Среди дикарей и пиратов - [51]
Мы пошли за ним, тревожно посматривая в ту сторону, где мы оставили наши коттеджи, и раздумывая, найдем ли мы их там.
— Я вижу крыши, — закричал Пирс, бежавший впереди с Томом, — ура, ура!
Он был прав. Через несколько минут мы дошли до перешейка. Мы ожидали найти, во всяком случае, сад разрушенным и развороченным. Вода действительно разлилась по всему полуострову и наполнила канаву вокруг сада, но она только слегка покрыла почву. Она проникла и в коттеджи, которые стояли пониже, но поднялась только на дюйм, и все осталось на своем месте. Даже в кладовой подмокли только вещи, лежавшие на нижней полке. Лодка с грузом оказалась также неповрежденной. Мы действительно должны были благодарить Провидение за то, что вода остановилась в момент, когда грозила уничтожением всего, что находилось в поселении.
Завтрака пришлось дожидаться довольно долго, пока не набрали достаточно сухого хвороста для костра; в ожидании мы занялись мытьем полов, покрытых илом.
Отец решил ждать истечения четырех месяцев и отправиться в путь, если до тех пор не появится какой-нибудь корабль из Сиднея.
Падди наконец удалось раздуть костер; мы вскипятили воду для чая и сели завтракать.
Я посмотрел в подзорную трубу по направлению, откуда легкий ветер доносил не особенно приятный запах, и заметил большой темный предмет, лежавший на берегу. Простому глазу казалось, что это скала, но я не помнил, чтобы на этом месте была раньше скала. Теперь я ясно разглядел, что это был огромный, полуразложившийся кит, выкинутый ночью волнами на берег. Сосед был не из приятных и с каждым днем оказывался бы все неприятнее.
Я показал кита Меджу и остальным.
— Будем надеяться, что ветер переменится, — сказал Медж, — не то и на этом расстоянии запах прогонит нас.
Над трупом летало уже множество птиц, привлеченных, очевидно, запахом издалека. Несмотря на зловоние, я решил поближе посмотреть на чудовище. Медж, Гарри и Томми пошли со мной.
Мы вынули груз из лодки, отправились по еще вздутой реке и только что сошли на берег, как увидели толпу туземцев, бежавшую со всех ног к киту. Очевидно, они явились из внутренней части полуострова. Мы скрылись за деревьями; дикари, внимание которых было поглощено китом, не заметили нас. К западу местность была открытая; повернув подзорную трубу в ту сторону, я увидел еще большее количество бежавших опрометью дикарей. До нашего слуха долетали их дикие крики; они хлопали в ладоши, скакали и приближались к нам.
Мы не представляли себе, что по соседству с нами было столько туземцев. Каким образом они узнали, что на берег выкинута такая драгоценная для них добыча, трудно сказать; может быть, они учуяли ее издалека, как хищные птицы. Они спускались с холмов, появлялись у входа в долину; некоторые пробирались вдоль берега. Среди прибывших уже на место я узнал нашего друга Пуллинго по перу на макушке, связке копий в одной руке и по топору, который мы ему дали, в другой. Некоторые из дикарей несли громадные барабаны, в которые ударяли изо всех сил, аккомпанируя пронзительным криком.
Все так стремились к месту действия, что не заметили бы нас, даже если бы мы были ближе.
Собралось, должно быть, около двухсот дикарей. Взявшись за руки, они образовали большой круг. Пуллинго дошел по хвосту кита до средины спины и стоял там, размахивая топором. По-видимому, он обращался с речью к собравшейся толпе. Если бы мы и слышали его слова, то не поняли бы их значения; собравшиеся вокруг кита люди отвечали громкими криками. Барабаны оглушительно загремели и, при непрерывных криках, мужчины, женщины и дети начали танцевать вокруг кита, принимая самые странные и необычайные позы. Все как будто состязались, кто может прыгать выше, выкидывать ногами и извиваться всем телом самым уморительным образом. Мы не могли решить, что это было — проявление радости или религиозная церемония.
Танец, если можно это назвать танцем, продолжался несколько времени. Пуллинго все еще стоял на ките. Внезапно он вонзил топор в спину животного. Дикари, подхватив брошенные на землю каменные топоры и другие орудия, бросились на кита и стали свирепо разрубать его на части.
Я был очень рад, что мы находились вдали от этого места; зрелище даже в телескопе было отвратительное. Отрезанные куски дикари запихивали в рот, раздирая зубами, словно голодные волки; некоторые буквально забирались внутрь остова и вылезали оттуда, неся громадные куски, кровь с которых орошала их тела. Даже женщины, молодые и, насколько можно было разглядеть, недурные собой, нападали на кита и появлялись залитые кровью.
