Сон льва [заметки]
1
Pubblicita Banca di Roma («Sogno del leone in cantina») — Рекламный ролик для «Банка ди Рома» («Сон льва в подвале») (итал.) — 2 мин., цветной, 1992 г.: режиссер — Федерико Феллини, оператор — Джузеппе Ротунно, сценография — Антонелло Геленг, композитор — Никола Пьовани, монтаж — Нино Баральи. (Здесь и далее — примечания переводчика.)
2
Эмилия-Романья — область в Италии. Простирается от Адриатического моря почти до Тирренского моря.
3
Улица в Риме.
4
Изола Тиберина — остров Тиберина.
5
Триппа (итал.) — требуха, рубец.
6
Площадь Соннино — площадь с башней Ангвиллара (XIII) в Трастевере.
7
Трастевере (букв, перев. «по ту сторону Тибра») — один из самых живописных римских районов.
8
Ворота Порта-Портезе.
9
Виа дель Корсо — главная улица Рима.
10
Vespa (итал. Vespa — оса) — культовый итальянский мотороллер.
11
Дорога Виа Кассиа ведет по направлению к Буонконвенто и монастырю Монте Оливето Маджоре.
12
Виа Венето — известная в Риме улица самых элегантных отелей и шикарных бутиков. Федерико Феллини обессмертил Виа Венето в своем шедевре «Сладкая жизнь».
13
Боссанова — танец, более сдержанный, чем самба, популярный в 1950 — х, характерно влияние северамериканского джаза.
14
Грета Гарбо, Рональд Колман — актеры. «Маркс Бразерс» — группа американских комиков.
15
Город Нью-Хейвен в штате Коннектикут, США.
16
Маэстро дель Оссерванцо — итальянский художник раннего Возрождения.
17
Кёкенхоф (Keukenhof, нидерл.) — самый знаменитый сад в Голландии. 80-акровый парк находится близ городка Лиссе, к югу от г. Хаарлема.
18
Фирлиеппен (fierljeppen, фриз.) — длинные прыжки через пруд, фризский вид спорта.
19
«Души усопших — не призрак; смертью не все оканчивается» (Секст Проперций). — Примеч. автора.
20
«Попугаи надает другие звуки, нежели перепел» (Эраам Роттердамский). — Примеч. автора.
21
Марк Валерий Марциал (около 40-104) — римский поэт-эпиграмматист.
22
«Если время или дело того требуют, необходимо пожертвовать» (философ Катон). — Примеч. автора.
23
«Дети — это дети, а дети делают детские вещи». — Примеч. автора.
24
«Муза, скажи мне о том многоопытном муже, который / Долго скитался…» («Одиссея», Гомер, пер. с др. — греч. В. Вересаева).
25
«Воробышек моей девочки умер» (лат.). — Примеч. автора.
26
Ширли Джейн Темпл (23 апреля 1928, Санта-Монике, шт. Калифорния). Самая яркая ребенок-кинозвезда музыкального Голливуда и самая популярная в мире актриса детских фильмов.
27
До скорого, месье Арно! (франц.)
28
Монодрама (театр.) — короткая пьеса, написанная для одного актера.
29
Юхан Август Стриндберг (1849–1912) — шведский писатель-прозаик. драматург и живописец, основоположник современной шведской литературы и современного театра. Отец монодрамы.
30
Бык (строит.) — промежуточная опора моста или гидротехнического сооружения.
31
Но (яп. но: «талант, мастерство») — жанр японского традиционного драматического искусства, вид театрального музыкального представления.
32
Монтеверде — район в Риме.
33
Come Prima (итал.) — «Как раньше», известная итальянская песня Марио Пандэери.
34
Чинечитта (Cinecitta, итал.) — знаменитая киностудия в Риме, где работал Ф. Феллини.
35
«Мувиола» (Moviola, англ.) — кинематографический монтажный аппарат.
36
Римский Форум (лат. Forum Romanum) — площадь в центре Древнего Рима вместе с прилегающими зданиями.
37
Римская Кампанья (Campagna di Roma, итал.) — местность в Италии, часть старой Этрурии, Сабины и Лациума.
38
Монти Пренестини (Monti Prenestini, итал.) — горная цепь в центральной Италии.
39
Альбанские холмы — комплекс потухших вулканов в 25 км к югу от Рима.
40
Нимфеум, нимфей (греч. Nymphaion) — святилище, посвященное нимфам, обычно сооружалось у источника воды. Представляет собой полукруглое здание с колоннами, иногда в несколько этажей. В период эллинизма и Древнем Риме «нимфеумами» стали называть сооружения, украшавшие источники воды, а также городские здания с водоемами.
41
Чеккиньола — район в Риме, «где скопления строительных кранов чередуются с девственными пустырями» (Карло Фруттеро, Франко Лучентини. Дело Д., или Правда о «Тайне Эдвина Друда»).
42
Колонна Траяна — колонна на Форуме Траяна в Риме, установленная Аполлодором Дамасским в 113 году и. э. в честь побед Траяна над даками.
