Современная югославская повесть. 70-е годы [заметки]
1
Баллисты — члены националистической профашистской организации.
2
Воевода — высший военный чин в Югославской королевской армии.
3
С каких пор? (франц.)
4
Ну, не преувеличивай! (франц.)
5
Полная или частичная утрата речи вследствие поражения головного мозга. — Здесь и далее примечания переводчиков.
6
Тускул (Tusculum) (лат.) — уединенная вилла Цицерона в Тускуле (ныне Фраскати), стало нарицательным названием.
7
Перелом основания черепа (лат.).
8
Ригидность — оцепенелость, вызванная напряжением мышц.
9
Так проходит слава (лат.).
10
Все для старой родины! (англ.)
11
Посол доброй воли (англ.).
12
Борис Кидрич (1912—1953) — политический и общественный деятель Югославии. Премия имени Кидрича ежегодно присуждается в Словении за достижения в области науки и техники.
13
Восхитительно! (англ.)
14
Герой популярного рассказа американского писателя Вашингтона Ирвинга.
15
Все, мсье? (франц.)
16
Вот… все (франц.).
17
Возможно (франц.).
18
Хелло, вы уезжаете? Как не стыдно! (англ.)
19
Истинных друзей по пальцам можно перечесть (итал.).
20
Мы еще увидимся с тобой! (англ.)
21
Возрастная граница (англ.).
22
Франце Прешерн (1800—1849) — великий словенский поэт.
23
Низкая тварь (нем.).
24
К невозможному так относиться, как если б оно было возможно! (нем.)
25
«Старость» (франц.).
26
Что б ни было, жизнь все же хороша! (нем.) Перевод М. Лозинского.
27
Если ты не желаешь меня осчастливить, Забота, тогда вразуми меня! (нем.)
28
Секущий серебряный мартовский дождичек (итал.).
29
До завтра (франц.).
30
Институт Форланини, Всемирный союз по борьбе с туберкулезом (итал.).
31
Эй, эй, дорогу! (итал.)
32
Езжу, как настоящий римлянин! (англ., итал.).
33
В чем дело? (англ.)
34
Я должен драться с тобой (англ.).
35
Хотите еще что-нибудь выпить? (англ.)
36
Профессор у себя? (итал.)
37
Но ведь это блестяще, блестяще! (франц.)
38
Но почему? (франц.)
39
Союз… не правда ли, Эльторе? На этот раз без меня! (итал., франц.)
40
Господи, господи! (франц.)
41
Да, верно (франц.).
42
Это можно оставить без внимания, не так ли? (франц.)
43
Профессор Мариан, кавалер ордена Почетного легиона и так далее и так далее… (франц.)
44
Короткий послеобеденный сон (итал.).
45
«Как апрельские розы…» (итал.)
46
Легкий короткий сон после обеда (итал.).
47
Опанки — крестьянская обувь из сыромятной кожи.
48
Сегодня неясно, завтра будет ясно, а не будет ясно, прояснится (игра слов, итал.).
49
Играя (простонародное выражение, итал.).
50
Опущенный палец (итал.) — знак смерти для побежденного гладиатора.
51
То же.
52
Скопец (сербскохорватск.).
53
Хоровод (сербскохорватск.).
54
Усташи — члены хорватской военизированной фашистской организации.
55
Имена дьяволов в отряде «изгнания злых духов». — Прим. автора.
56
Земельная мера, равная 0,5 га.
57
Se non è vero, è ben trovato (Если это и неправда, то хорошо придумано) (итал. пословица).
58
Моя вина (лат.).
59
Чтоб все было хорошо, завершилось счастливо (итал.).
60
Я добрый пастырь (лат.).
61
Какой-то таинственный ритуал. (И отчуждение?) (итал.)
62
Галстук-бабочка (итал.).
63
Злобный, оскалившийся змееныш (итал.).
64
Вила — русалка, фея, мифическое существо в южнославянском фольклоре.
65
Возврати земле хлеб! (лат.)
66
Да… Да!.. Почему бы нет! (итал.)
67
Ну и кретин! Пошел на охоту! (итал.)
68
Пратер — популярное место отдыха в Вене.
69
Четники — члены сербской реакционной монархической организации.
