Спросите Колорадо: или Кое-­что о влиянии каратэ на развитие библиотечного дела в США - [45]

Шрифт
Интервал

Я сидела за рабочим столом и сочиняла вопросы для опроса читателей. Как часто вы посещаете нашу библиотеку? Несколько раз в день, Ежедневно, 2–3 раза в неделю, Еженедельно, 2–3 раза в месяц, ежемесячно, Раз в квартал, Раз в полгода, Раз в год, Не посещаю никогда. Удивительно творческое занятие.

Тут и подоспела деловая Хелен по мою душу.

— Инна, — поджав губы и напустив на себя начальственное выражение, приступила она к делу. — Смотри, что опять сделали твои читатели!

Я взяла протянутую мне детскую книжку и принялась ее листать. Книжка называлась «Mary Marony Mummy Girl» и повествовала, судя по иллюстрациям, про девочку, которая для Хэллоуина решила вырядиться мумией, но перестаралась. Книжка вся была испещрена какими-то карандашными надписями, похоже, что кто-то, обладающий весьма аккуратным бисерным почерком делал полный подстрочный перевод.

— Ведь это же русские буквы, — поведала мне догадливая Хелен, — я знаю русский алфавит.

Буквы и впрямь были русские. Я принялась читать вслух, с трудом разбирая слова:

Халбах… тавих… махах… айгах. Ножницы обозначались простым словом «хайч», но мне больше всего понравилось слово «явгангун» — означает всего лишь тротуар, а звучит прямо таки как Чингачгук! Зато «band» перевели просто — «отряд», и под словом «gypsy» тоже ничтоже сумняшеся написали — «цыган».

— Здорово! — восхитилась я. — Хелен, с помощью этой книжки мы можем запросто выучить монгольский язык!

— Монгольский? Почему монгольский? — растерялась Хелен. — Ты ведь можешь это читать, значит, это русский текст!

— Читать я могу, — не стала отрицать я, — и даже понимать прочитанное могу — с английским-то оригиналом. Но вот столько разнообразных слов с буквой «х» русскому человеку нипочем не написать!

Пришлось Хелен отвалить несолоно хлебавши. Но расслабляться было нельзя — день только начинался.


К счастью, ко мне пришел поболтать Тери Фокс, учитель русского языка и доцент сравнительной литературы — во всяком случае, именно так он представляется на многочисленных буклетиках и плакатиках, которыми он наводнил нашу библиотеку.

Я познакомилась с Тери именно благодаря одному такому плакатику. Он прилепил его на доску объявлений, и пройти мимо у меня не получилось.

Вот что гласило объявление:


«Америка арена Вашей карьеры, любви, бытовой жизни!

Вам удобно в ней?

Знакомьтесь с ней… преуспевайте в ней… через ее театр!

Читательский театр американской драмы

Неформальные вечера, где будем

Драматически читать (на английском языке) отрывки знаменитых американских пьес и сценарии фильмов,

Упражняться с типическими американскими идиомами, пословицами, поворотами речи, и репетировать употребление и произношение,

Репетировать бытовые американские диалоги на подобных темах, то специально сохиненные, то экспромпт

ВЕДУЩИЙ ВЕЧЕРОВ: знаменитый денверский учитель русского языка Тери Фокс, русско-говорящий американец, доцент сравнительной литературы (но не ведет себя по-профессорски).

Билеты: $5 по встречу [у двери]».


Дальше шла программа вечеров: Фильмы «Колдун Оз», «Виноград гнева», «Смерть продавщика», «Помада», «Окончивший». Каждому фильму соответствовало его краткое описание: «Бытовые диалоги на веранде бардака», «Грабеж случайного любителя»…


Я было насторожилась по поводу фильма «Окончивший» — мы все-таки публичная библиотека — но оказалось, что это просто фильм «The Graduate». А вот выражение «Грабеж случайного любителя» меня совершенно потрясло своей емкостью. Я все силилась его привести к единому знаменателю — и не могла. Оно могло означать все что угодно. Я захотела познакомиться с американцем, которому под силу подобные словосочетания, не пожалела пяти долларов и пришла не первый вечер, где оказалась единственной слушательницей. Мы мило поболтали с ничуть не опечаленным отсутствием публики Тери, и с тех пор общаемся регулярно. Я всегда рада представить его всем своим русскоязычным знакомым, какие только попадутся, и очень люблю наблюдать за их реакцией после слов: «Знакомьтесь, это Тери Фокс, доцент сравнительной литературы».

Тери тоже видит эту реакцию и очень рад, что его звание вызывает такое восхищение буквально у всех. Он действительно знаменит в некоторых кругах как непревзойденный знаток русского языка, но иногда — тайно, чтобы никто не догадался, у кого он консультируется, — приходит ко мне за советом.