43
Виа Дуэ-Мачелли — улица рядом с Виа-дель-Корсо, главной улицей Рима.
44
Виа-Арчоне — улица в друх шагах от фонтана де Треви, который был сооружен архитектором Сальви по заказу папы Климента II в 1735 году.
45
Виа-дель-Корсо и пересекающая ее Виа-Кондотти — римские улицы, популярные своими магазинами.
46
Квиринал (лат. Collis Quirinalis) — самый высокий из семи холмов Рима, на северо-востоке от исторического центра города.
47
Пошет (pochette, фр.) — платочек для нагрудного кармана, украшающий мужской костюм.
48
На Виа Национале расположено много гостиниц, это недорогой район Рима.
49
Беньямино Джильи (20.03.1890-30.11.1957) — выдающийся итальянский оперный певец и актер. Пьяцца Б. Джильи — площадь, где находится Римский оперный театр.
50
«Милосердие Тита» (La clemenza di Tito, итал.) — опера В. А. Моцарта.
51
Рынок Траяна — руины торговых зданий на Форуме Траяна в Риме.
52
Вилла Ада — самый большой ландшафтный парк Рима.
53
Лукино Висконти (итал. Luchino Visconti, настоящее имя — Висконти ди Модродоне (Visconti di Modrodone); 1906–1976) — итальянский режиссер театра и кино.
54
Луи Журден (19.06.1919) — французский киноактер.
55
Джеймс Артур Болдуин (02.08.1924 года [Нью-Йорк] —.30.12.1987 года [Сент-Поль де Ванс (Франция)]) — выдающийся прозаик, драматург, публицист и общественный деятель.
56
«Вин Санто» — марка вина, густое и обычно очень сладкое итальянское десертное вино, название которого переводится как «Святое вино».
57
Кола ди Риенцо (собств. Никола ди Аоренцо Габрини) (1313 — 8 октября 1354) — итальянский политический деятель, уроженец Рима.
58
Замок Святого Ангела (castel S. Angelo) (135 г.) — был сначала гробницей, затем замком, резиденцией пап и хранилищем их ценностей и одновременно тюрьмой.
59
Париоли — район Рима, расположенный рядом с парком Вилла Ада.
60
Пинчо (итал. Pincio, лат. Mons Pincius) — римский холм, севернее Квиринала, который не относится к семи классическим холмам Рима, хотя и охвачен Аврелиановой стеной.
61
Муро Торто — римское кладбище (близ холма Пинчо, за старой северной границей города), где хоронили преступников.
62
Бен Гур — один из приставников при Соломоне, на горе Ефремовой.
63
Виа Маргутта — римская улица, прославленная своими многочисленными лавками антиквариата.
64
Виа ди Рипетта — римская улица, которая славится своими антикварными лавками, художественными галереями и литературными кафе.
65
Пьяцца дель Пополо — римская площадь, к которой можно пройти по Виа дель Бабуино — улице, известной своими антикварными магазинами и галереями.
66
А кто его спрашивает? (итал.)
67
Паскуале Скуитьери (Неаполь, 27.11.1938) — режиссер, женат на актрисе Клаудии Кардинале.
68
Марко Белоккио (09.11.1939) — итальянский режиссер, автор знаменитого фильма Vincere («Побеждать»).
69
Дарио Ардженто (07.09.1940) — итальчнский режиссер, сценарист, продюсер, актер, композитор. Работал, в основном, в чисто итальянском жанре — джиалло, детективе-триллере.
70
Франко Брусати (04.08.1922-28.02.1993) — итальянский режиссер и сценарист.
71
«Спуманте» — род шампанского.
72
Чальтон Хестон (04.10.1923-05.04.2008) — американский актер.
73
Вы занимаетесь любовью? (итал.)
74
«Петрус Бунекамп Амаро» (обычно называющийся просто «Бунекамп») — голландская марка бальзамов.
75
«Инчер Де Паолис» — киностудия. Рим, Лацо, Италия (павильонные съемки).
76
Ты можешь выиграть! (итал.)
77
Скала-Коэли (итал. Scala Coeli) — коммуна в Италии, в регионе Калабрия.
78
Борго — район в Риме.
79
Самбука — итальянский ликер.
80
Виа делла Люче (Via della Luce) — Luce (итал.) — свет.
81
Кто там? (итал.)
82
Мортаделла — сорт вареной колбасы.
83
Понентино — западный вечерний бриз в Риме, приносящий прохладу.
84
«Юдифь и Олоферн» — картина Д. Б. Пьяццетты.
85
Оливер Харди (1892–1957) — американский актер комического амплуа впохи немого кино.
86
«Вот еще одна офигенная вещь, и все из-за тебя» (англ.) — слова героя одного из фильмов с участие Оливера Харди.
87
Лисипп (Lisipos) (4 в. до и. э.) — древнегреческий скульптор, виднейший представитель поздней классики.
88
«Апоксиомен» — буквально «соскребающий», атлет, очищающий тело от грязи после борьбы.
89
Собор Святого Петра в Риме — архитектор Донато д Анджело Браманте (1444–1514).
