Старая мельница - [3]
— Ого! — сказал Майк. — Только подумай, что бы произошло, будь у нас «кадиллак».
Старик поднял бортик, подложил подпорки под колеса машины и покосился на Сюзанну, как будто стараясь запомнить ее получше. Затем отвернулся, чтобы завести старый паромный двигатель.
Тем временем разведрилось. Несколько последних капель шлепнулись на грязное ветровое стекло, и дождь перестал. Старый мотор чихнул, и паром оторвался от берега.
Майк потянулся к дверце:
— Ну что, давайте выйдем, миссис Кельтон?
— Конечно, мистер Кельтон. Нас будут торжественно встречать, как вы думаете?
— Сомневаюсь.
Майк вышел из машины и открыл дверь Сюзанне. Паром медленно двигался по водной глади навстречу серому берегу. Они подошли к паромщику.
— Интересные болота, не правда ли? — произнес Майк.
Несколько мгновений тишины, потом старик выговорил:
— Ага… — и повернулся к ним спиной.
Немного смущенный, Майк взял Сюзанну за руку и отвел на несколько шагов в сторону:
— Разговорчивый тип, да?
— Он просто не привык к незнакомым людям, вот и все.
— Может быть, может быть. Но он уж точно знает, как оказать человеку радушный прием.
— Здесь совсем другие люди, Майк. Это суровая страна с тяжелым климатом, и они должны быть такими же твердыми и суровыми, чтобы выжить здесь. Они видят немного «иностранцев», особенно из больших городов. — Но в голосе Сюзанны не было особой уверенности. Ее тоже неприятно поразило почти враждебное отношение старика.
Майк обнял ее.
— Ты права, — успокаивающе сказал он. — Они сразу оттают и подобреют, как только выглянет солнце.
Незаметно для них паромщик долго и тяжело глядел на Сюзанну. Через некоторое время он кивнул сам себе, по-видимому, убедившись в чем-то.
Сюзанна теснее прижалась к Майку. Солнце тускло светило, едва проглядывая сквозь мрачную пелену облаков. Всепроникающий липкий туман поднимался с болота, и редкий рассеянный свет, теряясь в нем, заставлял его светиться как бы изнутри. Пейзаж вокруг был совершенно неестественный. Тяжелый скрип мотора зловеще отдавался эхом в плотном зловонном воздухе над болотами. Заросли камыша и густые испарения раздвигались перед паромом, пропуская его вперед, и смыкались за ним опять, будто стараясь стереть из памяти то, что было, во что верилось раньше, — все то, что осталось позади.
Сюзанна, будучи более впечатлительной и восприимчивой, чем Майк, внезапно почувствовала смутный страх из-за своего возвращения домой. Она невольно вздрогнула. Майк крепче обнял ее.
— Это просто болота…
Она взяла его руку и сжала ее:
— Да, просто болота. Я глупая.
Что-то шлепнулось в воду справа от них. Они резко обернулись. В двух футах от них быстро уплывал прочь, лишь голова виднелась на поверхности, маленький зверек. Они следили за ним, пока он не доплыл до ближайшей кочки. Зверек выбрался на сушу. С его гладкой коричневой шкурки и безволосого хвоста капала вода. То была водяная крыса. Она быстро скрылась из виду.
Сюзанна содрогнулась. Майк похлопал ее по плечу, но промолчал. Не было ни ветерка, и ядовитый болотный туман, казалось, висел неподвижно, сгущаясь вокруг них. Они проплыли мимо каких-то обломков, покрытых липкой грязью и грязно-зеленым мхом. На одном островке они заметили дохлую, полуразложившуюся болотную птицу.
— Мы натыкаемся на самое интересное, да? — спокойно отреагировал Майк.
— Мне не нравится это место.
Майк ничего не ответил ей.
Они были уже на середине пути. Туман еще больше сгустился. Оба берега скрылись из виду. Шум мотора тонул в тяжелой мгле. А из-за того, что не было видно берегов, создавалось впечатление, что паром стоит на одном месте.
— Знаешь, что мне это напоминает? — спросила Сюзанна. — Из греческой мифологии. Реку Стикс, которая разделяет земли живых и умерших. И я почти верю, что этот старик — Харон, перевозчик мертвых душ в подземный мир.
Майк погладил ее по голове:
— Успокойся. Ты слишком даешь волю дурному воображению.
Она молча кивнула.
Тут они увидели едва различимую полоску противоположного берега. Она становилась все шире и отчетливее по мере того, как паром продвигался вперед.
— Ну, что же, — сказал Майк, стараясь придать побольше бодрости своему голосу, — немного мрачновато, но это, точно, не подземный мир.
Пристань в Данвиче выглядела мало сказать неэстетично, она вообще непонятно как держалась. Доски поросли зеленым мхом, а настил уже наполовину сгнил.
Майк с сомнением посмотрел на то, что называлось пристанью, потом взглянул на паромщика. Старик промолчал. Майк рассердился, но решил больше не задавать ему вопросов. Он рассудил, что, если старик не высадил их с самого начала, то можно надеяться, что пристань выдержит машину. Он сунул паромщику плату за провоз, сел вместе с Сюзанной в замызганный MG, завел мотор и стремительно съехал с парома, как только старик опустил борт. Но сразу же сбавил скорость и отругал себя за то, что позволил раздражению руководить своими поступками.
