Старая мельница - [3]
— Ого! — сказал Майк. — Только подумай, что бы произошло, будь у нас «кадиллак».
Старик поднял бортик, подложил подпорки под колеса машины и покосился на Сюзанну, как будто стараясь запомнить ее получше. Затем отвернулся, чтобы завести старый паромный двигатель.
Тем временем разведрилось. Несколько последних капель шлепнулись на грязное ветровое стекло, и дождь перестал. Старый мотор чихнул, и паром оторвался от берега.
Майк потянулся к дверце:
— Ну что, давайте выйдем, миссис Кельтон?
— Конечно, мистер Кельтон. Нас будут торжественно встречать, как вы думаете?
— Сомневаюсь.
Майк вышел из машины и открыл дверь Сюзанне. Паром медленно двигался по водной глади навстречу серому берегу. Они подошли к паромщику.
— Интересные болота, не правда ли? — произнес Майк.
Несколько мгновений тишины, потом старик выговорил:
— Ага… — и повернулся к ним спиной.
Немного смущенный, Майк взял Сюзанну за руку и отвел на несколько шагов в сторону:
— Разговорчивый тип, да?
— Он просто не привык к незнакомым людям, вот и все.
— Может быть, может быть. Но он уж точно знает, как оказать человеку радушный прием.
— Здесь совсем другие люди, Майк. Это суровая страна с тяжелым климатом, и они должны быть такими же твердыми и суровыми, чтобы выжить здесь. Они видят немного «иностранцев», особенно из больших городов. — Но в голосе Сюзанны не было особой уверенности. Ее тоже неприятно поразило почти враждебное отношение старика.
Майк обнял ее.
— Ты права, — успокаивающе сказал он. — Они сразу оттают и подобреют, как только выглянет солнце.
Незаметно для них паромщик долго и тяжело глядел на Сюзанну. Через некоторое время он кивнул сам себе, по-видимому, убедившись в чем-то.
Сюзанна теснее прижалась к Майку. Солнце тускло светило, едва проглядывая сквозь мрачную пелену облаков. Всепроникающий липкий туман поднимался с болота, и редкий рассеянный свет, теряясь в нем, заставлял его светиться как бы изнутри. Пейзаж вокруг был совершенно неестественный. Тяжелый скрип мотора зловеще отдавался эхом в плотном зловонном воздухе над болотами. Заросли камыша и густые испарения раздвигались перед паромом, пропуская его вперед, и смыкались за ним опять, будто стараясь стереть из памяти то, что было, во что верилось раньше, — все то, что осталось позади.
Сюзанна, будучи более впечатлительной и восприимчивой, чем Майк, внезапно почувствовала смутный страх из-за своего возвращения домой. Она невольно вздрогнула. Майк крепче обнял ее.
— Это просто болота…
Она взяла его руку и сжала ее:
— Да, просто болота. Я глупая.
Что-то шлепнулось в воду справа от них. Они резко обернулись. В двух футах от них быстро уплывал прочь, лишь голова виднелась на поверхности, маленький зверек. Они следили за ним, пока он не доплыл до ближайшей кочки. Зверек выбрался на сушу. С его гладкой коричневой шкурки и безволосого хвоста капала вода. То была водяная крыса. Она быстро скрылась из виду.
Сюзанна содрогнулась. Майк похлопал ее по плечу, но промолчал. Не было ни ветерка, и ядовитый болотный туман, казалось, висел неподвижно, сгущаясь вокруг них. Они проплыли мимо каких-то обломков, покрытых липкой грязью и грязно-зеленым мхом. На одном островке они заметили дохлую, полуразложившуюся болотную птицу.
— Мы натыкаемся на самое интересное, да? — спокойно отреагировал Майк.
— Мне не нравится это место.
Майк ничего не ответил ей.
Они были уже на середине пути. Туман еще больше сгустился. Оба берега скрылись из виду. Шум мотора тонул в тяжелой мгле. А из-за того, что не было видно берегов, создавалось впечатление, что паром стоит на одном месте.
— Знаешь, что мне это напоминает? — спросила Сюзанна. — Из греческой мифологии. Реку Стикс, которая разделяет земли живых и умерших. И я почти верю, что этот старик — Харон, перевозчик мертвых душ в подземный мир.
Майк погладил ее по голове:
— Успокойся. Ты слишком даешь волю дурному воображению.
Она молча кивнула.
Тут они увидели едва различимую полоску противоположного берега. Она становилась все шире и отчетливее по мере того, как паром продвигался вперед.
— Ну, что же, — сказал Майк, стараясь придать побольше бодрости своему голосу, — немного мрачновато, но это, точно, не подземный мир.
Пристань в Данвиче выглядела мало сказать неэстетично, она вообще непонятно как держалась. Доски поросли зеленым мхом, а настил уже наполовину сгнил.
Майк с сомнением посмотрел на то, что называлось пристанью, потом взглянул на паромщика. Старик промолчал. Майк рассердился, но решил больше не задавать ему вопросов. Он рассудил, что, если старик не высадил их с самого начала, то можно надеяться, что пристань выдержит машину. Он сунул паромщику плату за провоз, сел вместе с Сюзанной в замызганный MG, завел мотор и стремительно съехал с парома, как только старик опустил борт. Но сразу же сбавил скорость и отругал себя за то, что позволил раздражению руководить своими поступками.