90
Остия — район в Риме.
91
Лигурийская кухня — традиционная кухня Лигурии, содержащая множество специфичных для региона блюд.
92
Бартоломеус Бренберг (1598/1600, Девентер — 1657, Амстердам) — голландский художник.
93
Карло Мадерна (1556–1629) — римский архитектор. Главным творением Карло Мадерна является фасад собора Св. Петра.
94
Холм Авентина — один из семи римских холмов.
95
Вилла Адриана (итал. Villa Adriana) — разрушенная императорская вилла в Тиволи близ Рима, откуда император Адриан правил Римской империей на закате своей жизни.
96
Атомная бомба (итал.).
97
Пьяцца Навона (итал. Piazza Navona) — римская площадь.
98
Тартуфо — сорт римского мороженого.
99
Buon Natalel (итал.) — С Рождеством!
100
«Казина Валадье» (Casina Valadier, итал.) — ресторан для особых случаев в западной части Боргезе (Villa Borghese итал.), на вершине холма Пинчо.
101
Обелиск Рамзеса Второго — Фламиниев обелиск, египетский гранитный монолит эпохи Рамзеса II, надписи на котором восхваляют деяния фараона; расположен в центре Пьяцца дель Пополо.
102
Порт в Трапани — именно в этом порту 11 мая 1860 г. высадился Гарибальди со своими войсками, чтобы присоединить Сицилию к Итальянскому королевству.
103
«Институте Луче» (Ietituto Luce, итал.) — одна из главных кинокомпаний Италии.
104
Трирема (лат. triremie, от tree, tria — три и remus — весло), триера (греч. Трирем) — боевое гребное судно с тремя рядами весел, располо» женных один над другим в шахматном порядке.
105
Акведук Сетте Басси — руины древнего акведука рядом с виллой Сетте Басси.
106
Страчателла — сливочное мороженое с кусочками шоколада.
107
Ламели — пластины, из которых состоят жалюзи.
108
Фонтан Мавра на площади Пьяцца Навона.
109
Панфорте — пирог панфорте ди еиена (panforte di sienna, итал… буквально «твердый хлеб») — традиционный тосканский рождественский пирог с цукатами и орехами.
110
Базиликата — административный регион в Италии.
111
Кастель-Гандольфо (итал. Castel Gandolfo) — итальянский город в административном регионе Лацио, в провинции Рима.
112
Порчини — грибы, растущие в хвойных лесах Европы, в каштановых рощах или на морском побережье.
113
Новые бедняки (фр.)
114
Геркон Геркуланум, Геркуланеум (лат. Herculaneum) — италийский город в Кампании, между Неаполем и Помпеями у подножия Везувия, основанный, по преданию, Гераклом. В 63 г. н. э. его разрушило землетрясение, а в 79 г. он стал жертвой Везувия. Раскопки, ведущиеся с конца XVII в., обнаружили Форум, театр, городские кварталы с термами и храмами.
115
Кейкуок — афроамериканский танец.
116
Перколятор — чан для перколяции (процеживания).
117
Мергель — известковая глина.
118
Олеандр — крупный вечнозеленый кустарник из семейства кутровых, обладающий изысканным ароматом.
119
Контрольная комната — одно из помещений в студии звукозаписи.
120
Привет, сиськи! (итал.)
121
Сабаудия — курортный городок, построенный в 1934 году по желанию Муссолини за 253 дня.
122
Акведук Аква Феличе — водопровод, спроектированный Доменико Фонтана вместе с его братом, инженером Джованни Фонтана.
123
Колли Альбани (Colii Albani, итал.) — Альбанские горы 20 км к юго — востоку от Рима, вулканический комплекс.
124
Фонтан Моисея — фонтан дель Аква-Фелине, поставленный в 1587 г. Доменико Фонтана.
125
«Банко Амброзиано» — крупнейший в свое время независимый банк Италии.
126
Спагётти-вёстерн — поджанр фильмов-вестернов, родившимся в Италии и особенно популярный в 1960-х и 1970-х годах.
127
«Ты хороший парень» (итал.).
128
«Ты не такой, как все, и за это я тебя лю-ю-блю» (итал.).
129
Целий — один из семи римских холмов.
130
«Просекко Венето» (Villa Jolanda Prosecco Frizzante, итал.) — полуигристое вино, изготовленное из одноименного сорта винограда.
131
А кто это? (итал.)
132
Отсутствует (итал.).
133
Монтеротондо — город в Италии, близ Рима.
134
Callgirl (англ.) — девочка по вызову.
135
О боги, что за тревога, что за смятенье в сердце! (итал.)
136
И кого предаешь? Самого великого, самого справедливого, самого милосердного! (итал.)
137
Луперкалии — древнеримские весенние праздники в честь Луперка (одно из прозвищ Фавна).
138
Пирамида — усыпальница римского претора Гая Цестия на пл. Остиенсе.
139
Лидо-ди-Остия — город в Италии в области Лацио, на берегу Тирренского моря, у устья р. Тибр. Морской курорт Рима.
