Спрут 3 - [44]
— Так что тебе, говоришь, надо?
— Я же сказал: сесть на судно. Нужно срочно сматываться.
Его собеседник извлек из кармана пистолет и протянул его Каттани.
— А пушка тебе не нужна? У нее спилен номер.
Коррадо взял оружие, вставил обойму и резким движением ткнул стволом пистолета в мягкий толстый живот Тунца.
— Я сказал тебе, что мне надо тайно сесть на судно, понял? Ты мне должен это устроить в два дня. А будешь придуриваться, сделаю тебе дырку в пузе.
— Нет-нет, — закричал в ужасе толстяк, — все будет, как ты скажешь.
— Тогда подумай, какие суда мне могут подойти.
Толстяк, морщась от боли, потер живот и сказал:
— Но знаешь, это тебе обойдется недешево.
— Неважно, — отозвался Каттани и протянул ему толстую пачку банкнотов. — Вот тебе за пистолет и задаток за посадку на судно.
Тот подозрительно оглянулся вокруг и засунул деньги в карман.
— Какое судно тебе надо? — спросил он. — Есть тут одно, оно отплывает сегодня вечером в Испанию.
— Нет, Испания не подходит. Какие есть еще варианты?
— Тогда то, что завтра отправляется в Африку. Советую именно его.
— А почему?
— Уж его-то точно никто не задержит.
— Отчего так?
Толстяк неожиданно разразился неудержимым хохотом.
— Да потому, что его хранят святые апостолы, — ответил он, продолжая смеяться.
— В котором часу оно отправляется?
Толстяк сделал глубокий вдох, словно хотел загнать внутрь очередной приступ смеха, и ответил:
— Приходи завтра в два часа ночи.
— А как называется это судно?
— Что? — Толстяк опрокинул стакан вина, шмыгнул носом и проговорил: — Боже мой, сколько же ты задаешь вопросов! Завтра от моего имени явишься к капитану. Какое имя я должен ему назвать?
Каттани пожал плечами.
— Ну скажи, что я назовусь Петтироссо[5].
В море, на борту роскошной яхты, из салона с мягкой обивкой наблюдали за происходящим в порту двое. Это были Терразини и Юфтер.
Турок, не отрывая глаз от бинокля, пыхтел, как разъяренный буйвол.
— Что-то слишком много полиции, — бормотал он сквозь зубы, — слишком много проверок. Это ненадежный порт.
— Да груз ведь уже прибыл, — пытался подбодрить его Терразини. — Он не должен проходить через контрольно-пропускные пункты.
— Но они могут осмотреть судно, — возразил турок. — И все заберут у нас из-под носа. Ты должен был дать взятки в полиции, подкупить агентов.
Это были не лучшие дни для Терразини. Помимо Юфтера, и старый Николо Антинари относился к нему пренебрежительно, а то и с презрением.
— Самый заурядный мафиозо, — так характеризовал его банкир. Стоящий перед ним навытяжку с бесстрастным холодным лицом Тано согласно кивнул. — Никогда не любил я этих мафиози. Никогда, — продолжал старик. Он морщил лоб, поглощенный какой-то неотвязной мыслью. — Дело в том, что они, по существу, не деловые люди. Это всего лишь контролеры, исполнители, послушные жестокой, тайной власти и действующие кровавыми методами. Но для настоящего делового мира они слишком неотесаны.
С угрюмым видом старик подошел к окну, словно ища то, что могло бы подсказать выход. За оградой ухоженного сада, окружающего гостиницу, город выглядел запущенным и грязным, напоминал неопрятную старуху.
Банкир оторвал взгляд от окна и продолжал делиться с Тано своими тревогами.
— Мне вовсе не доставляет удовольствия, — проговорил он, — мысль о том, что через несколько дней Терразини станет членом административного совета банка.
Тано по-прежнему бесстрастно слушал банкира. Он взглянул на него и внезапно произнес:
— А это совсем не обязательно!
Старик был ошеломлен. Этот преданный ему франтоватый юноша неожиданно подсказал альтернативу, о которой он не решался и помышлять. Он медленно погладил рукой щеку и повторил за ним:
— А это — совсем не обязательно…
Николо Антинари попытался распрямить сутулящуюся спину и, прищурив светлые глаза, взглянул в лицо молодому помощнику. Он никогда раньше не думал о нем как о своем возможном преемнике в деле руководства банком. Теперь эта мысль ему понравилась.
— Ты сумел бы справиться с этим лучше Терразнни? — спросил он.
— За все эти годы, проведенные рядом с вами, я многому научился, — коротко ответил Тано.
— Да, конечно.
Старик принялся медленно расхаживать взад-вперед. То и дело он бросал взгляд на Тано и в подтверждение своих мыслей кивал головой. Не оставлявшая его в последнее время тревога постепенно рассеивалась, в старый банкир вновь ощутил пьянящий прилив сил.
Глава семьи
Белые стены виллы ослепительно сверкали под ярким солнцем. Окружающая ее лимонная роща источала аромат свежести.
Тяжелые железные ворота растворились, в них мягко скользнула «ланча» и остановилась у лестницы, по бокам которой шли широкие каменные парапеты. Из машины вышел Тано в сопровождении двух мужчин, которые с настороженным видом проводили его по лестнице и вошли с ним внутрь виллы.
Они проследовали через большую гостиную. Мягкие ковры закрывали большую часть геометрического рисунка, украшавшего мраморный пол. Тяжелые золоченые зеркала отражали трех шествующих в молчании мужчин.
