Specific English. Грамматические трудности перевода - [45]

Шрифт
Интервал

a renewal of friendship between his father and Emma. Рэндолл, заботясь о собственных интересах, разумеется, ни в коей мере не возражал против возобновления дружбы между отцом и Эммой, хотя в то же время, вопреки логике, это беспокоило его.

Некоторые глаголы или глагольные сочетания, по смыслу требующие после себя дополнения, употребляются в английском языке без дополнения там, где оно явно подразумевается. В русском языке такое опущение невозможно

I’ll tell you what I mean if you’re interested. Я скажу вам, что я имею в виду, если это вас интересует.

Fawley didn’t like Leamas, and if Leamas knew he didn’t care. Фоли недолюбливал Лимаса, но если Лимас и знал об этом, ему это было безразлично.

A real hotel is for hospitality. Unfortunately, too many people in this business have forgotten. Назначением настоящей гостиницы должно быть гостеприимство. К сожалению, слишком многие служащие гостиниц забыли об этом.

Сочетание глагола с предлогом оказывается в некоторых случаях очень емким: предлог приобретает значение самостоятельного глагола. Например:

How wonderful it would be to scorn his offer and order him out of the store! Вот было бы прекрасно с презрением отвергнуть его предложение и приказать ему убраться из лавки!

Не shook her hand enthusiastically and assisted her into the buggy. Он с жаром пожал ей руку и помог войти в коляску.

Сочетание глагола с послелогом on имеет значение продолжения действия. Иногда такое сочетание переводится на русский язык с помощью двух глаголов: ’продолжать’ + инфинитив другого глагола, а в некоторых случаях еще более развернуто.

Her silence pressed him on. Ее молчание заставило его говорить дальше.

She sobbed on, saying a few words now and then. Она продолжала рыдать, изредка произнося два-три слова.

Не looked at her oddly, still inscrutable and as she hurried on she could not tell if he were amused or repelled. Он смотрел на нее странно, все с тем же непроницаемым видом, и, продолжая поспешно говорить, она не могла понять, забавляла ли она его или вызывала неприязнь.

Большей краткости высказывания способствует также возможность соединения семантически несоединимых понятий. Например:

Sweden and Spain imported almost their entire need of coal. Швеция и Испания почти целиком удовлетворяли свою потребность в угле за счет импорта, (букв.: «… ввозили… потребность»)

Здесь мы видим расширение рамок сочетаемости глагола-сказуемого с дополнением.

В современном английском языке сложные предложения в какой-то мере уступили место простым с усложненными структурами, главным образом, причастными, герундиальными и инфинитивными комплексами. Это компактные конструкции, синонимично используемые наряду с придаточными предложениями. Конструкции с неличными формами глагола способствуют сжатости и гибкости речи. Сокращается общая длина предложения. Достаточно сравнить следующие пары английских и русских предложений, чтобы убедиться в этом.

Hugh recalled his saying once of Ann, «She doesn’t really love the roses. She regards them as a chemical experiment.» Хью вспомнил, как он однажды сказал про Энн: «В сущности, она не любит розы. Она рассматривает их как химический эксперимент».

I saw him walk (walking) along the street. Я видел, что (как) он шел по улице.

The ship was reported to arrive on Friday. Сообщалось, что пароход прибудет в пятницу.

It is necessary for him to go there. Необходимо, чтобы он пошел туда.

The apples were too high for the boy to reach. Яблоки висели слишком высоко, чтобы мальчик мог до них дотянуться.

The meeting plotted out steps to be taken at the June conference. На совещании были разработаны меры, которые должны быть приняты в ходе июньской конференции.

Каузативные конструкции с глаголами to have, to get также способствуют компактности и «непрерывности» предложения. Например:

The secret meeting at Currawong discussed a plan to get the conference to wipe off the State Executive every member who could not be trusted to vote for the right wing Senate team candidate. На секретном совещании в Каррауонге обсуждался план, каким образом добиться того, чтобы конференция исключила из государственного исполнительного совета тех его членов, о которых нельзя с уверенностью сказать, что они будут голосовать за кандидата правого крыла в Сенате.