140
Кастельфузано — старинное поместье на территории векового соснового бора недалеко от пляжей Остии.
141
«Людвиг» — фильм Лукино Висконти.
142
Хельмут Бергер (нем. Helmut Berger, настоящая фамилия Штайнбергер, родился 29 мая 1944 года) — австрийский актер. В 1964 году Бергер познакомился с Лукино Висконти. Висконти станет главным режиссером Бергера, а их гомосексуальные отношения продлятся до смерти Висконти. Всемирную известность Бергеру принесла роль Мартина фон Эссенбека в «Гибели богов» (1969).
143
Сначала (итал.).
144
Джельсомина — имя в романе взято из самого знаменитого к/ф Ф. Феллини «Дорога» (La Strada, 1954). Роль была сыграна Джульеттой Мазиной, женой Феллини, и была одной из лучших ее ролей.
145
Бетти Буп (англ. Betty Воор) — персонаж рисованных мультфильмов, созданный Максом Флейшером. Бетти Буп отличалась неприкрытой сексуальностью, что привлекло зрителей, но в итоге привело к закрытию проекта.
146
Басби Беркли (29.11.1895-14.03.1976) — известный американский режиссер-хореограф и актер.
147
Скрин-тест — кинопроба (англ.).
148
Памятник Джордано Бруно на площади Кампо-де-Фьори, созданный скульптором Этторе Феррари.
149
Площадь Кампо-де-Фьори. На ней находится самый большой рынок в Италии.
150
Пьяцца Фарнезе — площадь с традиционным итальянским рынком. На ней находится дворец — Палаццо Фарнезе (1515), построенный Микеланджело Буонарроти.
151
Сиена натуральная — краска желто-коричневого цвета.
152
Кармин — очень интенсивная краска красно-малинового цвета.
153
Кабуки (яп. букв, «песня, танец, мастерство», «искусное пение и танцы») — один из видов традиционного театра Японии.
154
Ла Лолло — Джина Лоллобриджида, итальянская актриса.
155
Борго Паче — коммуна в провинции Пезаро-а-Урбино.
156
Уильям Дин «Билл» Джонсон (англ. William Dean «Bill» Johnson; 30 марта 1960, Лос-Анджелес) — американский горнолыжник.
157
Студия Чинечитта была открыта Бенито Муссолини в 1937 г.
158
«Красная трава» (L’herbe rouge, франц.) — роман французского писателя Бориса Виана.
159
Мартин Шин (род. 1940) — американский актер.
160
Эксвото (ex-voto, лат.) — памятные дары исцеленных и утешенных. Их приносят в дар храму либо по данному обету, либо в благодарность.
161
Сан-Леоне — курортная зона на берегу моря недалеко от Агридженто, Сицилия.
162
«Бомба бьянка» — итальянское белое сливочное мороженое.
163
«Мараскино» (Maraschino, итал.) — ликер, вырабатываемый из мелкой кислой вишни Marasca.
164
Катания (итал. Catania, сиц. Catania) — город в итальянском регионе Сицилия, административный центр одноименной провинции.
165
Юфть — сорт толстой кожи.
166
Фиумичино — аэропорт близ Рима.
167
Пиноккио-парк — парк в г. Коллоди (Тоскана, Италия) на родине Карло Лоренцини, автора «Пиноккио».
168
Кафе «Розати» на Пьяцца-дель-Пополо. Место встречи богемно-литературной публики.
169
«Большой цирк» (Circus Maximus, лат.) — самый обширный ипподром древнего Рима. Располагался в долине между холмами Авентином и Палатином.
170
Николо Сальви — итальянский архитектор.
171
Фонтан Треви был заснят во многих фильмах, в т. ч. мелодраме «Римские каникулы» с Одри Хепберн и Грегори Пеком, картине Федерико Феллини «Сладкая жизнь», где фонтан стал третьим главным героем наряду с Анитой Экберг и Марчелло Мастроянни, олицетворением роскоши и праздности.
172
«Мессаджеро» (II Messaggero — «Вестник») — итальянская ежедневная газета.
173
Корнетти-кон-крема — рогалики со взбитыми сливками.
174
Сан-Игнацио — собор в Риме.
175
Санта-Мария-дель-Суффраджо — церковь XVII века в Риме.
176
Римини — город в регионе Эмилия-Романия, известный по фильмам Ф. Феллини.
177
Фра (fra, шпал.) — брат (обращение к монахам).
178
Фоссомброне — город в провинции Пезаро-е-Урбино.
179
Адвент — первый праздник римско-католического года. Адвент (от лат. adventus — пришествие) — предрождественское время.
180
Имола (Imola, итал.) — город на реке Сантерно в итальянской провинции Болонья.
181
Монстранция (лат. monstrantia) — разновидность дарохранительницы, употребляемой в Католической церкви для поклонения Св. Дарам.
182
Гостия (хостия) — евхаристический хлеб в католицизме латинского обряда и англиканстве.
183
Трансепт (позднелат. transeptum, от лат. trans — за и septum — ограда) — в европейской церковной архитектуре поперечный неф или несколько нефов в базиликальных или крестообразных в плане зданиях.
