Среди дикарей и пиратов - [52]
— Если за эти дни судно не появится, то я полагаю, мы можем заключить, что баркас погиб или мистеру Броуну не удалось найти судно, которое могло бы прийти за нами, — заметил Медж. — Пока кит не будет съеден, я думаю, нам нечего бояться посещения этих дурно пахнущих джентльменов; но когда они оправятся от последствий своих пиршеств и почувствуют приступы голода, то, вероятно, наделают нам хлопот. Конечно, мы можем устоять против них, но все же опасно будет ходить на охоту одному или небольшой партией. Поэтому я советую по истечении двух дней отправиться вверх по реке до тех пор, пока нас довезет лодка, и, либо раскинуть там лагерь и приготовляться к дальнейшему пути, либо сразу отправиться к югу. Я предпочитаю идти внутри страны, а не вдоль берега; в последнем случае нам пришлось бы следовать всем его изгибам и переходить устья рек. Внутри же страны мы можем идти по прямому пути и скорее найдем дичь и свежую воду.
— Я разделяю мнение мистера Меджа, — сказал Бертон. — Правда, идя по берегу, мы можем ожидать нападения туземцев только с одной стороны. Зато, если мы быстро пойдем вперед, они увидят, что мы простые путешественники, не желающие вмешиваться в их дела, и, потому вряд ли захотят надоедать нам. Я посоветовал бы сделать все приготовления здесь и начать путешествие, лишь только выйдем из лодки.
— Я согласен со всем, что вы говорите, — сказал отец. — Я попрошу вас, Бертон, объяснить остальным наш план и надеюсь, что они останутся довольны. Но мне хотелось бы до отправления повидаться с Пуллинго. Он был бы неоцененным проводником в знакомых ему местностях, и я думаю, что на него можно положиться.
— Падди Дойль лучше всех сумеет добыть его, — заметил я. — Всем нам очень неприятно было бы подойти близко к киту; но ирландец, мне кажется, не так разборчив. А так как Пуллинго знает, что мы всегда можем снабдить его пищей, то он охотнее других покинет отвратительную массу мяса, которым они напихиваются.
— Поговори с Падди, согласен ли он пойти, — сказал отец. — А пока мы будем приготовлять те вещи, которые нам необходимо взять с собой. Я посоветовал бы каждому сделать себе пару парусиновых гетр и широкополую шляпу из того же материала.
Вместе с другими он стал составлять список различных вещей, которые следовало взять с собой.
Дойль сейчас же согласился отправиться в лагерь чернокожих. В этот день было уже слишком поздно, но на следующее утро Бертон и я с одним матросом перевезли его на противоположный берег. Мы смотрели вслед Дойлю, когда он шел к лагерю, раскинутому вблизи того места, где лежал кит.
Дикари, по-видимому, все спали после вчерашнего пиршества. Дойль, взявший с собой ружье и пистолеты, смело пошел вперед. Не знаю, как ему удалось разыскать, где спал Пуллинго. Он исчез из наших глаз за трупом кита.
Мы ждали его возвращения очень долго и наконец стали тревожиться. Уходя, он сказал, что будет стрелять в случае опасности, хотя вряд ли это будет нужно.
— Надеюсь, что бедный Падди не попал в беду, — заметил Бертон.
— Не думаю; разве только ему сделалось дурно от запаха кита, — возразил я. — Он ужасен и здесь, а среди чернокожих может вызвать появление лихорадки.
— Ну, этого нечего бояться, — сказал Бертон, — они привыкли к этому запаху… Ура! Вот идет Дойль, а с ним и наш друг Пуллинго. Он потирает живот, как будто ему трудно идти.
— Достал, — вскрикнул Дойль, подходя к нам, — только надо побольше кормить его, а то он опять улизнет, чтобы урвать кусочек мяса кита. Сильно он пахнет, но, видно, это по вкусу им.
Пуллинго колебался войти в лодку и бросил печальный взгляд в сторону кита.
— Не думай о нем, старина, — сказал Падди, гладя его по плечу, — еды мы тебе дадим вдоволь. Пойдем-ка с нами!
И, взяв дикаря за руку, он заставил его сесть в лодку.
Соседство Пуллинго было не из приятных, но я зажал нос и старался не думать об этом. Выйдя на берег, мы старались объяснить, чего мы хотим от него, обещая ему хорошую награду, если он согласится быть нашим проводником.
Мы так и не поняли, согласен ли он идти с нами или нет. Так как мы не могли отправиться в путь раньше двух дней, то Медж предложил подняться в лодке, насколько возможно, вверх по реке с Дойлем, Гарри, мной и одним из матросов и взять с собой Пуллинго. Таким образом мы были бы в состоянии судить, понимает ли он, чего мы от него хотим.
Нападения туземцев нечего было бояться, так как они продолжали пировать. Ветер, к счастью, переменился, так что отвратительный запах разлагающегося кита не доносился больше до нас. Ясно было, что в лодке мы не могли поместиться все сразу, да еще с провизией и вещами; поэтому приходилось перевезти все в два-три раза. Отец думал, что чем скорее мы примемся за это дело, тем будет лучше. Мы взяли с собой на лодку часть провизии, пороху, патронов и разных других вещей, намереваясь сложить их там, где мы пристанем, у верховьев реки. Взяли мы с собой также и инструменты, необходимые для постройки хижины. Покончив с приготовлениями, мы простились с нашими друзьями и поплыли вверх по реке.
Виды становились чрезвычайно живописными; берега, в некоторых местах, были окаймлены деревьями; перпендикулярные утесы подымались на значительную высоту прямо из воды; многочисленные мысы, то каменистые, то покрытые роскошной растительностью, вдавались в реку.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.
«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.
Шторм прибивает к пустынному острову пиратский корабль. На борту его полно сокровищ. Английский морской офицер Ирвин Рольф, живущий отшельником на острове, собирает рассеянную команду и пытается отплыть на континент. Но не все головорезы готовы подчиняться новому капитану.В новом романе Богдана Сушинского причудливо переплетаются вымысел и реальные факты из жизни пиратов XVIII века.Знак информационной продукции 12+.
Два романа, вошедшие в эту книгу, повествуют о необычных женщинах-пиратках, чьи судьбы тесно переплелись. Мэри Рид и Энн Бонни, бороздившие моря, грабившие суда, до конца испытали фортуну и приняли ниспосланную им участь. Романы удачно дополняют друг друга, по-разному трактуя события в жизни знаменитых морских разбойниц.
В водолазную контору приходит загадочный человек в черном и рассказывает о затонувших сокровищах, половину которых он готов уступить аквалангистам. Предложение звучит заманчиво и отказаться от него было бы глупо, но сам незнакомец внушает смутную тревогу. Заключив сделку, никто и не подозревает какую страшную опасность таит в себе эта морская экспедиция.
Эмиас Лей, искатель приключений и сорвиголова, отправляется в плавание на корабле знаменитого пирата Френсиса Дрейка. Путешествие в Вест-Индию, встреча с красавицей Рози Солтэрн, сражения с испанцами за золото… что еще приготовила судьба Эмиасу Лею?Чарльз Кингсли (1819–1875) — английский романист, профессор истории. Его романы отличаются живым юмором и тонкой наблюдательностью.