Спящий с Джейн Остин [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Джут — волокнистое растение, из которого изготавливается грубая ткань и веревки. Данди — четвертый по величине город в Шотландии, административный центр области Данди, промышленный центр по переработке джута еще с колониальных времен.

2

El famille — С семьей (фр.). — Здесь и далее цифрой-номером обозначены примечания переводчика.

3

Rus in urbe — cельский элемент в городе (лат.).

4

«Черная Мария» — Полицейская машина, оборудованная для перевозки арестованных.

5

Терра дель Фуэго (Огненная Земля) — мыс на о. Горн, самая южная точка Южной Америки, представляющая собой голую отвесную скалу. Остров Дьявола — остров на территории Французской Гвианы, где располагалась знаменитая каторжная тюрьма. «Батлинс» — британская сеть недорогих пансионатов для семейного отдыха, один из которых до недавнего времени находился в графстве Эршир, Шотландия.

6

Линдси Вагнер — Американская актриса (р. 1949).

7

«Оксфам» — Международная гуманитарная организация, чья штаб-квартира расположена в Великобритании; известна своими благотворительными акциями.

8

Маркет Бландинг — Деревня в Великобритании, упомянутая в произведениях Вудхауза.

9

Синг-Синг, Алкатрас — знаменитые тюрьмы в США.

10

Un реu outre — Сверх меры, чересчур (фр.).

11

Старый Моряк, спешащий в укрытие — Речь идет о «Поэме о Старом Моряке» Кольриджа.

12

Трансатлантические кузены — Здесь игра слов: «Dear Jane letter» («Письмо, начинающееся словами «Дорогая Джейн»») — так американцы называют известие о расторжении помолвки по инициативе жениха или, в более общем случае, сообщение от мужчины о том, что он полюбил другую женщину.

13

Аu contraire — Наоборот, напротив (фр.).

14

«Душа — это темный дом, захудалый и ветхий. Давайте же поприветствуем новый свет, проникающий сквозь трещины, которые проделало время» — Цитата из стихотворения английского поэта Эдмунда Уоллера (1606–1687).

15

Филип Ларкин — Английский поэт и прозаик (1922–1985).

16

Маршалси — Знаменитая лондонская тюрьма.

17

Hysteron proteron — В обратном порядке (греч.).

18

Дэвид Коулман — спортивный комментатор, популярный в Британии благодаря периодическим потерям контроля над реальностью, постоянной тенденции к словоблудию и вольному обращению с грамматикой.

19

Absolvo te — «Прощаю тебе грехи твои» (лат.) — формула отпущения грехов во время исповеди по католическому обряду.

20

Quid pro quo — Услуга за услугу, компенсация (лат.).

21

Старина Ник — Прозвище дьявола в англоязычных странах.

22

Пип — уменьшительная форма имени Филип; по всей видимости, герой снова вспоминает поэта Филипа Ларкина.

23

Verboten — запрещено, rauchen — курить (нем.).

24

Weltanschauung — Мировоззрение (нем.).

25

Idee fixe — Идефикс, навязчивая идея (фр.)

26

Свингометр — Аппарат, ведущий учет поданных на выборах голосов.

27

Post hoc — После этого, впоследствии (лат.).

28

Евстахиева труба — Канал, соединяющий глотку с полостью среднего уха.

29

Ангус — Одна из тридцати двух областей Шотландии.

30

Джо — То есть Джозеф — современный вариант библейского имени Иосиф.

31

Гордон Беннетт! — Имеется в виду Джеймс Гордон Беннетт-младший (1841–1918), проживавший в Европе сын американского миллионера и медиа-магната, за которым закрепилась слава весьма эксцентричного человека. О его выходках часто писали в прессе, поэтому восклицание «Гордон Беннетт!» вошло в английский сленг в качестве выражения крайнего изумления, как аналог восклицанию «Боже всемогущий!».

32

История о бедном оксфордском ученом — Цитата из поэмы английского поэта Мэтью Арнольда (1822–1888) «The Scholar-Gipsy». Ее сюжет, в свою очередь, основан на легенде из книги «In the Vanity of Dogmatizing» Джозефа Глэнвила, английского философа и священника (1636–1680), твердо верившего в возможность доказать существование Бога и различных духов, который своими исследованиями заложил основы науки о паранормальных явлениях. История эта повествует об ученом, цыгане по происхождению, пришедшем учиться в Оксфорд. Но, обнаружив, что слишком беден, чтобы платить за книги и обучение, он покинул университет и присоединился к табору цыган; от них он получил мистические знания и сверхчеловеческие возможности.

