Спасибо бабе за победу! Учебник сексизма для мальчиков-героев и девочек-домохозяек. 1–11 классы - [13]
Это легко доказать небольшим психологическим экспериментом: попробуйте как-нибудь назвать ваших родителей родительницами и посмотрите, как на это среагирует и папа, и мама, а если вы преподаёте в школе, то попросите вашего директора на всех собраниях всегда говорить про коллектив школы только «наши учительницы». Ну, или просто попробуйте изменить пол в заголовке на фото с официального сайта госдумы:
>Фотография (без заголовка) с http://duma.gov.ru/
В настоящее время проблемой сексизма в языке занимается гендерная лингвистика и феминистская лингвистика (впервые появившиеся не у нас, а на Западе). Но эти направления лингвистики исследуют андроцентризм языка, т. е. знак равенства между понятиями «человек» и «мужчина», часто негативную окраску женского грамматического рода, дискриминацию женщин в названиях многих профессий, которые существуют только в мужском роде и т. д., а чтобы определить, как меняется психика человека, к которому на протяжении многих лет обращаются как к противоположному полу, наверное, требуется привлекать не лингвистов, а психологов и психиатров. Или психологинь и психиатринь?
Язык богов и язык невидимок
Привыкнув к сложившимся за тысячи лет языковым нормам, общество до недавнего времени не замечало, что в языке заложены гендерные стереотипы и сам язык формирует мировоззрение. Если в патриархальном обществе не было женщин премьер-министров, то обществу не было нужно и слово «премьер-министрша». Но и язык, и мировоззрение меняются, и сейчас во многих странах Европы и в США уже издаются на государственном уровне справочники с феминитивами — новыми названиями профессий в женском роде.
Эти новые женские названия (как и всё новое вообще) встречают сопротивление большого количества носителей и носительниц языка, которые придерживаются традиционных гендерных стереотипов. Отторжения вызывают такие слова, как «философиня», «фотографиня», «пилотиха» или «докторша», хотя никто не протестует против «поварих», «дворничих» и «уборщиц», которые давно и спокойно сосуществуют рядом с «поварами», «дворниками» и «уборщиками».
Отношение общества к смене привычной языковой нормы иллюстрирует интервью доктора филологических наук Максима Кронгауза, которое он дал журналисту «Деловой газеты „Взгляд“ Денису Нижегородцеву (опубликовано на сайте газеты 9 декабря 2018 года). В интервью Максим Кронгауз без навешивания ярлыков и каких-то категоричных утверждений рассказывает о тенденциях развития феминитивов и о разных точках зрения на этот процесс, в том числе соглашаясь с предположением журналиста, что „в обозримом будущем, лет через десять-двадцать, большинство общеупотребимых русских слов, в том числе профессий, которые сейчас имеют только мужское выражение, все-таки будут иметь и женские аналоги“. И какой же заголовок ставит журналист на материал после этого разговора? Заголовок, который отражает общепринятый (предвзятый, упрощённый и устойчивый) гендерный стереотип: „Феминистки калечат русский язык!“ И в статье журналист пытается показать, как слово „режиссёрша“ калечит русский язык, но против „уборщиц“, по-видимому, никаких возражений у автора нет.
Кстати, если вы работает в офисе, вы знаете, как зовут вашу уборщицу? Или вы её вообще не видите, потому что когда приходите на работу, всё чисто и никого нет? Может быть, она невидимка? Также и женщины часто становятся „невидимками“ в обществе. Например, вы не увидите женщину за одним столом с мужчинами в Чечне и Дагестане, там сначала едят мужчины, потом дети и только за ними женщины. Общество „не видит“ гендерные стереотипы, которые формируют его взгляды на жизнь, так же, как не видит уборщиц и женщин за кавказским столом.
Даже принятые к употреблению феминитивы часто воспринимаются обществом пренебрежительно, поэтому, например, Цветаева хотела, чтобы её называли поэтом, а не поэтессой, то есть фактически предпочитала выступать в мужской ипостаси. Отторжение или уничижение феминитивов — это одна из форм дискриминации, когда женщинам отказывают в праве исполнять роли, занятые мужчинами, а когда нет слова, которое должно выражать какое-то понятие (например, президентша), то получается, что нет и не может быть и самого этого понятия.
Рабами стереотипов в языке становятся и сами лингвисты. Доктор филологических наук, профессор Елена Перехвальская описывает в своей работе „Гендер и грамматика“, как во время исследования чукотского языка мужчины-лингвисты опрашивали мужчин-чукчей, не обращая внимания на женщин. Но чукотский язык мужчин и женщин отличается фонетически. Если в русском языке мы видим пол говорящего только в прошедшем времени (учил — учила), то в чукотском мужчины и женщины произносят одни и те же слова по-разному, например, слово „комар“ (важное слово в тундре) женщина произнесёт как „мцен“, а мужчина — как „мрен“.
Но мужчины-лингвисты записали „мужской чукотский“ как просто „чукотский“ (т. е. как основной классический чукотский язык), а на женский вариант они не обращали внимания или упоминали его вскользь, как аномалию. „Не-лингвистами высказывалось даже мнение о том, что чукотские женщины не могут произносить слова правильно, поскольку их артикуляционный аппарат устроен иначе, чем у мужчин“, — пишет Елена Перехвальская (как тут не вспомнить женского стоматолога Аристотеля, который считал, что у женщин меньше зубов, чем у мужчин).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Заметки Моэма проливают свет на его творчество, по ним можно проследить, как развивалось, крепло его мастерство, как, начав с уединенных библиотечных штудий, он все больше погружался в мир реальных впечатлений, как расширялся круг его жизненных наблюдений. Записи, сделанные писателем во время его длительных странствий, интересны сами по себе, безотносительно к тому, знаком ли читатель с его произведениями. Некоторые из них заставляют вспомнить отдельные страницы ранее написанных им путевых книг. Значительную часть книги составляют фрагменты философских размышлений, суждения об искусстве, о Прекрасном, об отдельных произведениях, разрозненные мысли о человеческой природе, о социальных институтах.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.