184
Церковь Святой Риты — церковь в г. Римини.
185
Престо (итал.) — очень быстро.
186
Верша — рыболовное орудие типа ловушки; корзина коническон формы со вставленной прутяной воронкой.
187
Pazzotto (шпал.) — уменьш. от слова pazzo, что означает — безумец, чудак.
188
«Кистоунские копы» (The Keystone Cops, англ.) — сериал комедий немого кино о совершенно непрофессиональной группе полицейских, выпущенный в период 1912–1917 гг. Режиссер Мак Сеннет.
189
Джованни Пико делла Мнрандола (1463–1494) — итальянский мыслитель эпохи Возрождения.
190
Биопсия (от греч. «βις» — жизнь и «θφη» — смотрю/внешний вид) — прижизненный забор клеток или тканей из организма и последующее их микроскопическое исследование.
191
Простейший из языков компьютерного программирования — машинный код, который представляет собой длинный список чисел 1 и 0.
192
Растровое изображение (цифровое изображение) — это файл данных или структура, прдставляющая прямоугольную сетку пикселей и точек цветов на компьютерном мониторе, бумаге или других отображающих устройствах или материалах. Наименьший элемент растрового изображения называется пиксель (picture element).
193
Американский комикс «Малыш Немо в стране снов» (Little Nemo In Slumberland) (печатался в период 1905–1926), художник Уинзор Мак-Кей. Отец-Время — один из главных персонажей, изображенный как старец с крыльями и косой, персонификация времени.
(«Феллини довольно часто пишет о своих детских видениях, которые у него, как правило, предшествовали моменту засыпания. И признается, что эти игры начались у него под впечатлением от вивионерского американского комикса про малыша Немо» — из статьи «Неснятые сны Федерико Феллини» Глеба Давыдова, 20.01.2010. «Частный корреспондент».)
194
Римская блокада — способ обнесения валом — развитие тактики, применявшейся греками во время Пелопоннесской войны. Вокруг осаждаемого города, на некотором расстоянии от него, устраивалось несколько лагерей. Они соединялись рвами и валами, так что город оказывался отрезан от окружающей местности и бежать оттуда было невозможно.
195
Крупный план (англ., кино).
196
Парафраз Артура Япина по пьесе Ф. Г. Лорки «Донья Росита, девица, или Язык цветов».
197
Остерия — (итал. osteria). В Италии — трактир, харчевня.
198
Круглый храм Сивиллы (или Весты) в Тиволи (I в. до н. э.) под Римом.
199
Вербье — горнолыжный курорт в Швейцарии.
200
Тестаччо — кладбище в Риме.
201
Сатурния — курорт в центре Тосканы.
202
Мужские подвязки для поддержки носков.
203
Хотака — гора в префектуре Нагано.
204
Кортина дАмпеццо — зимний курорт в Италии.
205
Санта-Моника (англ. Santa Monica) — город в США, расположенный на западе округа Лос-Анджелес.
206
Таль — подвесное грузоподъемное устройство.
207
Испанские ступени — грандиозная барочная лестница в Риме.
208
Бонго (исп. bongo) — кубинским ударный инструмент: небольшой сдвоенный барабан африканского происхождения.
209
(Пьерке) Пьерлала — фольклорный персонаж во Фландрии, изображающий Смерть.
210
His Masters Voice («Голос хозяина») — известная торговая марка «Компании Граммофон». Картинка, на которой изображена собака, слушающая голос своего хозяина из граммофона.
211
Ресторан «Канова», расположенный на Пьяцца дель Пополо.
212
Поццуоли (итал. Pozzuoli) — город в Италии в регионе Кампания.
213
Лукрино — озеро на Флегрейских полях, Италия.
214
Сарсина (итал. Sarsina) — коммуна в Италии в регионе Эмилия-Романья.
215
«Джолитти» — известное кафе, в котором самое вкусное мороженое в Италии.
216
«Дженте» (народ, и тал.) — еженедельная иллюстрированная римская газета.
217
Митреум (лат. mithraeum) — храм культа Митры.
218
Термы Каракаллы (лат. Thermae Antoninianae) — термы императора Каракаллы в Риме.
219
Тор Маранция — название одной из административных единиц Рима.
220
Серветери — город в центральной области Италии.
221
Этруски (итал. Etruschi, лат. Etrusci, Tusci, др. — греч. τυρσηνοι τυρρηνοι, самоназв. Rasenna, Rasna) — древние племена, населявшие в первом тысячелетии до и. э. область — древнюю Этрурию, (современная Тоскана), создавшие развитую цивилизацию, предшествовавшую римской и оказавшую на нее большое влияние.
222
Вольтерра (Volterra, итал.) — город в провинции Пиза итальянского региона Тоскана. Вольтерра (лат. Velathri) был одним из главных политических центров этрусков.
223
Питильяно (Pitigliano, итал.) — поселок, расположенный на так называемом «этрусском берегу» Тосканы. Здесь находятся этрусские пещеры.