33

Старшина присяжных — лицо, которое руководит ходом совещания присяжных заседателей.

34

Похищение сабинянок — Имеется в виду ключевой эпизод раннеримской истории.

35

El Supremo — Высшая сила (исп.).

36

Бен-Невис — Самая высокая гора в Великобритании.

37

Hey, Jude! — Строчка из песни группы «Beatles».

38

Чарльз Бронсон — Американский актер, сыгравший одну из ролей в фильме «Жажда смерти».

39

Чарли Мэнсон — Организатор серии убийств в Калифорнии. Приговорен к смертной казни.

40

Битва при Куллоден-Мур — кровопролитное сражение, явившееся финалом восстания якобитов 1745–1746 годов.

41

Папа Док — Прозвище Франсуа Дювалье (1907–1971), президента Гаити, установившего там диктаторский режим.

42

Аличино-Обольститель — Один из демонов в «Божественной комедии» Данте.

43

Джимми Хофф — Американский профсоюзный деятель. В 1975 году бесследно исчез, считается убитым.

44

Лорд Лукан — Британский политик, убил няню своих детей и бежал. Его поиски не дали результатов.

45

Sangfroid — Хладнокровие (фр.).

46

Cosi fan tutte — Так поступают все женщины (ит.).

47

Майк Хаммер — Герой американского сериала «Детектив Майк Хаммер».

48

Макбейн — Американский писатель, автор детективов.

49

Малютка Бельма — Героиня детективного романа Реймонда Чандлера «Прощай, моя красотка».

50

Гилберт и Салливан — Авторы популярных оперетт.

51

Стен Лаурел — Знаменитый американский актер-комик (1890–1965), работал в дуэте с Оливером Харди (1892–1957).

52

Отчаянный Дэн — Супергерой, персонаж комиксов.

53

«Маркс энд Спаркс» — Так англичане называют «Маркс энд Спенсер» — сеть супермаркетов, торгующих одеждой и продовольственными товарами одноименной компании.

54

Уловка-22 — Любая парадоксальная бюрократическая уловка, ставящая человека в безвыходное положение. По названию романа Дж. Хеллера, в котором герой пытается выдать себя за сумасшедшего, чтобы не участвовать в войне, однако военно-бюрократическая машина отказывается признать его сумасшедшим, поскольку считает его намерения слишком разумными.

55

Панч — Еженедельный юмористический журнал, издавался в Англии с 1841 года.

56

De rigueur — Необходимый, обязательный (фр.).

57

Джин Винсент — Американский рок-музыкант.

58

«The Big Issue» — английский журнал. Публикует статьи, посвященные актуальным социальным проблемам.

59

Un росо loco — Слегка не в себе (исп.).

60

Compos mentis — Находящийся в здравом уме и твердой памяти, вменяемый (лат.).

61

Гугли — В бейсболе — подача с финтом.

62

Коул Портер — Американский композитор (1891–1964).

63

Taedium vitae — Отвращение к жизни (лат.).

64

Еllо — Здесь: та самая (исп.).

65

Лола Монтес — Авантюристка, танцовщица, фаворитка баварского короля Людвига I.

66

Filles de joie — Проститутка (фр.)

67

Peccavi — Признание вины, букв.: я согрешил (лат.).

68

Бино Аннуал — Сборник, в который включены все вышедшие за год номера «Бино» — английского еженедельного журнала комиксов.

69

Вылитый портрет — Сатирическая телевизионная программа, где государственные деятели и члены королевского семейства изображаются в виде гротескных кукол.

70

Le mot juste — Точное слово (фр.).

71

День высадки — 6 июня 1944 года — открытие второго фронта во Второй мировой войне, когда войска союзников под командованием Д. Эйзенхауэра высадились на побережье Нормандии.

72

Кёниг (Konig) — король (нем.).

73

Снукер — Вид бильярдной игры.

74

A la mode — В собственном соку (фр.).

