень, блещут на пиру весны.
Слоны, качая хоботами, шли,
Гордясь, что смуглых гурий рой несли.
Вслед за слонами, вихрем рождены,
Играя, выступали скакуны,
В попонах пышных, в золоте кистей,
Все кони разных девяти мастей.
Как див обличьем, быстрый, как огонь,
И словно пери неба — каждый конь;
Как ветер в беге, плавен, как волна,
Небесного обгонит скакуна.
Они широкой рысью стройно шли,
Как будто не касаяся земли.
Когда, как птица, пегий выступал, —
Конь времени далеко отставал.
Коль рыжий, шею вскидывая, ржал, —
То весь, как солнца рыжий конь, сверкал.
В масть были цветом паперси на них,
В звенящих колокольцах золотых.
И копьеносец на коне любом —
В цветном кафтане, в поясе златом.
Все, как Кейван, темны, а души их
Воинственны и храбры, как Маррих.
В ушах их — серьги верности; любой
Готов за шаха устремиться в бой.
И девять шло навьюченных ослов
С запасом платья и цветных шелков.
И та одежда так тонка была,
Что даже мысли скрыть бы не могла.
Хоть десять тех одежд надел бы ты,
Скрыть ими не сумел бы наготы.
Несли сосуды золотые вслед,
Как солнце, излучающие свет,
Кувшины, блюда, чаши, пиалы, —
Как солнце, с виду ярки и светлы, —
И клетки с попугаями вослед;
Забавны птицы, скоры на ответ.
Их перья — изумруд, а клюв, как лал,
Речений звучный жемчуг рассыпал.
Павлинов в клетках золотых везли
Из птичника небес, а не земли.
Блистанье радуг на хвостах у них,
Венцы невест на головах у них.
Алоэ драгоценный и сандал
Царю вселенной раджа посылал.
И слал еще редчайшие дары —
Запасы мускуса и камфары.
Издревле был до отдаленных стран
Учеными прославлен Индустан.
Любой, как Арасту и как Сократ,
Был несказанно знаньями богат.
Все праведны, все — истины оплот,
Все пламенны, как солнечный восход.
И всем им дан провидения дар,
Все мудры, как Фаридаддин Аттар.[44]
И раджа мудрецов к себе созвал,
Покаялся пред ними и сказал:
«Увы! Я — раб, а Искандар — мой шах.
И перед ним я рад упасть во прах.
Мысль не вступала в голову мою
С ним воевать и спорить с ним в бою.
Судьбою было так предрешено,
А нам с судьбою спорить не дано.
Я выполнить веленья не успел.
Болел я телом, духом ослабел.
Я свиток шаха принял, как судьбу,
Поцеловал и приложил ко лбу.
Я рад бы службу у него нести,
Но болен был, не смог к нему пойти.
Его приказа я не отвергал,
Не отрекался, спорить не дерзал.
Я перед вами всей душой открыт.
Гонец румийский это подтвердит.
Я немощен в ту пору, болен был,
И мнится, я прощенье заслужил.
Коль Искандар вниманье явит мне,
И остановится в моей стране,
И возвеличит милостью своей
Мою главу среди земных царей,
И трон мой средь народа утвердит, —
Навек мое он сердце победит.
Рабом я буду преданным ему,
Пока не скроюсь в гробовую тьму.
А если в гнев душою он впадет
И яду в чашу милости вольет, —
Что ж? Черного индийца — так и быть —
Всяк может в черном деле обвинить.
Я сил и средств для спора не найду,
Подумайте, как отвести беду.
И грешный дух мой в слабости виня,
Перед царем вступитесь за меня.
Он миром правит, милостью дыша.
Как зеркало, чиста его душа.
Когда пред ним вы встанете, как щит,
Шах Искандар вину мою простит!»
Так правдомыслен и красноречив,
Он к мудрецам свой обратил призыв.
И старцы устремились, как челны,
Навстречу ярости морской волны.
Они с великими дарами шли;
Несли величье, блеск своей земли.
…Вот запестрел сквозь утренний туман
Необозримый Искандаров стан.
И старцы к воинским пришли вождям,
Румийским поклонились мудрецам.
Гостей с почетом принял анджуман
Ученых, что прославили Юнан.
Те выслушали старцев и пошли,
И о посольстве шаху донесли.
При этой вести вождь румийских сил
Огонь вражды невольной погасил.
И, радуясь приходу мудрецов,
Освободил он сердце от оков.
На дар индийца он и не глядел;
Индийских старцев видеть он хотел.
Призвал их, усадил их на ковер,
Повел отрадный сердцу разговор.
Приход их знаком счастья он почел.
Навстречу старцам с трона он сошел.
Смиренья полн, приветствовал он их,
Как ученик наставников своих.
И перед каждым голову склонил
И каждому внимание явил.
Без всякой пышности, покинув трон,
В кругу ученых сел на землю он.
Свет истины и знанья возлюбя,
Он с честью усадил их вкруг себя.
Ведь как воды целительных ключей,
Как истины, он жаждал их речей.
Сказал: «Простите! Много вам в пути
Пришлось из-за меня перенести!»
Те, вознеся молитву за него,
Открыли цель прихода своего.
Шах Искандар смущен их речью был.
Чело он перед старцами склонил,
Сказал: «Открыта вам душа моя.
Что ни попросите, исполню я.
Ни малой, ни великою виной
Ваш царь не отягчен передо мной.
И пусть он прежде непокорен был,
Но он раскаялся, и я простил,
Тем более когда ко мне пришли
Вы — избранные светочи земли,
Пришли о снисхождении просить, —
Виновного могу ли не простить?
И если много зла он совершил,
И если казнь он даже заслужил,
Но вы пришли, и вот — смиряюсь я,
И от возмездья отрекаюсь я.
И здесь его не казнь, а милость ждет.
Пусть он к порогу моему придет.
Я истинную власть ему вручу,
Его дела величьем облачу.
Престол неколебимый дам ему,
Его знамена к небу подыму.
О мудрые, храни вас вечный свод!
Мне знамение счастья ваш приход.
Ко мне пришли вы, ноги натрудив,
И вот я светел духом и счастлив.
За все прощения у вас прошу,
Но силой новой я теперь дышу.

