Речь идет о бойкоте чая американцами после принятия английским парламентом в 1773 г. «чайного закона», подтвердившего права англичан на обложение колоний налогами (прим. перевод.).
Конечно, бабушка (франц.).
Большое спасибо, бабушка (франц.).
Квакеры – члены религиозной христианской общины, отвергающие институт священников, проповедующие пацифизм.
В 1773 году в знак протеста против принятого английским парламентом «чайного закона» в Бостоне группой колонистов с трех английских кораблей тюки с чаем были выброшены в гавань. Лондон официально заклеймил «бостонское чаепитие» как акт вандализма и настаивал на принятии предусмотренных законом мер против колонистов.
Милосердный Бог (франц.).
За твое здоровье и счастье, мой муж (франц.).
Спасибо, мадам, моя жена (франц.).
Не за что, господин, мой муж (франц.).
Способ самосуда в США (прим. перевод.).
Собрание догматических, религиозно-этических и правовых положений иудаизма.
Древнееврейское название Пятикнижия – первых пяти книг Библии: Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие.
Член протестантской секты, проповедующей смирение, отказ от насилия, верящей во «второе пришествие Христа».
В переводе с английского означает «земляничный».
В переводе с немецкого – шкаф.
Английская золотая монета, равная одному фунту стерлингов.
Члены религиозной христианской общины, отвергающей институт священников, проповедующей пацифизм.
Игра слов: thorny– трудный (англ.), Thorne– Торн, имя англичанина.
Джон Мильтон, английский поэт.
Мисси – ласковое обращение к молодой девушке.