Позади них на краю парома стоял старик и, засунув руки в карманы, с неприязнью следил за удалявшейся машиной.
Глава вторая
Машина удалялась по грязной проезжей дороге прочь от пристани. Было сыро и мрачно. Неясные длинные послеполуденные тени придавали окружающему каменистому ландшафту еще большую непривлекательность. Сюзанна рассматривала голую, бесплодную пустошь, и Майк, увлекшись дорогой, не заметил мрачного выражения ее лица. Они ехали мимо старых корявых деревьев, неестественно изгибавших свои голые ветви, мимо каменных развалин, поросших вьюном и непроходимыми зарослями шиповника.
Леся всю жизнь справляется со своими проблемами в одиночку, не ожидая никаких даров от судьбы. У нее отлично получается – она растит детей, зарабатывает деньги… В общем, крутится как белка в колесе. И, конечно же, как всякая женщина, мечтает о личном счастье… Много ли женщине нужно? Всего лишь любящий мужчина. И наконец Леся встречает его! Она любит и любима. Она счастлива. И не важно, что друзья сомневаются в искренности чувств ее избранника, и не важно, что судьба подает знаки об опасности, – Леся привычно верит только себе, не понимая, к какой катастрофе стремительно приближается.
Юстиния Олдридж одинока и пишет книги о странных, а подчас и жутковатых вещах. Мужчины уже давно не входят в ее «башню из слоновой кости» — после измены мужа, теперь уже бывшего, она раз и навсегда перестала им доверять. Но однажды в ее спокойной одинокой жизни начинают происходить странные вещи: она встречается в реальном мире с героями своей книги-страшилки и получает анонимные письма с выдержками из этого произведения. Кроме того, она знакомится с мужчиной, который, как ей кажется, может изменить ее жизнь к лучшему.
Название книги «Ча-ча-ча» не имеет никакого отношения к танцу. Герои романа произносят «ча-ча-ча», когда кого-то «водят за нос» или «вешают лапшу на уши».В небольшом американском городке убивают известную писательницу, которая пишет книги о знаменитостях, выставляя на всеобщее обозрение тайные и не всегда приятные моменты их жизни. Кто и почему пошел на это преступление?Произведение Джейн Хеллер можно отнести к жанру «женского детектива». Легкий налет эротики и острые шутки добавляют книге очарование и индивидуальность.
Миллионы девушек во всем мире мечтают о том, с чем Марина сталкивается каждый день: о бриллиантах. Но не спешите завидовать: «лучшие друзья девушек» могут быть опасны. Марина узнает об этом, работая в одном из московских ювелирных магазинов. Ей придется пережить потери, кражи, предательство и разочарование, прежде чем найти свое место в жизни. И новую любовь…
Это захватывающий, полный драматизма роман о любви молодой журналистки и знаменитого драматурга. Стремясь вернуть доброе имя возлюбленному, героиня, рискуя жизнью, ведет свое журналистское расследование и достигает желанной цели.
За ней, оказывается, давно следят, телефон прослушивается, а дом с того дня, как пропал отец, нашпигован «жучками». Кэтрин звонит сослуживцу отца, и в ее жизни появляется Девлин, — чтобы, стало быть, защищать, охранять, спасать ее.Сначала этот натренированный исполин, лучший агент секретной службы МИ-99, раздражает, да просто бесит ее, не давая и шага ступить без надзора. Кэтрин даже пытается убежать от Девлина. Впрочем, безуспешно… Но потом она уже не понимает, как жила без него все эти годы и как будет жить, если он не вернется.
Печальная мелодия скрипки плывет над болотистыми равнинами Девоншира. Рваная дымка утреннего тумана обнажает древние стены кельтских замков, хранящие тайны прежних обитателей. Приглашение давать уроки музыки приводит Ванессу Оршад в уединенное поместье Лонг Барроу, после стремительной лондонской жизни предстающее оазисом аристократических условностей и возвышенной любви.
Словно недобрый рок преследует семейство ван Дорнов, пользующееся дурной славой в округе. Тяжелая болезнь дочери лишь добавляет угрюмости характерам обитателей поместья. Анджела Вингейт приезжает, чтобы заменить пропавшую несколько недель назад гувернантку, и с первых же шагов ее окутывает атмосфера враждебности и неопределенности. Попытки помочь больной наталкиваются в лучшем случае на безразличие, но это — единственный путь к разрешению тайны.
Счастливое возвращение четы Мэртсонов в родовое поместье омрачает случайная дорожная встреча. Незнакомый попутчик, общества которого сторонится полковник Мэртсон, роняет зерна сомнений в душу молодой новобрачной: что побуждает ее мужа скрывать загадочное исчезновение первой жены? Тем не менее жизнь в поместье под Новым Орлеаном течет на удивление спокойно и безмятежно. Некоторое оживление вносит приближение ежегодного бала-маскарада на Марди-грес, и городские толки вновь вызывают к жизни забытые подозрения – жена полковника Мэртсона исчезла в канун праздника.