Еще от автора Алишер Навои
Фархад и Ширин

«Фархад и Ширин» является второй поэмой «Пятерицы», которая выделяется широтой охвата самых значительных и животрепещущих вопросов эпохи. Среди них: воспевание жизнеутверждающей любви, дружбы, лучших человеческих качеств, осуждение губительной вражды, предательства, коварства, несправедливых разрушительных войн.


Язык птиц

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Семь планет

«Семь планет» — предпоследняя поэма «Пятерицы». Это остросюжетное многоплановое произведение, в котором ход повествования перебивается семью вставными новеллами в стихах. Причем каждая из них, при ее самостоятельном характере, связана с главной сюжетной линией поэмы, в центре которой история любви шаха Бахрама Гура и невольницы по имени Диларам.


Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — поэт и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. В своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал бы своего слова и не определил бы своего отношения к нему Навои.


Смятение праведных

«Смятение праведных» — первая поэма, включенная в «Пятерицу», является как бы теоретической программой для последующих поэм.В начале произведения автор выдвигает мысль о том, что из всех существ самым ценным и совершенным является человек. В последующих разделах поэмы он высказывается о назначении литературы, об эстетическом отношении к действительности, а в специальных главах удивительно реалистически описывает и обличает образ мысли и жизни правителей, придворных, духовенства и богачей, то есть тех, кто занимал господствующее положение в обществе.Многие главы в поэме посвящаются щедрости, благопристойности, воздержанности, любви, верности, преданности, правдивости, пользе знаний, красоте родного края, ценности жизни, а также осуждению алчности, корыстолюбия, эгоизма, праздного образа жизни.


Газели

В произведениях Алишера Навои тюркский стих достиг вершин художественности, — его газели отличает филигранная обработка, виртуозная инструментовка, семантическая игра, свежесть метафор.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Ярмарка тщеславия

«Ярмарка тщеславия» — одно из замечательных литературных произведений XIX века, вершина творчества классика английской литературы, реалиста Вильяма Мейкпис Теккерея (1811–1863).Вступительная статья Е. Клименко.Перевод М. Дьяконова под редакцией М. Лорие.Примечания М. Лорие, М. Черневич.Иллюстрации В. Теккерея.


Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Цвет из иных миров

«К западу от Аркхема много высоких холмов и долин с густыми лесами, где никогда не гулял топор. В узких, темных лощинах на крутых склонах чудом удерживаются деревья, а в ручьях даже в летнюю пору не играют солнечные лучи. На более пологих склонах стоят старые фермы с приземистыми каменными и заросшими мхом постройками, хранящие вековечные тайны Новой Англии. Теперь дома опустели, широкие трубы растрескались и покосившиеся стены едва удерживают островерхие крыши. Старожилы перебрались в другие края, а чужакам здесь не по душе.


Тихий Дон. Книги 3–4

БВЛ - Серия 3. Книга 72(199).   "Тихий Дон" - это грандиозный роман, принесший ее автору - русскому писателю Михаилу Шолохову - мировую известность и звание лауреата Нобелевской премии; это масштабная эпопея, повествующая о трагических событиях в истории России, о человеческих судьбах, искалеченных братоубийственной бойней, о любви, прошедшей все испытания. Трудно найти в русской литературе произведение, равное "Тихому Дону" по уровню осмысления действительности и свободе повествования. Во второй том вошли третья и четвертая книги всемирно известного романа Михаила Шолохова "Тихий Дон".