- Благодарим вас за честь, - и Кедригерн низко поклонился, тихо вздохнув.
Свадьба Белсирины и Миддри была великолепна. Превосходная кухня, изысканное гостеприимство, роскошный пир. Когда волшебники отправились домой после десятидневного пребывания в замке, даже Принцесса вынуждена была сознаться, что ее желание побыть в обществе удовлетворено. Кедригерн настолько жаждал спокойствия, тишины и одиночества, что произнес едва ли два слова за первые полдня путешествия. Только когда они остановились у ручья отдохнуть и немного перекусить, он слегка расслабился.
- Как чудесно наконец-то отправиться домой, - сказал волшебник, растянувшись на прохладной траве.
- Последние две недели были богаты событиями, - мечтательно произнесла Принцесса.
- Ужасно. Все эти люди, шум… ни минуты в одиночестве… постоянно что-то происходит, - он вздрогнул, вспомнив о свадьбе.
- Прекрасно, - вздохнула Принцесса.
- Видения ада, - пробормотал волшебник.
Полежав на траве в тишине, Кедригерн оперся на локти, посмотрел на небо и как бы безо всякой связи с предыдущим заметил:
- Лучше всего было то, что я разрешил задачу без магии. Принцесса тут же села.
- А как же обратное заклинание камня?
- Ну, это уже вдобавок. Самого важного я достиг путем размышлений, - сказал Кедригерн, со значением поглаживая лоб.
- Разве люди обращаются к волшебнику не за магией? Разве не за это они платят?
Кедригерн сердито ответил:
- Они платят мне за то, что я знаю, а не за то, что делаю. Я не артист, я волшебник.
- А волшебники занимаются магией, - заявила Принцесса, как будто это объясняло все.
- По необходимости, - уточнил Кедригерн.
Принцесса придвинулась ближе и похлопала его по руке. Он молчал, и она поцеловала его.
- Не расстраивайся. Это были очень впечатляющие размышления. Не думаю, что есть еще волшебник, который способен обходиться без магии.
Кедригерн смягчился, ему захотелось откликнуться на ее изящный жест. Взяв Принцессу за руку, он сказал:
- Ты обошлась истинно по-королевски с Яльдой. Я знаю, что она трудная женщина, но…
- Трудная? Я знавала троллей, у которых манеры были получше! Да еще ее голос… - Принцесса тряхнула головой и состроила гримасу.
- Тем больше тебе чести, что ты была хороша с ней.
- Я думала о Белсирине. Какая милая девушка. Мне не хотелось испортить ей свадьбу.
- Ты была щедра к Белсирине. Какой чудесный кулон ты ей подарила.
- Что ж, мы были почетными гостями. От нас и ожидали чего-то такого.
- Правда? Я не разбираюсь в таких материях.
- Я знаю, - сказала Принцесса кротко.
- Все это кажется настолько лишним. Эти безделушки и пустячки. Вроде ожерелья, которое подарил тебе Тарпаш. Конечно, это прекрасная вещь, тонкой работы, но когда ты будешь носить ее?
- Дорого то, что он об этом подумал. А пустякам, как ты выразился, можно найти практическое применение, - сказала Принцесса с лукавой, понимающей улыбкой.
Он взглянул на нее с сомнением.
- Какое?
- Неужели ты думаешь, что я подарила этой милой девочке просто побрякушку? Конечно, я заколдовала кулон.
- Но дорогая…
- Ничего такого, просто чтобы она могла быть стойкой в спорах. - Принцесса встала и легко и весело покружилась на траве. - Это как раз то, в чем Белсирина нуждается. И то, чего Яльда заслуживает.
Перевела с английского Валентина КУЛАГИНА-ЯРЦЕВА
© John Morressy. Fair-Weather Fiend. 1991. Публикуется с разрешения автора.
This file was created
with BookDesigner program
30.07.2008