Старый шут закон - [43]
Поднявшись со стула, она с усилием улыбнулась и сказала:
— Сколько хорошего обо мне наговорили! Хотела бы я и в самом деле быть такой.
Ей одобрительно похлопали, и она направилась к лесенке, лавируя между сидящими. Жалко, что нельзя взять с собой для поддержки Стива и Джека, с ними было бы не так страшно. Пока они не пришли к Пан, она чувствовала себя здесь точно в чужой стране. А пришли, сели рядом, и ей стало гораздо легче. Со всеми другими надо было обязательно разговаривать, хотя сказать тебе и нечего. Наверно, молчание обижает этих людей, вот они и боятся закрыть рот, все время отпускают шутки, а ты им подыгрывай. Конечно, ужасно стыдно, что Джек заснул, но она его не винит. Его просто доконали все эти разговоры! Он целый день работал, дома наверняка не поел, нечего было, а тут ему дали такой крепкий коктейль. Но хуже всего — разговоры, они кого угодно свалят с ног. Лидия за сегодняшний день устала больше, чем за все время реатинского террора. Устала от всей этой бестолочи.
На верхней ступеньке она перевела дух и приказала себе повернуться лицом к гостям. И вдруг страх ее улетучился. Она подняла голову, нашла взглядом бра на противоположной стене и стала смотреть на него. Люди внизу слились в пеструю зыбкую массу. Теперь она не видела их изучающих глаз.
— Я не мастер говорить речи, — начала она, но кто-то крикнул: «Громче!» — Я сказала, что оратор из меня никудышный, — повторила она, и на этот раз получилось слишком громко, будто она рассердилась. Надо найти золотую середину. — Но если твой муж в камере смертников и чуть ли не за стенкой электрический стул, а ты знаешь, что ничего дурного он не совершил, то сделаешь что угодно, лишь бы ему помочь. Даже речи говорить станешь.
В гостиной вежливо засмеялись.
— Я хочу рассказать вам о моем сыне, о Мики. Нелегко ему пришлось. В тот день двое помощников шерифа забрали его на перемене из школы, посадили в машину и повезли. Полиция только что привела к присяге двести пятьдесят помощников, и у всех у них были пистолеты. Так вот, эти вооруженные бандиты хотели заставить его сказать, что Майк и я — коммунисты, что мы участвовали в заговоре, готовили убийства, бунт, и так далее, и тому подобное. Они повезли его к шахтам и пригрозили, что, если он не будет говорить, они его сбросят в шурф. Но Мики молчал, они так от него ничего и не добились и в конце концов вынуждены были отпустить.
Раздались аплодисменты, правда не слишком дружные. Однако слушали ее как будто со вниманием. Лидия набралась храбрости и посмотрела на этих людей — глаза их стали добрее.
— В это время мы с Майком уже были в тюрьме, накормить Мики было некому, а сам он едва на ногах держался, до готовки ли ему было, и он лег голодный, но так беспокоился о нас с Майком, что не мог спать. Утром он тоже ничего не ел. Мы все не возвращались, он решил — значит, мы в тюрьме, и пошел в город нас разыскивать. Девочка, с которой он дружит, нашла на дороге десять центов и купила ему мороженое. Мики решил, что самая вкусная еда на свете — мороженое. И как раз когда он его ел, случилось вот что.
Гости замерли. Хорошо! Лидия выдержала паузу.
— Наискосок от аптеки находится окружная тюрьма. И Мики вдруг видит, что полицейские выводят оттуда арестованных и гонят к вокзалу, чтобы везти в Идальго. И среди арестованных его отец. В наручниках и скован цепью еще с одним шахтером. Мики не знал, куда ведут отца, и очень испугался. Он подбежал к Майку и схватил его за руку. Майк стал успокаивать сына — дескать, это недоразумение, его скоро отпустят. Но один из вооруженных бандитов отшвырнул мальчика, и тот упал. Наверное, у многих у вас есть дети, и вы поймете, как Мики испугался. Он потом сказал мне, что в тот вечер что-то поел, — наверное, соседи покормили, только, думаю, немного у них нашлось еды, ведь полиция устроила в их доме погром. У меня было алиби, поэтому меня в конце концов отпустили, но, когда я прибежала домой, Мики не было, а мне сразу же пришлось снова уйти, и вернулась я только на другой день утром. Неужели это было только вчера, а не год назад, даже не верится. Еще до того, как попасть домой, я узнала, что один из шахтеров, который лежал в больнице, — его ранили в спину, — пришел в сознание и пытается говорить, и мы решили записать его показания. И вот несколько наших побежали к больнице, добились, чтобы нас впустили, но… он уже умер. Нас это как громом поразило. Он был смелый и мужественный человек, один из организаторов забастовки. Мы думаем, его отравили, чтобы он не смог рассказать правду о том, что произошло в переулке.
Гости Пан зашептались, начали качать головой, видно, не поверили ей, но Лидия решила не задерживаться на этом, а досказать им о Мики.
— Так вот, домой я вернулась только в полдень, а может, и позже и на этот раз застала Мики — знаете, что он делал? Чистил мелкокалиберное ружье, которое отец подарил ему в прошлом году. Хотел идти охотиться с ним на зайца. Можете представить, каково мне было все это узнать. Мики совсем изголодался. Фрэнк, то есть мистер Хогарт, пригласил нас ужинать, и, когда мы пришли в ресторан гостиницы, Мики в первый раз за все это время по-человечески поел. Было воскресенье, вечер — если считать с утра пятницы, он почти три дня ходил голодный…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Футурист Мафарка. Африканский роман» – полновесная «пощечина общественному вкусу», отвешенная Т. Ф. Маринетти в 1909 году, вскоре после «Манифеста футуристов». Переведенная на русский язык Вадимом Шершеневичем и выпущенная им в маленьком московском издательстве в 1916 году, эта книга не переиздавалась в России ровно сто лет, став библиографическим раритетом. Нынешнее издание полностью воспроизводит русский текст Шершеневича и восполняет купюры, сделанные им из цензурных соображений. Предисловие Е. Бобринской.
Книга популярного венгерского прозаика и публициста познакомит читателя с новой повестью «Глемба» и избранными рассказами. Герой повести — народный умелец, мастер на все руки Глемба, обладающий не только творческим даром, но и высокими моральными качествами, которые проявляются в его отношении к труду, к людям. Основные темы в творчестве писателя — формирование личности в социалистическом обществе, борьба с предрассудками, пережитками, потребительским отношением к жизни.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В каноне кэмпа Сьюзен Зонтаг поставила "Зулейку Добсон" на первое место, в списке лучших английских романов по версии газеты The Guardian она находится на сороковой позиции, в списке шедевров Modern Library – на 59-ой. Этой книгой восхищались Ивлин Во, Вирджиния Вулф, Э.М. Форстер. В 2011 году Зулейке исполнилось сто лет, и только сейчас она заговорила по-русски.