Specific English. Грамматические трудности перевода - [45]

Шрифт
Интервал

a renewal of friendship between his father and Emma. Рэндолл, заботясь о собственных интересах, разумеется, ни в коей мере не возражал против возобновления дружбы между отцом и Эммой, хотя в то же время, вопреки логике, это беспокоило его.

Некоторые глаголы или глагольные сочетания, по смыслу требующие после себя дополнения, употребляются в английском языке без дополнения там, где оно явно подразумевается. В русском языке такое опущение невозможно

I’ll tell you what I mean if you’re interested. Я скажу вам, что я имею в виду, если это вас интересует.

Fawley didn’t like Leamas, and if Leamas knew he didn’t care. Фоли недолюбливал Лимаса, но если Лимас и знал об этом, ему это было безразлично.

A real hotel is for hospitality. Unfortunately, too many people in this business have forgotten. Назначением настоящей гостиницы должно быть гостеприимство. К сожалению, слишком многие служащие гостиниц забыли об этом.

Сочетание глагола с предлогом оказывается в некоторых случаях очень емким: предлог приобретает значение самостоятельного глагола. Например:

How wonderful it would be to scorn his offer and order him out of the store! Вот было бы прекрасно с презрением отвергнуть его предложение и приказать ему убраться из лавки!

Не shook her hand enthusiastically and assisted her into the buggy. Он с жаром пожал ей руку и помог войти в коляску.

Сочетание глагола с послелогом on имеет значение продолжения действия. Иногда такое сочетание переводится на русский язык с помощью двух глаголов: ’продолжать’ + инфинитив другого глагола, а в некоторых случаях еще более развернуто.

Her silence pressed him on. Ее молчание заставило его говорить дальше.

She sobbed on, saying a few words now and then. Она продолжала рыдать, изредка произнося два-три слова.

Не looked at her oddly, still inscrutable and as she hurried on she could not tell if he were amused or repelled. Он смотрел на нее странно, все с тем же непроницаемым видом, и, продолжая поспешно говорить, она не могла понять, забавляла ли она его или вызывала неприязнь.

Большей краткости высказывания способствует также возможность соединения семантически несоединимых понятий. Например:

Sweden and Spain imported almost their entire need of coal. Швеция и Испания почти целиком удовлетворяли свою потребность в угле за счет импорта, (букв.: «… ввозили… потребность»)

Здесь мы видим расширение рамок сочетаемости глагола-сказуемого с дополнением.

В современном английском языке сложные предложения в какой-то мере уступили место простым с усложненными структурами, главным образом, причастными, герундиальными и инфинитивными комплексами. Это компактные конструкции, синонимично используемые наряду с придаточными предложениями. Конструкции с неличными формами глагола способствуют сжатости и гибкости речи. Сокращается общая длина предложения. Достаточно сравнить следующие пары английских и русских предложений, чтобы убедиться в этом.

Hugh recalled his saying once of Ann, «She doesn’t really love the roses. She regards them as a chemical experiment.» Хью вспомнил, как он однажды сказал про Энн: «В сущности, она не любит розы. Она рассматривает их как химический эксперимент».

I saw him walk (walking) along the street. Я видел, что (как) он шел по улице.

The ship was reported to arrive on Friday. Сообщалось, что пароход прибудет в пятницу.

It is necessary for him to go there. Необходимо, чтобы он пошел туда.

The apples were too high for the boy to reach. Яблоки висели слишком высоко, чтобы мальчик мог до них дотянуться.

The meeting plotted out steps to be taken at the June conference. На совещании были разработаны меры, которые должны быть приняты в ходе июньской конференции.

Каузативные конструкции с глаголами to have, to get также способствуют компактности и «непрерывности» предложения. Например:

The secret meeting at Currawong discussed a plan to get the conference to wipe off the State Executive every member who could not be trusted to vote for the right wing Senate team candidate. На секретном совещании в Каррауонге обсуждался план, каким образом добиться того, чтобы конференция исключила из государственного исполнительного совета тех его членов, о которых нельзя с уверенностью сказать, что они будут голосовать за кандидата правого крыла в Сенате.

I can’t have her getting her death of cold and then not being fit for work. Я не могу допустить, чтобы она слегла от простуды и потом совсем не смогла работать.

I had him read the script last night. Вчера вечером я заставил его прочитать (добился того, чтобы он прочитал) сценарий.

Трехчленные конструкции to find (to see) oneself doing smth. (реже причастие II) также способствуют большей компактности фразы. Например:

She found herself humming as she crossed the street. Она вдруг заметила, что тихонько напевает, переходя улицу.

Не simply could not see himself starting again to build up, somewhere else in England, another rose nursery. Он просто не мог представить себе, что снова примется за устройство в каком-нибудь другом уголке Англии розового питомника.

Тенденция к лаконизму, проявляющаяся в построении предложения, т. е. в конечном счете в грамматике, оказала свое влияние и на лексику. Это, в частности, выразилось в своеобразном употреблении некоторых глаголов. Интересен в этом смысле глагол to continue, употребленный, как правило, в роли глагола-связки именного составного сказуемого, где именная часть выражена прилагательным, наречием или наречным сочетанием. Этот глагол приобретает большую емкость и означает ’продолжать быть’, ’продолжать что-л. делать’. Например:


Рекомендуем почитать
«Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica»)

Имя Иосифа Бродского окружено мифами, которые преимущественно создавал он сам. Нам известен Бродский – эссеист, драматург, критик, переводчик, диссидент, властитель дум и создатель литературного канона на двух континентах. Никто не давал стольких интервью журналистам, советов политическим деятелям, не анализировал творчество стольких поэтов; ни у кого не было столько подражателей и последователей, никому не было посвящено столько воспоминаний, конференций, поэтических чтений, театральных представлений; никто так не окутывал ореолом тайны свои талант и эрудицию; никто так не был канонизирован при жизни. Автор размышляет об истоках этих мифов, строя различные схемы восхождения героя в пространственном и временном поле.


Юрий Поляков: контекст, подтекст, интертекст и другие приключения текста. Ученые (И НЕ ОЧЕНЬ) записки одного семинара

М.Голубков и его друзья, ставшие соавторами этой книги, хотели представить творчество писателя Юрия Полякова в литературном контексте последних четырех десятилетий. Самые разнообразные «приключения» его текстов составили литературоведческий «сюжет» издания. Литература – всегда диалог, сложное взаимодействие между книгами, современными и давними. В этом диалоге происходит накопление смыслов, которыми обладает художественный текст. Диалоги с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, представителя «московской школы» В.


Роль читателя. Исследования по семиотике текста

Умберто Эко – знаменитый итальянский писатель, автор мировых бестселлеров «Имя розы» и «Маятник Фуко», лауреат крупнейших литературных премий, основатель научных и художественных журналов, кавалер Большого креста и Почетного легиона, специалист по семиотике, историк культуры. Его труды переведены на сорок языков. «Роль читателя» – сборник эссе Умберто Эко – продолжает серию научных работ, изданных на русском языке. Знаменитый романист предстает здесь в первую очередь в качестве ученого, специалиста в области семиотики.


Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М.


Слова потерянные и найденные

В новой книге известного писателя Елены Первушиной на конкретных примерах показано, как развивался наш язык на протяжении XVIII, XIX и XX веков и какие изменения происходят в нем прямо сейчас. Являются ли эти изменения критическими? Приведут ли они к гибели русского языка? Автор попытается ответить на эти вопросы или по крайней мере дать читателям материал для размышлений, чтобы каждый смог найти собственный ответ.


Пути изменения диалектных систем предударного вокализма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.