Стена Искандара - [12]

Шрифт
Интервал

Пока расплаты не нагрянул час!
Покинутый войсками властелин
Ничтожен; что он сделает один?
Засохнет быстро сорванный цветок;
Вне тела сердце — мяса лишь кусок.
Вот истина, известная давно,
Что шах и войско быть должны — одно.
Как два влюбленных — говорили встарь, —
Должны в согласье жить народ и царь.
Завоевать весь мир — легко ль сказать…
Но в дружбе с войском — не страшись дерзать!

Искандар, став владыкой в стране Дары, рассыпал золото и жемчуга, как солнце и рассвет, из его казны в сокровищницы, и этими дарами благоустроил дела подданных, и послал гонцов, чтобы вызвать шахов стран мира, и они все подчинились его приказам, а шах Кашмира произнес неподобающее заклинание, раджа Хинда ответил несогласием, и хакан Чина с недовольством отклоняет его предложение

Когда покончил Искандар с войной,
Вошел он в силу, словно лев весной.
Но духом щедр и разумом велик —
Он справедливости престол воздвиг.
Даруя счастье и миротворя,
Он стал душеприказчиком царя.
Печалью несказанною объят,
Оплакиванья справил он обряд.
И долго над Дарой он слезы лил
И царственно его похоронил.
Скажу я, что тужил он не о нем,
Скорбел о положении своем;
Такую власть, такие бремена,
На юные он поднял рамена.
Насколь велик властителя удел,
Настолько угнетен вершитель дел…
Последнюю Даре воздавши честь,
Цареубийц он приказал привесть.
На солнцепеке — в час жары дневной —
Повесили их книзу головой.
И всем в народе, кто б ни пожелал,
Он стрелами стрелять в них приказал.
Тела казненных предали костру,
Развеяли их пепел на ветру.
«Такая участь — низкому тому,
Кто изменил владыке своему!»
Так Искандар веление царя
Свершил, всевышнего благодаря,
И молвил — полн желанием добра:
«Сирот оставил властелин Дара, —
Так пусть же успокоятся они!
И счастливы пребудут во все дни!»
Наделы, что даны им были встарь,
Пожаловал сиротам юный царь.
У власти над страною новой всей
Поставил верных, знающих людей.
Позвал писца, царевне Роушанак,
Участья полон, написал он так:
«Твоя потеря горше всех потерь.
Но ты напрасно не крушись теперь.
Покорность воле неба в дни беды
Дает цветенье счастья и плоды.
Пусть куст увядший вырвет садовод,
Весной его отводок расцветет.
Разбитой быть — жемчужницы удел,
Чтоб чистый жемчуг в мире заблестел».
И он к царевне тамошних князей
Послал, даря их милостью своей,
Чтоб в царский сад князья перевезли
Тот лучший кипарис садов земли,
Не кипарис, а гурию высот,
Что солнцем озаряет небосвод.
И царь, когда обет исполнен был,
К завоеванью мира приступил.
Сокровища, накопленные встарь,
Приумножал Дара, великий царь.
От Фаридуна не расточена
Была Кейанов царская казна.
Все, чем был сонм отцов его богат,
Приял от них избранник Кей-Кубад.
Таков был строй Ирана вековой:
Царь умирал, на трон вступал другой,
И по завету мудрому веков
Удваивал казну своих отцов.
Миродержавный, наконец, Дара
Владыкой стал несметного добра.
Так было тысячу и триста лет.
Четырнадцать владык увидел свет.
А бог богатства все былых царей
Румийцу отдал в щедрости своей.
Сто восемьдесят замков было там.
Дара богатства вверил их стенам.
В подвалах, вырубленных в толще скал,
Он золото под серебром скрывал.
И стражи тех могучих крепостей,
Начальники, хранители ключей
Пришли к царю, склонились до земли
И все ключи и списки поднесли.
Рассеяв страх и горе в их сердцах,
Расспрашивал их милостиво шах
И, видя преданность и верность их,
Сидеть оставил на местах своих.
И он велел, чтоб книги принесли,
Где всем богатствам царским счет вели,
И сколько ловят жемчуга в морях,
И лалов добывают в рудниках.
И у кого сходился верно счет,
Тем Искандар оказывал почет.
А где по книгам счет не доставал,
Он тех допросам строгим подвергал.
И вот, когда дабиры всё сочли,
К царю за приказаньями пришли.
И, вняв дабирам преданным своим,
Такой приказ владыка отдал им:
«Пусть всю казну сюда перевезут.
Пусть под рукой у нас хранится тут,
Чтоб не смутили дух моих врагов
Сокровища — наследие веков».
И слуги дружной двинулись толпой,
Как ветер по волнам береговой.
Понес за караваном караван
Вьюки сокровищ в царственный диван.
Два года, словно реки в океан,
Текли богатства в Искандаров стан.
И доложили шаху, как сочли,
Что половины не перевезли.
То, что осталось на своих местах,
Хранить велел надежным людям шах
В глубоких подземельях, в тайниках,
На кованых засовах и замках.
Все исполнялось так, как он велел,
И совершалось так, как он хотел.
Когда ученые его земли
В сокровищнице Джема всё сочли,
И ободрил великий мудрый шах
Людей, служивших у Дары в войсках,
Будь то вельможа, воин ли простой,
Иль тысячник, иль сотник войсковой,
Велел, чтоб всяк о нуждах говорил
И сколько прежде им Дара платил.
Когда от них к владыке весть дошла,
Сказал он: «Плата воинству мала».
«Бывало так, — услышал он в ответ, —
Что не платили нам по многу лет.
Казна заплатит — тут же и возьмет.
Ярмо налогов тяжких нес народ».
Когда о бедствии людей узнал,
Как море щедрый, Искандар сказал:
«Был у Дары обычай отнимать, —
Обычай будет наш — вдвойне давать».
Сказал он: «Дам вам отдых от войны,
Двойную плату выдам из казны.
Четыре сотни тысяч — войск ядро, —
На службе потерявших все добро,
Сполна всю плату будут получать,
Чтоб никогда им нищеты не знать.
Еще две сотни тысяч человек,
На службе царской бывших весь свой век,