Сегодня ему тоже был нужен совет.

— Инна, ко мне обратился один известный денверский композитор, — небрежно начал Тери (у него все знакомые — знаменитости, я не удивлюсь, если рассказывая обо мне, он через слово вставляет «известный денверский библиотекарь»), — он пишет кантату к столетней годовщине начала Первой мировой войны, на антивоенные стихи поэтов-солдат всех воюющих держав, принимающих непосредственное участие в боевых действиях. Стихи должны быть оригинальными. Без перевода. Кантата будет исполнена в две тысячи четырнадцатом году в том самом месте, где началась война.

— Надо же! — восхитилась я. — Неужели в Сараеве?

— Почему в Сараеве?

— Мне казалось, что именно там убили герцога Фердинанда.

Тери досадливо пожал плечами:

— При чем тут герцог? Мы говорим о Первой мировой войне. Так вот, у этого композитора уже почти все страны готовы, а вот русские стихи он никак подобрать не может. Естественно, он обратился ко мне, и я сразу же ему порекомендовал антивоенные стихи Маяковского, но он утверждает, что Маяковский на войне не был, и поэтому ему нужен другой поэт. Фронтовик. Что ты можешь об этом сказать?


Рекомендуем почитать
День открытых обложек

Книга эта – вне жанра. Книга эта – подобна памяти, в которой накоплены вразнобой наблюдения и ощущения, привязанности и отторжения, пережитое и содеянное. Старание мое – рассказывать подлинные истории, которые кому-то покажутся вымышленными. Вымысел не отделить от реальности. Вымысел – украшение ее, а то и наоборот. Не провести грань между ними. Загустеть бы, загустеть! Мыслью, чувством, намерением. И не ищите последовательности в этом повествовании. Такое и с нами не часто бывает, разве что день с ночью сменяются неукоснительно, приобретения с потерями.


Реальность 7.11

К 2134 году человечество получает возможность корректировать события прошлого. Это позволяет избежать войн, насилия и катастроф. Но не всё так просто. В самом закрытом и загадочном городе на Земле, где расположена Святая Машина — девайс, изменяющий реальность, — происходит череда странных событий, нарушающих привычную работу городских служб. Окончательную судьбу города решит дружба человека и ога — существа с нечеловеческой психикой, умудрившегося сбежать из своей резервации.


На крутом переломе

Автор книги В. А. Крючков имеет богатый жизненный опыт, что позволило ему правдиво отобразить действительность. В романе по нарастающей даны переломы в трудовом коллективе завода, в жизни нашего общества, убедительно показаны трагедия семьи главного героя, первая любовь его сына Бориса к Любе Кудриной, дочери человека, с которым директор завода Никаноров в конфронтации, по-настоящему жесткая борьба конкурентов на выборах в высший орган страны, сложные отношения первого секретаря обкома партии и председателя облисполкома, перекосы и перегибы, ломающие судьбы людей, как до перестройки, так и в ходе ее. Первая повесть Валентина Крючкова «Когда в пути не один» была опубликована в 1981 году.


Когда в пути не один

В романе, написанном нижегородским писателем, отображается почти десятилетний период из жизни города и области и продолжается рассказ о жизненном пути Вовки Филиппова — главного героя двух повестей с тем же названием — «Когда в пути не один». Однако теперь это уже не Вовка, а Владимир Алексеевич Филиппов. Он работает помощником председателя облисполкома и является активным участником многих важнейших событий, происходящих в области. В романе четко прописан конфликт между первым секретарем обкома партии Богородовым и председателем облисполкома Славяновым, его последствия, достоверно и правдиво показана личная жизнь главного героя. Нижегородский писатель Валентин Крючков известен читателям по роману «На крутом переломе», повести «Если родится сын» и двум повестям с одноименным названием «Когда в пути не один», в которых, как и в новом произведении автора, главным героем является Владимир Филиппов. Избранная писателем в новом романе тема — личная жизнь и работа представителей советских и партийных органов власти — ему хорошо знакома.


Контракт

Антиутопия о России будущего, к которой мы, я надеюсь, никогда не придем.


В любви и на войне

Британка Руби мечтает найти могилу мужа, пропавшего без вести, покаяться в совершенном грехе и обрести мир в своей душе. Элис, оставив свою благополучную жизнь в Вашингтоне, мчится в Европу, потому что уверена: ее брат Сэм жив и скрывается под вымышленным именем. Немка Марта рискнула всем, чтобы поехать в Бельгию. Она отлично понимает, как встретят ее бывшие враги. Но где-то в бельгийской земле лежит ее старший сын, и она обязана найти его могилу… Три женщины познакомятся, три разные судьбы соединятся, чтобы узнать правду о мужчинах, которых они так любили.