Specific English. Грамматические трудности перевода - [47]

Шрифт
Интервал

Б. Переведите на английский язык, используя союз not that.

1. Нельзя сказать, чтобы он жаловался на что-нибудь. 2. Не то, чтобы Бен был особенно известен (popular) в колледже. 3. Нельзя сказать, чтобы она испытывала к нему какие-то недобрые чувства (ill-feeling). 4. Не то, чтобы я ему не верила. 5. Нельзя сказать, чтобы это меня интересовало. Просто я любопытна.

V. Обратите внимание на перевод наречия why в следующих предложениях.

1. His mother must have been crying for some time, before he joined in, without knowing why. 2. Vernon Demerest had asked the question on impulse. Now he wondered why. 3. «Who was Ruysdael?» «Ruysdael? He was a Dutch landscape painter. Why?» 4. There were still several hours of his shift remaining, and he had made a pact with himself to finish his air traffic control duty for tonight. He was not sure why, except that it seemed the right thing to do. 5. Already two irate dog lovers were demanding to know why, when their own pets had been refused admittance. 6. «You’re something of an ideas-man, aren’t you?» «Something of. Why?»

VI. А. Переведите следующие предложения. Обратите особое внимание на перевод выделенных союзов.

1. Leave the frog where it is. 2. The recent increase of water in the reservoirs has created what is described as an «alarming situation». 3. The Douro region is where port-wine conies from. 4. They went heavily, pulling and climbing up the granite shelf and over its upper edge to where there was a green clearing in the forest. 5. And I can’t forbid the house to a man who thinks what my husband thinks. 6. She was happy now where a few weeks before she had been miserable. 7. The mountainside sloped gently where he lay. 8. He had no rights at all where she was concerned. 9. The question of how to obtain the money worried her not a little. 10. It was– well, a sort of habit I hung onto from when I was a little girl. 11. I want an explanation of why Mr Wells was shifted from his original room to 1439. 12. His only moment of risk was when he walked back to his hotel with the paper in his pocket. 13. Also, she feared any diminishment of what she thought of her circle. 14. As if my dear brother-in-law had ever felt any emotions where I was concerned except amazement and contempt. 15. Hugh was hesitating about whether and how to pursue the subject. 16. Miranda was as pale as her mother, but her face had the transparency of marble where Ann’s had the dullness of wax. 17. They could wait, both of them, they could wait for what was left of Fanny’s cash. 18. He was moved by how young she looked.

Б. Переведите на английский язык, обращая особое внимание на перевод выделенных слов.

1. Лучше пойдем туда, где не так много народу (to be crowded). 2. Было очень тихо там, где он лежал. 3. Эта сумма очень мала в сравнении с той, что вы предлагали вначале (originally). 4. Вопрос о том, как устранить недостатки, вызвал много споров. 5. Мы переедем только тогда, когда придет приказ. 6. Я не могу сказать того, чего не знаю. 7. Я не хочу вмешиваться в то, что не считаю своим делом. 8. Это была хорошая иллюстрация того, как филиалы (branch) могут работать вместе.

VII. Переведите на русский язык, обращая особое внимание на перевод слов с различными предлогами.

1. His advocacy of, or opposition to, proposed legislation indicates the party preference. 2. She was even more surprised to find herself invigorated» by, positively enjoying, the atmosphere of relaxed drama which surrounded Emma. 3. Jealousy, envy, contempt, anger, guilt, a kind of pure amazement which was analogous to, though not exactly akin to, admiration strove together in his bosom. 4. My ideas of a Christian do not include laughing at and encouraging a poor mad woman. 5. He has a tremendous faith in and love for people. 6. These popular singers are all folk influenced. But in this production one felt real love for and admiration of the author. 7. Is that decided by the parents, depending on what the child has a bent for and interest in? 8. Like cattle when a dog comes into the field, they stood head to head and shoulder to shoulder, prepared to run upon and trample the invader to death.

VIII. А. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на глаголы или глагольные сочетания, употребленные без дополнения, которое требуется по смыслу.

1. Some said he had made a mistake in Berlin, and that was why his network had been rolled in; no one quite knew. 2. Leamas guessed he was Russian, but he wasn’t sure. 3. You look like you’d swallowed a ram-rod and it isn’t becoming. «I suppose you’ve told the people who’ve called that we’ve a special situation – the storm, a runway (взлетно-посадочная полоса) out of use.» «We explain. But nobody’s interested». 4. «I’m sure that Mr Darrell and I would like to have it as soon as possible.» «I quite understand’ 6. He had also seen the newspaper reporters look up and pay attention. 7. Will did not speak at first and she was grateful. 8. «You know Smith, don’t you?» «Oh, yes, I know the man you mean. Why do you


Рекомендуем почитать
«Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica»)

Имя Иосифа Бродского окружено мифами, которые преимущественно создавал он сам. Нам известен Бродский – эссеист, драматург, критик, переводчик, диссидент, властитель дум и создатель литературного канона на двух континентах. Никто не давал стольких интервью журналистам, советов политическим деятелям, не анализировал творчество стольких поэтов; ни у кого не было столько подражателей и последователей, никому не было посвящено столько воспоминаний, конференций, поэтических чтений, театральных представлений; никто так не окутывал ореолом тайны свои талант и эрудицию; никто так не был канонизирован при жизни. Автор размышляет об истоках этих мифов, строя различные схемы восхождения героя в пространственном и временном поле.


Юрий Поляков: контекст, подтекст, интертекст и другие приключения текста. Ученые (И НЕ ОЧЕНЬ) записки одного семинара

М.Голубков и его друзья, ставшие соавторами этой книги, хотели представить творчество писателя Юрия Полякова в литературном контексте последних четырех десятилетий. Самые разнообразные «приключения» его текстов составили литературоведческий «сюжет» издания. Литература – всегда диалог, сложное взаимодействие между книгами, современными и давними. В этом диалоге происходит накопление смыслов, которыми обладает художественный текст. Диалоги с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, представителя «московской школы» В.


Роль читателя. Исследования по семиотике текста

Умберто Эко – знаменитый итальянский писатель, автор мировых бестселлеров «Имя розы» и «Маятник Фуко», лауреат крупнейших литературных премий, основатель научных и художественных журналов, кавалер Большого креста и Почетного легиона, специалист по семиотике, историк культуры. Его труды переведены на сорок языков. «Роль читателя» – сборник эссе Умберто Эко – продолжает серию научных работ, изданных на русском языке. Знаменитый романист предстает здесь в первую очередь в качестве ученого, специалиста в области семиотики.


Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М.


Слова потерянные и найденные

В новой книге известного писателя Елены Первушиной на конкретных примерах показано, как развивался наш язык на протяжении XVIII, XIX и XX веков и какие изменения происходят в нем прямо сейчас. Являются ли эти изменения критическими? Приведут ли они к гибели русского языка? Автор попытается ответить на эти вопросы или по крайней мере дать читателям материал для размышлений, чтобы каждый смог найти собственный ответ.


Пути изменения диалектных систем предударного вокализма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.