Specific English. Грамматические трудности перевода - [47]

Шрифт
Интервал

Б. Переведите на английский язык, используя союз not that.

1. Нельзя сказать, чтобы он жаловался на что-нибудь. 2. Не то, чтобы Бен был особенно известен (popular) в колледже. 3. Нельзя сказать, чтобы она испытывала к нему какие-то недобрые чувства (ill-feeling). 4. Не то, чтобы я ему не верила. 5. Нельзя сказать, чтобы это меня интересовало. Просто я любопытна.

V. Обратите внимание на перевод наречия why в следующих предложениях.

1. His mother must have been crying for some time, before he joined in, without knowing why. 2. Vernon Demerest had asked the question on impulse. Now he wondered why. 3. «Who was Ruysdael?» «Ruysdael? He was a Dutch landscape painter. Why?» 4. There were still several hours of his shift remaining, and he had made a pact with himself to finish his air traffic control duty for tonight. He was not sure why, except that it seemed the right thing to do. 5. Already two irate dog lovers were demanding to know why, when their own pets had been refused admittance. 6. «You’re something of an ideas-man, aren’t you?» «Something of. Why?»

VI. А. Переведите следующие предложения. Обратите особое внимание на перевод выделенных союзов.

1. Leave the frog where it is. 2. The recent increase of water in the reservoirs has created what is described as an «alarming situation». 3. The Douro region is where port-wine conies from. 4. They went heavily, pulling and climbing up the granite shelf and over its upper edge to where there was a green clearing in the forest. 5. And I can’t forbid the house to a man who thinks what my husband thinks. 6. She was happy now where a few weeks before she had been miserable. 7. The mountainside sloped gently where he lay. 8. He had no rights at all where she was concerned. 9. The question of how to obtain the money worried her not a little. 10. It was– well, a sort of habit I hung onto from when I was a little girl. 11. I want an explanation of why Mr Wells was shifted from his original room to 1439. 12. His only moment of risk was when he walked back to his hotel with the paper in his pocket. 13. Also, she feared any diminishment of what she thought of her circle. 14. As if my dear brother-in-law had ever felt any emotions where I was concerned except amazement and contempt. 15. Hugh was hesitating about whether and how to pursue the subject. 16. Miranda was as pale as her mother, but her face had the transparency of marble where Ann’s had the dullness of wax. 17. They could wait, both of them, they could wait for what was left of Fanny’s cash. 18. He was moved by how young she looked.

Б. Переведите на английский язык, обращая особое внимание на перевод выделенных слов.

1. Лучше пойдем туда, где не так много народу (to be crowded). 2. Было очень тихо там, где он лежал. 3. Эта сумма очень мала в сравнении с той, что вы предлагали вначале (originally). 4. Вопрос о том, как устранить недостатки, вызвал много споров. 5. Мы переедем только тогда, когда придет приказ. 6. Я не могу сказать того, чего не знаю. 7. Я не хочу вмешиваться в то, что не считаю своим делом. 8. Это была хорошая иллюстрация того, как филиалы (branch) могут работать вместе.

VII. Переведите на русский язык, обращая особое внимание на перевод слов с различными предлогами.

1. His advocacy of, or opposition to, proposed legislation indicates the party preference. 2. She was even more surprised to find herself invigorated» by, positively enjoying, the atmosphere of relaxed drama which surrounded Emma. 3. Jealousy, envy, contempt, anger, guilt, a kind of pure amazement which was analogous to, though not exactly akin to, admiration strove together in his bosom. 4. My ideas of a Christian do not include laughing at and encouraging a poor mad woman. 5. He has a tremendous faith in and love for people. 6. These popular singers are all folk influenced. But in this production one felt real love for and admiration of the author. 7. Is that decided by the parents, depending on what the child has a bent for and interest in? 8. Like cattle when a dog comes into the field, they stood head to head and shoulder to shoulder, prepared to run upon and trample the invader to death.

VIII. А. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на глаголы или глагольные сочетания, употребленные без дополнения, которое требуется по смыслу.

1. Some said he had made a mistake in Berlin, and that was why his network had been rolled in; no one quite knew. 2. Leamas guessed he was Russian, but he wasn’t sure. 3. You look like you’d swallowed a ram-rod and it isn’t becoming. «I suppose you’ve told the people who’ve called that we’ve a special situation – the storm, a runway (взлетно-посадочная полоса) out of use.» «We explain. But nobody’s interested». 4. «I’m sure that Mr Darrell and I would like to have it as soon as possible.» «I quite understand’ 6. He had also seen the newspaper reporters look up and pay attention. 7. Will did not speak at first and she was grateful. 8. «You know Smith, don’t you?» «Oh, yes, I know the man you mean. Why do you


Рекомендуем почитать
Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Международный язык. Предисловие и полный учебник. Por Rusoj.

Книга послужила импульсом к возникновению такого социального феномена, как движение сторонников языка эсперанто, которое продолжает развиваться во всём мире уже на протяжении более ста лет.


Гипотезы о происхождении языка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Непарадигматическая лингвистика

Данная монография посвящена ранее не описанному в языкознании полностью пласту языка – партикулам. В первом параграфе книги («Некоторые вводные соображения») подчеркивается принципиальное отличие партикул от того, что принято называть частицами. Автор выявляет причины отталкивания традиционной лингвистики от этого языкового пласта. Демонстрируется роль партикул при формировании индоевропейских парадигм. Показано также, что на более ранних этапах существования у славянских языков совпадений значительно больше.