75

Oreilles de Lola a la maniere de Daniel — Уши Лолы по рецепту Даниэля (фр.).

76

Мистер Бэкон — Имеется в виду английский философ Фрэнсис Бэкон (1561–1626), который проводил параллель между своим подходом к философии и деятельностью пчел, собирающих нектар с многих цветков и перерабатывающих его в мед.

77

Mon semblable, mon frere! — Мое подобие, брат мой (фр.).

78

Мотылек — Герой одноименного фильма, приговоренный к пожизненному заключению на острове Дьявола.

79

Circa — Приблизительно (лат.).

80

Геттисбергское послание — Самая знаменитая речь Авраама Линкольна.

81

«Дикси» — Имеется в виду песенка «Земля Дикси» («Dixie's Land»), сочиненная в 1859 году, которая после образования американской Конфедерации стала ее официальным гимном.

82

Le rouge et le noir — Красное и черное (фр.). Так же называется знаменитый роман Стендаля.

83

Пачиси — Старинная индийская настольная игра.

84

Виджиланте — Члены «комитета бдительности» — добровольной организации, бравшей на себя полномочия законной власти до установления ее в районах Фронтира со времен Войны за независимость в Америке.

85

On y va! — Здесь: вперед, пошли (фр.).

86

Озерный Поэт — Речь идет о поэтах «Озерной школы» (Вордсворт, Кольридж, Саути), живших на северо-западе Великобритании в так называемом Озерном крае.

87

Au fait — Здесь: на короткой ноге, хорошо знакома (фр.).

88

Nil de mortuis — О мертвых либо ничего… (лат.).

89

«Дом» — В бейсболе — основная база.

90

Droit de seigneur — Право сеньора (фр.).

91

«Граундлингс» — Дешевые места в театре (англ.).

92

Ивел Канивел — Мотоциклист, гонщик. В 1960-х годах совершил серию прыжков на мотоцикле через ряды автомобилей и грузовиков. Попытка совершить прыжок через каньон Снейк-Ривер в штате Айдахо закончилась неудачей.

93

Maison de Fous — Дом дураков (фр.).

94

«Стерлинг Альбион» — Английский футбольный клуб.

95

Эгон Рони — Известный ресторанный критик и гурман.

96

Эбенезер Балфур в ночном колпаке и с мушкетом — Речь идет о сцене из романа Р.-Л. Стивенсона «Похищенный».

97

РСР, или «ангельская пыль», — вид наркотика.

98

Specialite — Специализация, область деятельности (фр.).

99

Открытый университет, или Университет для всех, организует курс лекций для заочного обучения по радио и телевидению, рассылает письменные задания по почте, проводит практические занятия в специальных районных центрах и курс лекций на местах в летнее время.

100

Перчаточная кукла Сути — Кукла-медвежонок, участвовавшая в популярном телевизионном шоу с Гарри Корбеттом.

101

Патрик Мак-Гуан — Американский актер.

102

Quis custodiet custodes — Кто охраняет самих охранников (лат.).

103

Festina lente — Букв.: торопись медленно; не делай наспех (лат.).

104

Parvipotent cacidrosis — Легкое потоотделение (лат.)

105

Мэри Джо Копечне — Сотрудница аппарата сенатора Эдварда Кеннеди. Утонула во время автокатастрофы, когда автомобиль сенатора упал в реку.


Рекомендуем почитать
Высшая справедливость. Роман-трилогия

Действие романа происходит в США на протяжении более 30 лет — от начала 80-х годов прошлого века до наших дней. Все части трилогии, различные по жанру (триллер, детектив, драма), но объединенные общими героями, являются, по сути, самостоятельными произведениями, каждое из которых в новом ракурсе рассматривает один из сложнейших вопросов современности — проблему смертной казни. Брат и сестра Оуэлл — молодые австралийские авторы, активные члены организации «Международная амнистия», выступающие за всеобщую отмену смертной казни.


Дети-убийцы в истории. Реальные события

Страшные истории о преступлениях, совершённых подростками. Встречаются даже серийные маньяки. Некоторые вышли на свободу! Есть и девочки-убийцы… 12 биографий. От этих фактов холодеет кровь! Безжалостные маленькие монстры, их повадки, преступления и наказания… В Японии, Англии, России, США, Украине… Почему такое бывает? Случайность, гены, алкоголизм, бедность, неправильное воспитание, вина родителей или общества?


