Среди дикарей и пиратов - [53]
Нам очень хотелось узнать, как Пуллинго и его семья перебрались через реку. Вскоре мы поняли, как это случилось. Мы увидели вытащенный на берег челнок. Он был сделан из цельного большого куска коры, загнутого по краям. Эти края были грубо скреплены с остовом челнока. Они поддерживались палками, так что центральная часть челнока оставалась открытой.
Постройка такой лодки требовала лишь несколько минут. Мы все согласились, что пример дикарей был достоин подражания и что подобного рода челнок скорее построить и легче вести, чем плот. Пуллинго дал нам понять, что это его челнок и что он хочет оставить его тут для своей жены и семьи.
Мы плыли быстро, потому что начался прилив. Множество птиц, уток и гусей, порхавших по поверхности реки в поисках добычи, испуганно улетали при нашем приближении. Мы плыли до тех пор, пока надвинувшиеся над рекой тени не показали, что наступает вечер и что нам пора отыскать место для остановки. Но так как лучи солнца еще золотили верхушки самых высоких деревьев, то мы продолжали продвигаться.
— Довольно грести! — крикнул Медж. — Мне кажется, я слышу шум водопада.
Мы повиновались. Я ясно слышал шум падения воды, доносившийся с верхней части реки. Мы отошли в сторону и увидели перед собой массу пены от воды, падавшей с гряды камней в шесть-восемь футов вышины, тянувшейся через реку. Ехать дальше было невозможно, и мы, не теряя времени, направились к мосту, где высокие деревья, расступаясь, образовали открытое пространство, на котором мы могли остановиться. В других местах вдоль берега растительность была необыкновенно густа для Австралии. Бесчисленные вьющиеся растения с похожими на звезды белыми и желтыми цветами, блестевшими как золото и составлявшими сильный контраст с темной листвой, свешивались с ветвей величественных деревьев. Почва под ними и более открытые места были устланы, словно ковром, роскошной травой, редко встречающейся в этой местности. Вероятно, ее произрастанию помогали струи водопада, падавшие на нее, когда ветер дул вниз по реке.
Пуллинго знаками показал, что это место годится для остановки. Мы пристали к берегу и быстро принялись разбивать лагерь; некоторые из нас с помощью Пуллинго собирали кору, другие — сломанные ветви, чтобы развести огонь.
Пока мы занимались этим делом, стая великолепных какаду, которых я уже описывал, уселась на ветках вблизи реки. Пуллинго, взявший с собой бумеранг, жадно смотрел на них. Падди и я побежали за ружьями, но Пуллинго знаками показал, чтобы мы не стреляли, дав понять, что он может гораздо вернее доставить нам ужин. Мы осторожно, чтобы не спугнуть птицы, пошли за ним.
Пуллинго тихо подкрадывался к птицам. Они собирались купами на ветвях, очевидно, располагаясь на ночлег. В продолжение нескольких минут они усердно разговаривали между собой, потом расставили часовых, пожелали друг другу спокойной ночи, спрятали головы под крылья и приготовились уснуть. Они и не думали о подстерегавшем их хитром враге.
Пуллинго, не замеченный ими, подошел под дерево, вынул из-за пояса свой бумеранг и отошел на несколько шагов назад; потом он бросился вперед, к берегу реки и, закинув за спину правую руку с бумерангом, пустил его изо всех сил.
Все это произошло секунды в три. Часовые издали предостерегающий крик, и птицы, по-видимому, сообразили, что дело неладно. Однако они, казалось, успокоились, увидя, что оружие летит к воде.
Но бумеранг, вместо того чтобы упасть прямо в воду, вдруг изменил направление — с неописанной силой взлетев на воздух, он стал совершать круги среди стаи какаду, убивая одного, подшибая крыло другому, бросая на землю третьего и нанося всевозможный вред пернатым обитателям деревьев. Напрасно несчастные, пораженные какаду испускали отчаянные крики; напрасно старались избежать этого, по-видимому, заколдованного куска дерева: бумеранг продолжал свой странный путь и остановился только после того, как убил более дюжины птиц; тогда он упал, как раз у того места, где стоял в ожидании его владелец.
В первый раз я видел действие бумеранга и не поверил бы, что он может сделать, если бы не видел этого своими глазами. Прежде чем птицы успели опомниться от ужаса, бумеранг снова был среди них и снова со свистом кружился, нанося не менее вреда, чем в первый раз. Пуллинго собирался выстрелить в третий раз, но оставшиеся в живых какаду, убедившись в непригодности избранного ими ночлега, улетели с печальными криками, оплакивая своих погибших товарищей, многие из которых, наскоро ощипанные, уже жарились на вертелах перед огнем.
— Очень благодарен, мистер Пуллинго, за доставленный нам хороший ужин, — заметил Падди, — но удивляюсь, что, имея возможность добыть этой палочкой сколько угодно вкусных птиц, вы можете есть такую ужасную пищу, как мясо тухлого кита. Ну, у всякого свой вкус; не могу сказать, чтобы мне ваш нравился.
Падди сделал это замечание, когда мы все сидели вокруг огня, а Пуллинго оглядывал доставшегося на его долю целого какаду. Хотя он не понимал ни слова из того, что говорил ирландец, но, по-видимому, ему пришло на ум, что тот упоминает о его гастрономических способностях, и он с довольным видом погладил себя по животу в знак того, что наслаждается едой.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.
«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.
Шторм прибивает к пустынному острову пиратский корабль. На борту его полно сокровищ. Английский морской офицер Ирвин Рольф, живущий отшельником на острове, собирает рассеянную команду и пытается отплыть на континент. Но не все головорезы готовы подчиняться новому капитану.В новом романе Богдана Сушинского причудливо переплетаются вымысел и реальные факты из жизни пиратов XVIII века.Знак информационной продукции 12+.
Два романа, вошедшие в эту книгу, повествуют о необычных женщинах-пиратках, чьи судьбы тесно переплелись. Мэри Рид и Энн Бонни, бороздившие моря, грабившие суда, до конца испытали фортуну и приняли ниспосланную им участь. Романы удачно дополняют друг друга, по-разному трактуя события в жизни знаменитых морских разбойниц.
В водолазную контору приходит загадочный человек в черном и рассказывает о затонувших сокровищах, половину которых он готов уступить аквалангистам. Предложение звучит заманчиво и отказаться от него было бы глупо, но сам незнакомец внушает смутную тревогу. Заключив сделку, никто и не подозревает какую страшную опасность таит в себе эта морская экспедиция.
Эмиас Лей, искатель приключений и сорвиголова, отправляется в плавание на корабле знаменитого пирата Френсиса Дрейка. Путешествие в Вест-Индию, встреча с красавицей Рози Солтэрн, сражения с испанцами за золото… что еще приготовила судьба Эмиасу Лею?Чарльз Кингсли (1819–1875) — английский романист, профессор истории. Его романы отличаются живым юмором и тонкой наблюдательностью.