Позади них на краю парома стоял старик и, засунув руки в карманы, с неприязнью следил за удалявшейся машиной.
Глава вторая
Машина удалялась по грязной проезжей дороге прочь от пристани. Было сыро и мрачно. Неясные длинные послеполуденные тени придавали окружающему каменистому ландшафту еще большую непривлекательность. Сюзанна рассматривала голую, бесплодную пустошь, и Майк, увлекшись дорогой, не заметил мрачного выражения ее лица. Они ехали мимо старых корявых деревьев, неестественно изгибавших свои голые ветви, мимо каменных развалин, поросших вьюном и непроходимыми зарослями шиповника.
Я бежала так далеко: от прошлого, от самой себя, от мужа. Бежала, потому что не умею бороться, не умею быть сильной. Теперь я – другой человек, с чужим именем и чужой историей, но мое личное прошлое, что я пытаюсь забыть и от которого хочу надежно спрятаться, нашло меня даже здесь, вдали от дома. Придется учиться быть сильной, ведь защитить меня некому. Или есть? Содержит нецензурную брань.
Рождение близнецов – счастье! Ну, это как посмотреть… Два голодных рта семейный бюджет не выдержит. Бабушка сказала решать вопрос радикально: один младенец остается, второго сдаем в детдом. И кому из детей повезло больше? Увы, не девочке, оставшейся под материнской грудью. Бабуля – ведьма, папа – бандит, мама – затравленное безропотное существо. Как жить, если ты никому не нужна? И вдруг нежданный подарок – брат, родная душа, половинка сердца. Теперь все наладится, вместе с любой бедой справиться можно! Разберемся, кто подбрасывает оскорбительные, грязные письма, натравливает цепных собак, преследует, пугает по ночам и… убивает.
Джемма. Впервые я увидела Калеба, когда мне было двенадцать. Во мне тут же вспыхнула детская влюбленность, которая с годами переросла в юношескую. «Разве может детская любовь длиться несколько лет?» – спросите вы. «Может!» – с уверенностью отвечу я и докажу вам это своим примером. Калеб. Я не должен был влюбляться в младшую сестренку своего лучшего друга. Она была под запретом. Господи, да она была ребенком, когда я впервые ее встретил! Но девочка выросла и превратилась в прекрасную девушку, занявшую все мои мысли и сны.
Фрида получает необычное наследство после кончины бабули — должность ректора в Академии ведьм и колдунов. Когда-то Фрида была грозой академии и устраивала неприятности всем, кто окажется в радиусе поражения. Она и сама бы рада избавиться от наследства, да нельзя. Откажется — навсегда лишится магии. А в Академии сущее веселье. Педагог по зельям — первая любовь, колдун, который вытер о Фриду ноги. Попечитель и главный ревизор — бывший муж. А красавчик заместитель явно мечтает о должности Фриды и сделает всё, чтобы сжить нового ректора со свету.
Ольга Арнольд — современная российская писательница, психолог. Ее книга рассказывает о наполненном приключениями лете в дельфинарии на берегу Черного моря. Опасности, страстная любовь и верная дружба… Все было в тот год для работавших в дельфинарии особенным.
Его ледяные глаза пленили моё сердце. А один танец переплел наши судьбы. Бал дебютантов должен был стать для меня дорогой к признанию, а стал тернистой и опасной тропинкой к мужчине, в чьих глазах лёд сменяется пламенем. Но как пройти этот путь, сохранить любовь и не потерять себя, когда между нами преграды длиною в жизнь?
Счастливое возвращение четы Мэртсонов в родовое поместье омрачает случайная дорожная встреча. Незнакомый попутчик, общества которого сторонится полковник Мэртсон, роняет зерна сомнений в душу молодой новобрачной: что побуждает ее мужа скрывать загадочное исчезновение первой жены? Тем не менее жизнь в поместье под Новым Орлеаном течет на удивление спокойно и безмятежно. Некоторое оживление вносит приближение ежегодного бала-маскарада на Марди-грес, и городские толки вновь вызывают к жизни забытые подозрения – жена полковника Мэртсона исчезла в канун праздника.
Печальная мелодия скрипки плывет над болотистыми равнинами Девоншира. Рваная дымка утреннего тумана обнажает древние стены кельтских замков, хранящие тайны прежних обитателей. Приглашение давать уроки музыки приводит Ванессу Оршад в уединенное поместье Лонг Барроу, после стремительной лондонской жизни предстающее оазисом аристократических условностей и возвышенной любви.
Словно недобрый рок преследует семейство ван Дорнов, пользующееся дурной славой в округе. Тяжелая болезнь дочери лишь добавляет угрюмости характерам обитателей поместья. Анджела Вингейт приезжает, чтобы заменить пропавшую несколько недель назад гувернантку, и с первых же шагов ее окутывает атмосфера враждебности и неопределенности. Попытки помочь больной наталкиваются в лучшем случае на безразличие, но это — единственный путь к разрешению тайны.