Когда я думал о разложившемся мясе, мне чуть не становилось дурно при виде этих людей, и я чувствовал отвращение к человеческим существам, павшим так низко.
Мы не захотели подойти ближе и вернулись в лодку. Вскоре мы увидели, что дикари развели костры вблизи чудовища. Вероятно, они намеревались жарить его мясо и оставаться тут, пока оно не будет все съедено.
Присутствие такого множества туземцев заставило отца серьезно задуматься, не следовало ли нам немедленно покинуть нашу стоянку, тем более что со времени отплытия баркаса прошло почти четыре месяца. Он пригласил на совещание Меджа и Бертона; я также присутствовал на этом совещании. Медж заметил, что до четырех месяцев остается только два дня.
Капитанская история в современном ракурсе. Невероятная история капитана судна, которая удачно закончилась для него не то победой, не то поражением, о чём читатель пусть судит сам. В книге много страниц отводится Севастополю, осмыслению жизни после развала Советского Союза, раздела и сокращения Черноморского флота. Книга написана для всех, кто любит море, флот и Севастополь. ПРИМЕЧАНИЕ. Виртуальный – нереальный, несуществующий, воображаемый, сымитированный для каких-то целей. (Из словаря иностранных слов).
Тридцатидвухпушечный фрегат английского флота «Леда» был отряжен охотиться за пиратами в Караибском море, но попал в засаду французов…Рассказ входит в авторский сборник «Tales of Pirates and Blue Water».
В шестой том собрания сочинений вошли: один из первых романов автора на спортивную тему «Родни Стоун», а также девять рассказов о спортивных и морских приключениях, в том числе, из цикла «Капитан Шарки», публиковавшиеся в авторских сборниках Tales of Pirates and Blue Water и Tales of the Ring and Camp.В романе «Родни Стоун» соединились близкие писателю сферы английской истории и спорта; здесь также есть и таинственность, требующая догадок, и расследования. Боксерский ринг как центр, притягивающий людей различных сословий, дал автору возможность непринужденно изобразить знаменитых исторических деятелей и вымышленные лица, показать живые сцены из быта Англии 1800-х годов.
Приключенческий роман Эмиля Новера «Капитан Дьявола» — увлекательное повествование из времен морских пиратов, жестоких рабовладельцев и «рыцарей из низов», светских красавиц и самоотверженных поклонников. Действие романа разворачивается во второй половине семнадцатого века в бассейне Карибского моря неподалеку от Багамских островов.
Загадочная история, которая могла бы произойти только в «корсарском раю» Вест-Индии. Яркое солнце. Изумрудные волны. «Веселый Роджер», реющий над черными пиратскими парусами. Джентльмены удачи не боятся ни королевских военных фрегатов, ни королевских судей, ни Бога, ни дьявола. Но… кое-чего приходится страшиться и этим лихим парням. Ибо на островах Карибских морей правят черные боги вуду. Здесь – царство могущественных колдунов-жрецов, вернувшихся с того света зомби и кровавых духов зла – лоа. Здесь безраздельно властвуют всемогущие Податель Смерти Папа Легба и жестокий Повелитель Смерти Барон Суббота.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В водолазную контору приходит загадочный человек в черном и рассказывает о затонувших сокровищах, половину которых он готов уступить аквалангистам. Предложение звучит заманчиво и отказаться от него было бы глупо, но сам незнакомец внушает смутную тревогу. Заключив сделку, никто и не подозревает какую страшную опасность таит в себе эта морская экспедиция.
Шторм прибивает к пустынному острову пиратский корабль. На борту его полно сокровищ. Английский морской офицер Ирвин Рольф, живущий отшельником на острове, собирает рассеянную команду и пытается отплыть на континент. Но не все головорезы готовы подчиняться новому капитану.В новом романе Богдана Сушинского причудливо переплетаются вымысел и реальные факты из жизни пиратов XVIII века.Знак информационной продукции 12+.
Два романа, вошедшие в эту книгу, повествуют о необычных женщинах-пиратках, чьи судьбы тесно переплелись. Мэри Рид и Энн Бонни, бороздившие моря, грабившие суда, до конца испытали фортуну и приняли ниспосланную им участь. Романы удачно дополняют друг друга, по-разному трактуя события в жизни знаменитых морских разбойниц.
Эмиас Лей, искатель приключений и сорвиголова, отправляется в плавание на корабле знаменитого пирата Френсиса Дрейка. Путешествие в Вест-Индию, встреча с красавицей Рози Солтэрн, сражения с испанцами за золото… что еще приготовила судьба Эмиасу Лею?Чарльз Кингсли (1819–1875) — английский романист, профессор истории. Его романы отличаются живым юмором и тонкой наблюдательностью.