70
Шпора (турецк.).
71
Хозяин (сербскохорватск.).
72
Грузчик (нем.).
73
Да!.. (нем.)
74
Здесь игра слов: в сербскохорватском языке «зеленая фасоль» и «мелюзга» обозначаются одним словом.
75
Официантка (англ.).
76
С нами бог! (нем.)
77
Бук (лат.).
78
СКОЮ — Союз коммунистической молодежи Югославии.
79
Матеница — разбавленная водой простокваша.
80
Коста Абрашевич (1879—1898) — сербский поэт, революционер.
81
Кочо Рацин (1908—1943) — македонский поэт и революционер. Участник народно-освободительной борьбы. Погиб в 1943 г.
82
Саат-маало — название одного из районов в Тетове.
83
Бистра, Жеден — названия гор в Македонии.
84
Пита — слоеный пирог.
85
Софра — круглый стол на невысоких ножках.
86
Бубань — тюрьма в окрестностях Ниша.
87
Шар — гора в Македонии.
88
Клуб (макед.).
89
Шесть классов гимназии. В гимназию поступали после окончания начальной четырехлетней школы.
90
Крагуевац — город, где находится ружейный завод.
91
Разбойники (макед.).
92
Мужской головной убор (алб.).
93
Ямболия — теплое шерстяное одеяло с длинным ворсом.
94
Чешма — водоразборный колодец особой архитектуры.
В основе романа известного югославского писателя — история о том, как группа узников, освобожденных из фашистского концлагеря, идет по следу одного из своих палачей.
СОДЕРЖАНИЕД. Калич. Вкус пеплаГ. Йожеф, Д. Фалуш. Операция «Катамаран»Об авторахПод редакцией О. Попцова, Б. ГурноваД. Калич — «Вкус пепла». В основе романа известного югославского писателя — история о том, как группа узников, освобожденных из фашистского концлагеря, идет по следу одного из своих палачей.Г. Йожеф, Д. Фалуш — «Операция «Катамаран». Повесть о работе органов госбезопасности Народной Венгрии, сорвавших одну из операций западных спецслужб, направленную на подрыв экономики республики.© «Молодая гвардия», 1985 г.
Нада Крайгер — известная югославская писательница, автор многих книг, издававшихся в Югославии.Во время второй мировой войны — активный участник антифашистского Сопротивления. С начала войны и до 1944 года — член подпольной антифашистской организации в Любляне, а с 194.4 года — офицер связи между Главным штабом словенских партизан и советским командованием.В настоящее время живет и работает в Любляне.Нада Крайгер неоднократна по приглашению Союза писателей СССР посещала Советский Союз.
Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.
Рей и Елена встречаются в Нью-Йорке в трагическое утро. Она дочь рыбака из дельты Дуная, он неудачливый артист, который все еще надеется на успех. Она привозит пепел своей матери в Америку, он хочет достичь высот, на которые взбирался его дед. Две таинственные души соединяются, когда они доверяют друг другу рассказ о своем прошлом. Истории о двух семьях проведут читателя в волшебный мир Нью-Йорка с конца 1890-х через румынские болота середины XX века к настоящему. «Человек, который приносит счастье» — это полный трагедии и комедии роман, рисующий картину страшного и удивительного XX столетия.
Иногда сказка так тесно переплетается с жизнью, что в нее перестают верить. Между тем, сила темного обряда существует в мире до сих пор. С ней может справиться только та, в чьих руках свет надежды. Ее жизнь не похожа на сказку. Ее путь сложен и тернист. Но это путь к обретению свободы, счастья и любви.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Юля стремится вырваться на работу, ведь за девять месяцев ухода за младенцем она, как ей кажется, успела превратиться в колясочного кентавра о двух ногах и четырех колесах. Только как объявить о своем решении, если близкие считают, что важнее всего материнский долг? Отец семейства, Степан, вынужден работать риелтором, хотя его страсть — программирование. Но есть ли у него хоть малейший шанс выполнить работу к назначенному сроку, притом что жена все-таки взбунтовалась? Ведь растить ребенка не так просто, как ему казалось! А уж когда из Москвы возвращается Степин отец — успешный бизнесмен и по совместительству миллионер, — забот у молодого мужа лишь прибавляется…