224
Комплименты маме! (итал.)
225
Варьете-бурлеск — шуточное варьете.
226
О боже! (итал.)
227
Перечисляются сотрудники Ф. Феллини: монтажер Руджеро Мастроянни, композитор Никола Пьовани, ассистент режиссера Фнамелла (Фиаметта Профили), сценаристы Тонино Гуэрра и Джанфранко Ангелуччи, режиссер Альберто Латтуада.
228
Польдер (нидерл. polder) — осушенный и возделанный низменный участок побережья.
229
Чубук — полый деревянный стержень, на который насаживается курительная трубка и через который курящий втягивает дым табака.
230
Джакомо Леопарди (итал. Giacomo Leopardi, 29 июня 1798, Реканати, Мачерата — 14 июня 1837, Неаполь) — итальянский романтический поэт, мыслитель-моралист.
231
Габриеле д’Аннунцио (итал. Gabriele d Annunzio) литературный псевдоним Гастано Рапаниета (Gaetano Rapagnetta, итал.) — итальянский поит, писатель, журналист, декадент, был близок Муссолини до фашистского режима.
232
Франка Раме (Franca Rame, итал.) (род. 1928) — итальянская актриса и драматург.
233
Тринита-деи-Монти (Santissima Trinita al Monte Pincio, итал.) — церковь на вершине Испанской лестницы в Риме.
234
Марречья (Marrechia, итал.) — река в Римини.
235
«Эколайн» — высококонцентрированная жидкая акварельная краска.
236
Жерар Филип (Gerard Philipe, фр.) (1922–1959) — выдающийся французский актер театра и кино.
237
Гробница Цецилии Метеллы (середина I в. до н. а.) — расположена недалеко от цирка Максенцня. Здесь была похоронена дочь Квинта Метелла, жена Красса.
238
Пеннабилли — городок в Римини, Италия.
239
Таормина — город-курорт на Сицилии.
240
Леонинская стена — Аеонинская крепостная стена отделяет Ватиканские сады от административной части.
241
Паоло Вилладжо (итал. Paolo Villaggio; род. 30 декабря 1932, Генуя) — итальянский актер, комик, режиссер и писатель.
242
«Палаццо-дель-Фреддо» (Palazzo del Freddo, итал.) — знаменитая кафе-мороженица в Риме на Виа Принчипе Эудженио.
243
«Театро Аргентина» (Teatro Argentina, итпал.) — старейший римский театр оперы на площади Ларго-ди-Торре-Аргентина.
244
Марсово поле — район в центре Рима.
245
Курия — место заседаний сената. Существовали разные курии, например: курия Гостилия, курия Юлия, курия Марцелла, курия Помпея.
246
Удивленный повторный взгляд на что-либо. Прием, которым часто пользуются комики.
247
Патио — внутренний двор.
248
Домус-Ауреа (Domus Aurea, лат. «Золотой дом») — дворец императора Нерона на холме Оппио.
249
Фильм Ф. Феллини «Сатирикон» по одноименному роману Гая Петрония Арбитра.
250
Тромплей (фр. trompe-l'ail, "обман зрения") — технический прием в искусстве, целью которого является создание оптической иллюзии того, что изображенный объект находится в трехмерном пространстве, в то время как в действительности нарисован в двухмерной плоскости.
251
«Галерея Спада» (Galleria Spada, итал.) — галерея в Палаццо Спада, построенная архитектором Ф. К. Боромини с обманчивой перспективой — кажется, что она в 4,5 раза длиннее.
252
Фраскати (Frascati, итал.) — пригород Рима.
253
Galassia (итал.) — галактика, Млечный Путь.
254
«Ла Чеэарина» — знаменитый римский ресторан.
255
«Беверли Хилтон» — знаменитый шикарный отель в г. Беверли Хиллз, Калифорния.
256
Собор «Санта-Мария-ин-Ара-Коэли» на Капитолийском холме в Риме, куда ведут 122 ступени.
257
Базилика Сант-Андреа-делла-Валле (итал. Sant’Andrea della Valle) — самая большая барочная церковь в Риме.
258
«Девушка с Запада» (La Fanciulla del West, итал.) — опера Джаккомо Пуччини.
259
«Далеко ты, край родной!» (ария Джека Уоллеса из первого акта оперы «Девушка с Запада»).
260
«Мой пес узнает ли меня?»- из той же арии.
261
Базилика «Санта-Мария-ин-Ара-Коэли».
262
Джаниколо (итал. Gianicolo) — название одного из римских холмов.
263
Ларго-ди-Торре-Аргентина (итал. Largo di Torre Argentina) — площадь в Риме.
264
Больница Седарс-Сенай в Лос-Анджелесе.
265
Бель-Эйр — элитный район в Лос-Анджелесе.
266
Мэ Вест (Мае West) — американская кинозвезда, Бастер Китен (Buster Keaton) — актер немого кино, Джордж Рафт (George Raft), Джоан Блонделл (Joan Blondell), Дуглас Фэйрбэнкс Джуниор (Douglas Fairbanks Junior) — американские актеры.