Еще от автора Алишер Навои
Фархад и Ширин

«Фархад и Ширин» является второй поэмой «Пятерицы», которая выделяется широтой охвата самых значительных и животрепещущих вопросов эпохи. Среди них: воспевание жизнеутверждающей любви, дружбы, лучших человеческих качеств, осуждение губительной вражды, предательства, коварства, несправедливых разрушительных войн.


Язык птиц

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Семь планет

«Семь планет» — предпоследняя поэма «Пятерицы». Это остросюжетное многоплановое произведение, в котором ход повествования перебивается семью вставными новеллами в стихах. Причем каждая из них, при ее самостоятельном характере, связана с главной сюжетной линией поэмы, в центре которой история любви шаха Бахрама Гура и невольницы по имени Диларам.


Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — поэт и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. В своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал бы своего слова и не определил бы своего отношения к нему Навои.


Смятение праведных

«Смятение праведных» — первая поэма, включенная в «Пятерицу», является как бы теоретической программой для последующих поэм.В начале произведения автор выдвигает мысль о том, что из всех существ самым ценным и совершенным является человек. В последующих разделах поэмы он высказывается о назначении литературы, об эстетическом отношении к действительности, а в специальных главах удивительно реалистически описывает и обличает образ мысли и жизни правителей, придворных, духовенства и богачей, то есть тех, кто занимал господствующее положение в обществе.Многие главы в поэме посвящаются щедрости, благопристойности, воздержанности, любви, верности, преданности, правдивости, пользе знаний, красоте родного края, ценности жизни, а также осуждению алчности, корыстолюбия, эгоизма, праздного образа жизни.


Газели

В произведениях Алишера Навои тюркский стих достиг вершин художественности, — его газели отличает филигранная обработка, виртуозная инструментовка, семантическая игра, свежесть метафор.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Ярмарка тщеславия

«Ярмарка тщеславия» — одно из замечательных литературных произведений XIX века, вершина творчества классика английской литературы, реалиста Вильяма Мейкпис Теккерея (1811–1863).Вступительная статья Е. Клименко.Перевод М. Дьяконова под редакцией М. Лорие.Примечания М. Лорие, М. Черневич.Иллюстрации В. Теккерея.


Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Цвет из иных миров

«К западу от Аркхема много высоких холмов и долин с густыми лесами, где никогда не гулял топор. В узких, темных лощинах на крутых склонах чудом удерживаются деревья, а в ручьях даже в летнюю пору не играют солнечные лучи. На более пологих склонах стоят старые фермы с приземистыми каменными и заросшими мхом постройками, хранящие вековечные тайны Новой Англии. Теперь дома опустели, широкие трубы растрескались и покосившиеся стены едва удерживают островерхие крыши. Старожилы перебрались в другие края, а чужакам здесь не по душе.


Тихий Дон. Книги 3–4

БВЛ - Серия 3. Книга 72(199).   "Тихий Дон" - это грандиозный роман, принесший ее автору - русскому писателю Михаилу Шолохову - мировую известность и звание лауреата Нобелевской премии; это масштабная эпопея, повествующая о трагических событиях в истории России, о человеческих судьбах, искалеченных братоубийственной бойней, о любви, прошедшей все испытания. Трудно найти в русской литературе произведение, равное "Тихому Дону" по уровню осмысления действительности и свободе повествования. Во второй том вошли третья и четвертая книги всемирно известного романа Михаила Шолохова "Тихий Дон".