I can’t have her getting her death of cold and then not being fit for work. Я не могу допустить, чтобы она слегла от простуды и потом совсем не смогла работать.

I had him read the script last night. Вчера вечером я заставил его прочитать (добился того, чтобы он прочитал) сценарий.

Трехчленные конструкции to find (to see) oneself doing smth. (реже причастие II) также способствуют большей компактности фразы. Например:

She found herself humming as she crossed the street. Она вдруг заметила, что тихонько напевает, переходя улицу.

Не simply could not see himself starting again to build up, somewhere else in England, another rose nursery. Он просто не мог представить себе, что снова примется за устройство в каком-нибудь другом уголке Англии розового питомника.

Тенденция к лаконизму, проявляющаяся в построении предложения, т. е. в конечном счете в грамматике, оказала свое влияние и на лексику. Это, в частности, выразилось в своеобразном употреблении некоторых глаголов. Интересен в этом смысле глагол to continue, употребленный, как правило, в роли глагола-связки именного составного сказуемого, где именная часть выражена прилагательным, наречием или наречным сочетанием. Этот глагол приобретает большую емкость и означает ’продолжать быть’, ’продолжать что-л. делать’. Например:


Рекомендуем почитать
Расшифрованный Пастернак. Тайны великого романа «Доктор Живаго»

Книга известного историка литературы, доктора филологических наук Бориса Соколова, автора бестселлеров «Расшифрованный Достоевский» и «Расшифрованный Гоголь», рассказывает о главных тайнах легендарного романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», включенного в российскую школьную программу. Автор дает ответы на многие вопросы, неизменно возникающие при чтении этой великой книги, ставшей едва ли не самым знаменитым романом XX столетия. Кто стал прототипом основных героев романа? Как отразились в «Докторе Живаго» любовные истории и другие факты биографии самого Бориса Пастернака? Как преломились в романе взаимоотношения Пастернака со Сталиным и как на его страницы попал маршал Тухачевский? Как великий русский поэт получил за этот роман Нобелевскую премию по литературе и почему вынужден был от нее отказаться? Почему роман не понравился властям и как была организована травля его автора? Как трансформировалось в образах героев «Доктора Живаго» отношение Пастернака к Советской власти и Октябрьской революции 1917 года, его увлечение идеями анархизма?


Чёрный бриллиант (О Достоевском)

Статья Марка Алданова к столетнему юбилею Ф.М. Достоевского.


Русский Монпарнас. Парижская проза 1920–1930-х годов в контексте транснационального модернизма

Эта книга – о роли писателей русского Монпарнаса в формировании эстетики, стиля и кода транснационального модернизма 1920–1930-х годов. Монпарнас рассматривается здесь не только как знаковый локус французской столицы, но, в первую очередь, как метафора «постапокалиптической» европейской литературы, возникшей из опыта Первой мировой войны, революционных потрясений и массовых миграций. Творчество молодых авторов русской диаспоры, как и западных писателей «потерянного поколения», стало откликом на эстетический, философский и экзистенциальный кризис, ощущение охватившей западную цивилизацию энтропии, распространение тоталитарных дискурсов, «кинематографизацию» массовой культуры, новые социальные практики современного мегаполиса.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Сильбо Гомера и другие

Книга о тайнах и загадках археологии, этнографии, антропологии, лингвистики состоит из двух частей: «По следам грабителей могил» (повесть о криминальной археологии) и «Сильбо Гомера и другие» (о загадочном языке свиста у некоторых народов мира).


Обезьяны, человек и язык

Американский популяризатор науки описывает один из наиболее интересных экспериментов в современной этологии и лингвистике – преодоление извечного барьера в общении человека с животными. Наряду с поразительными фактами обучения шимпанзе знаково-понятийному языку глухонемых автор излагает взгляды крупных лингвистов на природу языка и историю его развития.Кинга рассчитана на широкий круг читателей, но особенно она будет интересна специалистам, занимающимся проблемами коммуникации и языка.