267
Четвертая стена — понятие из актерской театральной практики. Три стены образуют сцену, четвертая — это пространство перед публикои. Начинающих актеров учат «закрывать» перед собой четвертую стену, как будто в зале никого нет.
268
«Сад забытых плодов» — сад Тонино Гуэрра в Пеннабилли на севере Италии.
269
Пюре с фенхелем на свином сале — традиционное голландское блюда
270
«Павильон Дороти Чэндлер» — театр имени Дороти Чэндлер, где проходит финальная церемония вручения премии «Оскар». Дороти Чэндлер (1901–1997) — выдающийся культурный деятель США.
271
Клинт Иствуд (Clinton Eastwood Jr., 31 мая 1930) — знаменитый американский киноактер и кинорежиссер.
272
Мэрил Стрип (Мэри Луиза Стри, Mary Louise Streep, 22 июня 1949) — американская актриса.
273
Джек Леммон (Джон Улер Леммон, Jack Lemmon; 8 февраля 1925 — 27 июня 2001) — американский актер.
274
«Il purgatorio» (лат.) — «Чистилище». Часть «Божественной комедии» Данте. В фильме Ф. Феллини «8У2» видят параллели с дантовским «Чистилищем» (напр., статья Б. Левальски (В. Lewalsky) «Чистилище» Федерико Феллини» («Federico Fellini s Purgatorio») в Massachusetts Review, V, 567–573 [1964]).
275
Сан-Джиминьяно — город в Тоскане, Италия. В XIV в. здесь была гражданская война между сторонниками гвельфов и гиббелинов.
276
Гиббелины — политическое течение в Италии в Средневековье, стремившееся к разделению духовной и светской власти. В противоположность гвельфам.
277
«Вакханалии» — описаны в «Сатириконе» Петрония.
278
Кинг Видор (King Wallis Vidor, 1894–1982) — американский кинорежиссер, сценарист.
279
Сэр Альфред Хичкок (Alfred Hitchcock, 13 августа 1899 — 29 апреля 1980) — британский кинорежиссер, продюсер, сценарист.
280
«Оджи» (Oggi, итал) — еженедельный итальянский журнал «Сегодня».
281
Кумская сивилла — Кумы — город в Кампании, Италия, где находится Храм Аполлона со знаменитой Кумской сивиллой. Всего 14 сивилл: Дельфийская, Фригийская, Колофонская, Эритрейская, Самосская, Делосская, Троянская, Персидская, Халдейская, Египетская, Палестинская, Кумекая, Тибуртинская, Киммерийская.
282
Тарквиний — Луций Тарквиний Гордый (535–509 до н. э.) — согласно римскому преданию последний, седьмой царь Древнего Рима.
283
«Воздушные корабли» — загадочные явления, якобы наблюдавшиеся в небе в Древнем Риме.
284
Анаморфоза (anamorfose, греч.) — оптическое искажение перспективы. Применялось, как художественный прием в живописи Ренессанса.
285
Director's cut (англ.) — режиссерская версия фильма (отличается прокатной и выходит только на видео).
286
Ракорд (кино) — отрезок чистой, неповрежденной кинопленки.
287
Романьольский диалект — диалект провинции Рима.
288
«Иль Мессаджеро» (итал. «Вестник») — римская газета.
289
Антонио Виейра, падре Антонио Виейра (1608–1697) — выдающийся общественный и политический деятель Португалии, принадлежал ордену инквизиторов.
290
«Чеккино даль 1887» (Checchino dal 1887) — ресторан римской кухни, Рим, Италия.
291
Марсёль Марсо (фр. Marcel Marceau, настоящее имя — Марсель Майжель (Marcel Mangel); 22 марта 1923, Страсбург — 22 сентября 2007. Париж) — французский актер-мим, создатель парижской школы мимов.
292
Базилика Святого Петра (Basilica di San Pietro, итал.) — католический собор, являющийся наиболее крупным сооружением Ватикана и до последнего времени считавшийся самой большой христианской церковью в мире.
293
Здание суда — административное здание в Ватикане к югу от базилики Святого Петра.
294
«Марш Радецкого» (ор. 228) — марш, написанный Иоганном Штраусом-старшим в честь Иоганна Йозефа Венцеля Радецкого в 1848 году. Одно из самых знаменитых произведении Штрауса.
295
Калабрия (итал. Calabria, неап. Calavria, лат. Brut(t)ium, Calabria) — административный регион в Италии.
296
Плотницкий карандаш — столярный инструмент для нанесения разметочных линий с плоским, не ломающимся грифелем.
297
Маракас (исп. тагаса) — древнейший ударно-шумовой инструмент коренных жителей Антильских островов — индейцев тайно, разновидность погремушки, издающей при потряхивании характерный шуршащии звук.
298
Мамбо — кубинский танец, отличается чётким ритмом.
299
Фио-дентал (порт., буквально — зубная нить) — женские трусики — стринги.
300
Ресифе — курортный город в Бразилии.
301
Кайпиринья — бразильский алкогольный напиток.