Вилла мертвого доктора

В пригороде Лос‑Анджелеса на вилле Шеппард‑Хауз убит ее владелец, известный кардиолог Ричард Фелпс. Поиски киллера поручены следственной группе, в состав которой входит криминальный аналитик Олег Потемкин, прибывший из России по обмену опытом. Сыщики уверены, убийство профессора — заказное, искать инициатора надо среди коллег Фелпса. Но Потемкин думает иначе. Знаменитый кардиолог был ярым противником действующей в стране медицинской системы. Это значит, что его смерть могла быть выгодна и фигурам более высокого ранга.


Забытые истории города N

СТРАХ. КОЛДОВСТВО. БЕЗЫСХОДНОСТЬ. НЕНАВИСТЬ. СКВЕРНА. ГОЛОД. НЕЧИСТЬ. ПОМЕШАТЕЛЬСТВО. ОДЕРЖИМОСТЬ. УЖАС. БОЛЬ. ОТЧАЯНИЕ. ОДИНОЧЕСТВО. ЗЛО захватило город N. Никто не может понять, что происходит… Никто не может ничего объяснить… Никто не догадывается о том, что будет дальше… ЗЛО расставило свои ловушки повсюду… Страх уже начал разлагать души жителей… Получится ли у кого-нибудь вырваться из замкнутого круга?В своей книге Алексей Христофоров рассказывает страшную историю, историю, после которой уже невозможно уснуть, не дождавшись рассвета.


Нечего прощать

Запретная любовь, тайны прошлого и загадочный убийца, присылающий своим жертвам кусочки камня прежде чем совершить убийство. Эти элементы истории сплетаются воедино, поскольку все они взаимосвязаны между собой. Возможно ли преступление, в котором нет наказания? Какой кары достоин человек, совершивший преступление против чужой любви? Ответы на эти вопросы ищут герои моего нового романа.


Конус

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дерьмо

«Игры — единственный способ пережить работу… Что касается меня, я тешу себя мыслью, что никто не играет в эти игры лучше меня…»Приятно познакомиться с хорошим парнем и продажным копом Брюсом Робертсоном!У него — все хорошо.За «крышу» платят нормальные деньги.Халявное виски льется рекой.Девчонки боятся сказать «нет».Шантаж друзей и коллег процветает.Но ничто хорошее, увы, не длится вечно… и вскоре перед Брюсом встают ДВЕ ПРОБЛЕМЫ.Одна угрожает его карьере.Вторая, черт побери, — ЕГО ЖИЗНИ!Дерьмо?Слабо сказано!


Точка равновесия

Следопыт и Эдик снова оказываются в непростом положении. Время поджимает, возможностей для достижения намеченной цели остается не так уж много, коварные враги с каждым днем размножаются все активнее и активнее... К счастью, в виртуальной вселенной "Альтернативы" можно найти неожиданный выход практически из любой ситуации. Приключения на выжженных ядерными ударами просторах Северной Америки продолжаются.


Снафф

Легендарная порнозвезда Касси Райт завершает свою карьеру. Однако уйти она намерена с таким шиком и блеском, какого мир «кино для взрослых» еще не знал. Она собирается заняться перед камерами сексом ни больше ни меньше, чем с шестьюстами мужчинами! Специальные журналы неистовствуют. Ночные программы кабельного телевидения заключают пари – получится или нет? Приглашенные поучаствовать любители с нетерпением ждут своей очереди и интригуют, чтобы пробиться вперед. Самые опытные асы порно затаили дыхание… Отсчет пошел!


Колыбельная

Это – Чак Паланик, какого вы не то что не знаете – но не можете даже вообразить. Вы полагаете, что ничего стильнее и болезненнее «Бойцовского клуба» написать невозможно?Тогда просто прочитайте «Колыбельную»!…СВСМ. Синдром внезапной смерти младенцев. Каждый год семь тысяч детишек грудного возраста умирают без всякой видимой причины – просто засыпают и больше не просыпаются… Синдром «смерти в колыбельке»?Или – СМЕРТЬ ПОД «КОЛЫБЕЛЬНУЮ»?Под колыбельную, которую, как говорят, «в некоторых древних культурах пели детям во время голода и засухи.