Современная английская лексика для свободного общения - [8]

Шрифт
Интервал

должны были сделать сегодня.

сalm

тихий, спокойный

— Keep calm! Everything will be OK. / Сохраняй спокойствие. Все

будет хорошо.

— It’s difficult to keep calm in a situation like this, but I’ll try. / В

подобной ситуации сложно сохранять спокойствие, но я по-

стараюсь.

candy

конфета, сладости, конфеты (неисчисляемое)

— Anything else? / Что-нибудь еще?

— I also need mint candy for my sore throat. / Еще мне нужны

мятные леденцы от боли в горле.

get canned

быть уволенным

— How much do you make, again? / Сколько там ты зарабаты-

ваешь?

— I make three times more than you do. / Я зарабатываю в три

раза больше, чем ты.

— That was before you got canned. / Это было до того, как тебя

уволили.

32

Современная английская лексика

carbs = carbohydrates

углеводы

Two female friends talking: / Две подруги разговаривают:

— Oh, my God! You eat carbs! You will never lose weight if you eat carbs! / Какой ужас! Ты ешь углеводы! Ты никогда не похуде-

ешь, если будешь есть углеводы!

— I don’t want to lose weight. I’m happy with my body. / Я не хочу

худеть. Я вполне довольна своим телом.

I don’t care (if)...

Мне все равно, мне плевать...

I don’t care if you’re tired or busy. I need this job done by Friday night. / Мне плевать, устал ты или занят. Мне нужно, чтобы

эта работа была готова к вечеру пятницы.

carry on

пронести багаж в качестве ручной клади (само слово

«багаж» употреблять не нужно)

— Did you check your bags? / Ты зарегистрировала багаж?

— No, I carried on. / Нет, я пронесла его как ручную кладь.

in that case

в таком случае

— Do you have bottled beer? / У вас есть пиво в бутылках?

— No, we only have draft beer. / Нет, у нас только пиво в розлив.

— OK, in that case I’ll have a double Scotch on the rocks. / Хоро-

шо, в таком случае мне двойной скотч со льдом.

C

33

casual

расслабленный, неформальный, свободный

Interrogation: / Допрос:

D e t e c t i v e : Did you notice anything unusual? / Вы заметили

что-нибудь необычное?

W i t n e s s : I don’t think so. Diane sounded very casual when I spoke to her on the phone this afternoon. / Не думаю. Диана гово-

рила обычным тоном, когда я разговаривал с ней по телефону.

— What’s the dress code at the party? / Какой дресс-код на этой

вечеринке?

— Smart casual. / Повседневно-деловой.

сatch

трюк, фокус, уловка, ловушка (существительное)

Two women talking: / Две подруги разговаривают:

— What kind of man are you looking for? / Какого мужчину ты

ищешь?

— He has to be intelligent, supportive, funny. / Он должен быть

умным, веселым и готовым поддержать.

— There are tons of men like that! / Таких мужчин тысячи!

— OK. Here’s the catch. He has to have a creative profession and be self-employed. / Хорошо. Вот в чем загвоздка. У него долж-

на быть творческая профессия, и он должен работать на себя.

catch

поймать, ловить

— Sorry for the silence. The holidays caught me. / Прости за мол-

чание. Я закрутился на праздниках.

— Not a problem. / Не проблема.

34

Современная английская лексика

catch up (on / with) something

догнать, наверстать

— Are you going to the concert tonight? / Ты идешь сегодня на

концерт?

— No, I’ve got to stay home and catch up on some reading. / Нет,мне надо остаться дома и прочитать то, что накопилось.

catch someone’s eye

привлечь внимание

— Did you like the new collection of jewelry? / Как тебе новая кол-

лекция ювелирных украшений?

— Not really. There was just one pendant that caught my eye. But it was so expensive! / Не очень. Только одна подвеска привлек-

ла мое внимание. Но она такая дорогая!

get caught

быть пойманным (в буквальном и переносном смысле)

— Sorry to keep you waiting. I got caught in traffic. / Прости, что

заставил ждать. Застрял в пробках.

— It’s OK. / Все нормально.

catchy

цепляющееся, запоминающееся

— La-la-la... / Ла-ла-ла...

— Can you stop singing? / Ты можешь перестать петь?

— Why! It’s catchy. / Да вот, мелодия привязалась.

by any chance

случайно (в вопросах, когда хотят что-то выяснить)

— Do you by any chance happen to know that woman? / Ты слу-

чайно не знаешь эту женщину?

— No. I’ve never seen her before. / Нет. Никогда ее раньше не видел.

C

35

— Then why did you stand there talking to her? / Тогда почему ты

стоял там и разговаривал с ней?

— You probably got me mixed up with someone else. / Возможно,ты меня с кем-то перепутала.

take one’s chances

попытаться, рискнуть

— The job market is unstable at the moment. You should think twice about quitting your job. / Рынок труда в данный момент

очень нестабилен. Тебе следует подумать дважды, прежде

чем уходить с работы.

— I know. I’ll take my chances. / Я знаю. И все же рискну.

Chances are...

Скорее всего...

Marie tells her friend about problems in her relationship with her boyfriend: / Мари делится с подругой проблемами со своим

молодым человеком:

— We got into a fight last week. I said ugly things to him. I’m afraid he will never call me again. / На прошлой неделе мы поссори-

лись. Я наговорила ему гадостей. Боюсь, он больше никогда


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.