Они остановились в кабинете, заставленном инкрустированной мебелью, увешанной картинами в темных тонах.
Все здесь дышало роскошью и производило несколько театральное впечатление. Целую стену занимал книжный шкаф в стиле барокко.
Советские телезрители с интересом восприняли фильм «Спрут», рассказывающий о засилье преступности, насаждаемой и управляемой воротилами бизнеса, об отчаянных попытках честных людей защитить правосудие. Марко Незе по мотивам сценария этой многосерийной ленты написал роман в двух частях, который и предлагается вниманию читателей.
Советским телезрителям известен многосерийный фильм «Спрут», рассказывающий о засилье преступности, насаждаемой воротилами бизнеса, об отчаянных попытках честных людей защитить правосудие. По мотивам фильма журналист М. Незе написал роман в четырех частях, который мы и предлагается вниманию читателей.
В центре внимания романа «Убийца из Квартала красных фонарей» — скандал в самом известном среди иностранных туристов районе Амстердама. Серия убийств среди обитательниц квартала Красных фонарей начинается с обнаружения трупа «заслуженной жрицы любви» Толстухи Сони, которую знакомые считают по-своему порядочной женщиной. За расследование берется инспектор Декок…
Норвежская королева детектива впервые на русском языке!Редко испытываешь подобное напряжение и леденящий ужас, поданные настолько тонко и убедительно. Карин Фоссум удалось создать такую атмосферу, которая захватывает целиком и держит в напряжении до самой последней страницы, добиваясь эффекта полного погружения в настоящий кошмар.Лейтенант Конрад Сейер ведет расследование…
Осень, Стокгольмский архипелаг. Женский квартет «Фуриозо» собирается на острове Свальшер, чтобы записать новый альбом. Лучшая скрипачка из-за травмы вынуждена в последний момент искать себе замену. Она приглашает принять участие в записи давнего друга — прославленного музыканта Рауля Либескинда.Хотя ее выбор радует далеко не всех, никто не предполагает, что вскоре на тихом острове зазвучит роковое крещендо страсти, а в прибрежных водах найдут труп одного из участников «Фуриозо». Стокгольмские детективы понимают, что распутать клубок старых обид и новых связей будет нелегко…«Фуриозо» — современная интерпретация классической детективной драмы в духе Агаты Кристи.
В Ричмонде, штат Виргиния, жестоко убит Эфраим Бонд — директор музея Эдгара По. Все улики указывают: это преступление — дело рук маньяка.Детектив Фелисия Стоун, которой поручено дело, не может избавиться от подозрения, что смерть Эфраима как-то связана с творчеством великого американского «черного романтика» По.Но вдохновлялся ли убийца произведениями поэта? Или, напротив, выражал своим ужасным деянием ненависть к нему?Как ни странно, ответы на эти вопросы приходят из далекой Норвегии, где совершено похожее убийство молодой женщины — специалиста по творчеству По.Норвежская и американская полиция вынуждены объединить усилия в поисках убийцы…
Русскоязычному читателю уже известно имя Лео Брюса.Лео Брюс — автор первой пародийной стилизацией на тему запертой комнаты. Фантазия автора «родила» четырех «мушкетеров»-сыщиков: основное трио — монсеньор Smith, Amer Picon и лорд Simon Pimsoll. Но звездой, этаким «д'Артаньяном», стал краснолицый любитель пива, деревенский полицейский, сержант Beef (фамилия переводится как «Говядина»), чье беспристрастное, спокойное «Я знаю, кто сделал это» в конце оказывается правильным решением. Этот роман уже опубликован в сети.Но автор написал немало рассказов о «звезде» «Дела для трех детективов» сержанте Бифе.
Русскоязычному читателю уже известно имя Лео Брюса.Лео Брюс — автор первой пародийной стилизацией на тему запертой комнаты. Фантазия автора «родила» четырех «мушкетеров»-сыщиков: основное трио — монсеньор Smith, Amer Picon и лорд Simon Pimsoll. Но звездой, этаким «д'Артаньяном», стал краснолицый любитель пива, деревенский полицейский, сержант Beef (фамилия переводится как «Говядина»), чье беспристрастное, спокойное «Я знаю, кто сделал это» в конце оказывается правильным решением. Этот роман уже опубликован в сети.Но, автор написал немало рассказов о «звезде» «Дела для трех детективов» сержанте Бифе.
Комиссар Каттани погиб, но рано ставить точку в истории кровавой войны между сицилийской мафией и законом. Напротив, борьба со Спрутом приобретает все более широкие масштабы и порой становится непредсказуемой. И неизвестно еще, чем обернулась бы самоотверженность судьи Сильвии Конти, взвалившей на себя груз расследования убийства комиссара Каттани, если бы ей на помощь не пришел бывший полицейский Давиде Парди. У него свои счеты с мафией, разлучившей его с семьей, убившей его друзей и заставившей самого Давиде двадцать с лишним лет скитаться по свету.
Итак, новая встреча с полюбившимися героями известного итальянского киносериала… Однако на сей раз читатели имеют преимущество перед телезрителями, ибо речь идет о событиях, пока еще не ставших достоянием телеэкрана. С кинематографической быстротой действие переносится из одного города в другой: Милан, Палермо, Вена, Прага… Уходят из жизни многие ключевые фигуры мафиозного мира, а у спецподразделения и прокуратуры вопросов не убавляется. Бесстрашный Ликата и обаятельная Сильвия пытаются во что бы то ни стало найти подступы к новому, таинственному главарю мафии.