302
Конга — современный кубинский танец, исполняющийся шеренгой танцующих и ведущий свое происхождение от так называемых «компарсас» — парадов.
303
Баийя (Bahia, порт.) — один из крупных штатов Бразилии, расположенный севернее Рио-де-Жанейро.
304
Лампион (фр. lampio) — цветной фонарь (обычно бумажный) со свечкой внутри; применяется для иллюминации во время праздников.
305
Замок Святого Ангела (итал. Castel Sant’Angelo — Кастель Сант — Анджело) — сначала был гробницей, затем замком, резиденцией пап и хранилищем их ценностей и одновременно тюрьмой, в наши дни — музей.
306
Екатерина Генуэзская (шпал. Caterina da Genova; 1447 — 15 сентя Р 1510) — итальянская католическая святая.
307
Мозговая смерть (смерть мозга) — состояние, когда происходит тотальная гибель головного мозга, при этом с помощью реанимационных мероприятий искусственно поддерживается функция сердца и кровообращение, создающие видимость жизни.
308
Естественное высыхание — смерть в результате отмены искусственного питания и гидрации, когда пациент сам перестает просить еду и питье. Пациент умирает в течение нескольких дней в результате высыхания. При этом все жизненно важные органы отмирают один за другим. Понятие, часто употребляемое в Нидерландах. Не следует путать с активной эвтаназией.
309
Галерея Дориа-Памфили — галерея с собранием живописи, скульптуры и мебели в палаццо Дориа-Памфили в Риме.
310
Апеллес, Апелл (др. — греч. AnekXffc, лат. Apelles, прим. 370–306 гг. до н. в.) — древнегреческий живописец, друг Александра Великого.
311
Кампаспа (лат. Campaspe, Pancaspen, Pacate) — любовница царя Александра Македонского, ставшая источником вдохновения для художника Апеллеса.
312
Папа римский Иннокентий X (в миру Джамбаттиста Памфили, 1574–1655).
313
Нашел? В саквояже? (англ.)
314
«Я должна наказать себя за ту беспредельную любовь» (итал.) — ария из оперы, выдуманной Ф. де Стендалем, в романе «Красное и черное».
315
Комедия дель арте (итал. comraedia dell arte), или комедия масок вид итальянского народного (площадного) театра.
316
Обтюратор — световой затвор кинокамеры, регулирующий попадающий на пленку свет.
317
Бастер (Бестер) Китон (англ. Buster Keaton, 4 октября 1895 — 1 февраля 1966) — американский актер и режиссер, один из величайших комиков немого кино.
318
Конец (англ.).
319
Публий Элин Траян Адриан, больше известный как Адриан (годы правления 117–138) — древнеримский император.
320
Термы Диоклетиана — руины античных римских бань.
321
Лидо — остров в Венеции. Ежегодно в сентябре на Лидо проходит Венецианский кинофестиваль.
322
Дижестив (от лат. digestivus, фр. digestif — средство, способствующее пищеварению) — общее название напитков, подаваемых в конце еды. Обычно это коньяк, арманьяк и другие разновидности бренди или виски, такие как граппа, кальвадос.
323
"Римский обозреватель" (L'Osservatore Romano) — официальная газета Ватикана.
324
Прощай, любимый! (итал.)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Роман, написанный на немецком языке уроженкой Киева русскоязычной писательницей Катей Петровской, вызвал широкий резонанс и был многократно премирован, в частности, за то, что автор нашла способ описать неописуемые события прошлого века (в числе которых война, Холокост и Бабий Яр) как события семейной истории и любовно сплела все, что знала о своих предках, в завораживающую повествовательную ткань. Этот роман отсылает к способу письма В. Г. Зебальда, в прозе которого, по словам исследователя, «отраженный взгляд – ответный взгляд прошлого – пересоздает смотрящего» (М.
«А все так и сложилось — как нарочно, будто подстроил кто. И жена Арсению досталась такая, что только держись. Что называется — черт подсунул. Арсений про Васену Власьевну так и говорил: нечистый сосватал. Другой бы давно сбежал куда глаза глядят, а Арсений ничего, вроде бы даже приладился как-то».
В этой книге собраны небольшие лирические рассказы. «Ещё в раннем детстве, в деревенском моём детстве, я поняла, что можно разговаривать с деревьями, перекликаться с птицами, говорить с облаками. В самые тяжёлые минуты жизни уходила я к ним, к тому неживому, что было для меня самым живым. И теперь, когда душа моя выжжена, только к небу, деревьям и цветам могу обращаться я на равных — они поймут». Книга издана при поддержке Министерства культуры РФ и Московского союза литераторов.
Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.
Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.
20 июня на главной сцене Литературного фестиваля на Красной площади были объявлены семь лауреатов премии «Лицей». В книгу включены тексты победителей — прозаиков Катерины Кожевиной, Ислама Ханипаева, Екатерины Макаровой, Таши Соколовой и поэтов Ивана Купреянова, Михаила Бордуновского, Сорина Брута. Тексты произведений печатаются в авторской редакции. Используется нецензурная брань.