Specific English. Грамматические трудности перевода - [43]

Шрифт
Интервал

Г. 1. They never had become rich. But always, at the Marsh, there was ample. 2. Indeed it was strange to enter up that silent cove, protected by the green hill, in the still cool of the evening, and see there a sailing vessel. 3. The next day I took a local to the place where the mine was. 4. It irked him that even Ann did not treat Nancy Bowshott as an equal. 5. Now she was sitting behind closed doors with him and him alone, as the evening drew on, and hoping like a seventeen-year-old that perhaps he might invite her out to dinner.

II. Определите синтаксическую функцию выделенных наречий в следующих предложениях. Переведите эти предложения на русский язык.

А. 1. Tonight is important to me. 2. «What are you going to do,«he asked, «when you leave here?» 3. «You’re wrong there» I interrupted quickly. 4. In the ordinary way she would have been home at her apartment hours ago. But today had been exceptionally full, with two conventions moving in and a heavy influx of other guests. 5. My clear, surely you know Charleston! You’ve visited there. 6. I think I must find somewhere to sit. 7. Tomorrow’s St Stephen’s Day. 8. You have the effrontery to stand there telling me you’ve sold elsewhere! 9. Tonight was different. 10. I’d like to leave here no later than Thursday night. 11. «Where was his parish?» «Concepcion [12] and the villages around. But he left there years ago.» 12. Ashley was acting as if he thought she was just flirting with him. But he knew differently. 13. You grow up like your father. Try to be just like him, for he was a hero and don’t let anyone tell you differently. 14. That would be all they needed to know until such an evil day when they might find out differently. 15. It’ll be interesting to see what abroad’s really like. 16. He missed the absence of the outback, the absence of a totally untamed beyond. 17. He raised his hands awkwardly and lifted the hair back over her brow, to reveal her bland and smiling beneath. 18. It was as if she were perpetually haunted and mocked by a music of happiness which came from some inaccessible elsewhere. 19. He was as fit as a fiddle when he left here. 20. There is nowhere else for them to work. 21. It was hard to reconcile herself to the fact that she had nowhere to go. 22. Fortunately we had not that far to go.

Б. 1. He was shorter than Leamas remembered him; otherwise, just the same. 2. Anger had always come easily – except for those few brief years when Hester had taught him otherwise: to use patience and a sense of humour. 3. Call me if there’s anything new that’s important. Otherwise I’ll be in touch with you. 4. At eighteen Andrew found himself alone, carrying a scholarship worth 40 pounds a year, but otherwise penniless. 5. Aunt Pitty knew nothing about men, either with their backs up or otherwise, and she could only wave her fat little hands helplessly. 6. She knew perfectly well that airlines never prosecuted stowaways, on the theory that publicity would be more harmful than otherwise. 7. «I’ve no luggage,«Leamas replied, «except a tooth-brush and а тают.» «That is taken care of. Are you ready otherwise?» 8. «What’s his hame?» «Finegan. He’s acting chief (замещает заведующего). Our regular chief is otherwise engaged.» 9. The reason he had stayed, through most of the three-day storm, was to be available for emergencies. Otherwise, by now he would have been home with Cindy and the children. 10. Briefly, the policeman seemed ready to vent his own anger, then decided otherwise. 11. He would have preferred to have the note, but to insist would raise an issue, emphasising the incident, which otherwise might be forgotten. 12. She had been perfectly happy in her way, and it was pure sentimentality to wish that her way had been otherwise. 13. She hoped everything would work out that way because it would be more difficult otherwise.

B. 1. I am so glad to have you with us. 2. You saw most of the places that tourists usually see. So this year you want a rest from sightseeing. 3. All the shops are closed and so are the theatres and most of the cinemas. 4. I may even get to be an airline vice-president. You just said so. 5. «Tell me, is it true? Are the Yankees coming?» «I’m afraid so.» «Do you know so?» «Yes, Ma’m. I know so.» 6. You say you wish to meet and make friends with as many people as possible, so I won’t suggest a quiet fishing village. 7. «Who was it said all men are equal, Anne? Do you remember?» «Has anyone ever said so?» 8. Warren Trent lit a cigar, motioning to McDermott to take a cigarette from a box beside him. When he had done so, Peter said… 9. Until the war, life was never more real to me than a shadow show on a curtain. And I preferred it so. 10. It was a safe bet, Mel thought, that Cindy had been more than usually snippy with Danny, but, loyally, he wasn’t saying so. 11. The planes had been close, exceptionally so, and for an instant his flesh had prickled with alarm. 12. That so many had turned out at all on such a night, leaving warm houses to do so, spoke eloquently of their concern. 13. Her father gave us this house as a wedding present, so we haven’t to pay the rent. 14. «No smoking in here,«the girl said. «Who said so?» said Julian. 15. They were selling papers right in the Bellevue-Stratford. They were so. 16. «He’ll be ruined.» «I don’t think so.» 17. I could see that the big man opposite me was trying to stop him; but he evidently held the old gentleman in considerable respect and could not venture to do so at all abruptly. 18. But she knew too well that it was her nature, she was born so and she must make the best of it.


Рекомендуем почитать
«Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica»)

Имя Иосифа Бродского окружено мифами, которые преимущественно создавал он сам. Нам известен Бродский – эссеист, драматург, критик, переводчик, диссидент, властитель дум и создатель литературного канона на двух континентах. Никто не давал стольких интервью журналистам, советов политическим деятелям, не анализировал творчество стольких поэтов; ни у кого не было столько подражателей и последователей, никому не было посвящено столько воспоминаний, конференций, поэтических чтений, театральных представлений; никто так не окутывал ореолом тайны свои талант и эрудицию; никто так не был канонизирован при жизни. Автор размышляет об истоках этих мифов, строя различные схемы восхождения героя в пространственном и временном поле.


Юрий Поляков: контекст, подтекст, интертекст и другие приключения текста. Ученые (И НЕ ОЧЕНЬ) записки одного семинара

М.Голубков и его друзья, ставшие соавторами этой книги, хотели представить творчество писателя Юрия Полякова в литературном контексте последних четырех десятилетий. Самые разнообразные «приключения» его текстов составили литературоведческий «сюжет» издания. Литература – всегда диалог, сложное взаимодействие между книгами, современными и давними. В этом диалоге происходит накопление смыслов, которыми обладает художественный текст. Диалоги с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, представителя «московской школы» В.


Роль читателя. Исследования по семиотике текста

Умберто Эко – знаменитый итальянский писатель, автор мировых бестселлеров «Имя розы» и «Маятник Фуко», лауреат крупнейших литературных премий, основатель научных и художественных журналов, кавалер Большого креста и Почетного легиона, специалист по семиотике, историк культуры. Его труды переведены на сорок языков. «Роль читателя» – сборник эссе Умберто Эко – продолжает серию научных работ, изданных на русском языке. Знаменитый романист предстает здесь в первую очередь в качестве ученого, специалиста в области семиотики.


Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М.


Слова потерянные и найденные

В новой книге известного писателя Елены Первушиной на конкретных примерах показано, как развивался наш язык на протяжении XVIII, XIX и XX веков и какие изменения происходят в нем прямо сейчас. Являются ли эти изменения критическими? Приведут ли они к гибели русского языка? Автор попытается ответить на эти вопросы или по крайней мере дать читателям материал для размышлений, чтобы каждый смог найти собственный ответ.


Пути изменения диалектных систем предударного вокализма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.