Сон льва [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Pubblicita Banca di Roma («Sogno del leone in cantina») — Рекламный ролик для «Банка ди Рома» («Сон льва в подвале») (итал.) — 2 мин., цветной, 1992 г.: режиссер — Федерико Феллини, оператор — Джузеппе Ротунно, сценография — Антонелло Геленг, композитор — Никола Пьовани, монтаж — Нино Баральи. (Здесь и далее — примечания переводчика.)

2

Эмилия-Романья — область в Италии. Простирается от Адриатического моря почти до Тирренского моря.

3

Улица в Риме.

4

Изола Тиберина — остров Тиберина.

5

Триппа (итал.) — требуха, рубец.

6

Площадь Соннино — площадь с башней Ангвиллара (XIII) в Трастевере.

7

Трастевере (букв, перев. «по ту сторону Тибра») — один из самых живописных римских районов.

8

Ворота Порта-Портезе.

9

Виа дель Корсо — главная улица Рима.

10

Vespa (итал. Vespa — оса) — культовый итальянский мотороллер.

11

Дорога Виа Кассиа ведет по направлению к Буонконвенто и монастырю Монте Оливето Маджоре.

12

Виа Венето — известная в Риме улица самых элегантных отелей и шикарных бутиков. Федерико Феллини обессмертил Виа Венето в своем шедевре «Сладкая жизнь».

13

Боссанова — танец, более сдержанный, чем самба, популярный в 1950 — х, характерно влияние северамериканского джаза.

14

Грета Гарбо, Рональд Колман — актеры. «Маркс Бразерс» — группа американских комиков.

15

Город Нью-Хейвен в штате Коннектикут, США.

16

Маэстро дель Оссерванцо — итальянский художник раннего Возрождения.

17

Кёкенхоф (Keukenhof, нидерл.) — самый знаменитый сад в Голландии. 80-акровый парк находится близ городка Лиссе, к югу от г. Хаарлема.

18

Фирлиеппен (fierljeppen, фриз.) — длинные прыжки через пруд, фризский вид спорта.

19

«Души усопших — не призрак; смертью не все оканчивается» (Секст Проперций). — Примеч. автора.

20

«Попугаи надает другие звуки, нежели перепел» (Эраам Роттердамский). — Примеч. автора.

21

Марк Валерий Марциал (около 40-104) — римский поэт-эпиграмматист.

22

«Если время или дело того требуют, необходимо пожертвовать» (философ Катон). — Примеч. автора.

23

«Дети — это дети, а дети делают детские вещи». — Примеч. автора.

24

«Муза, скажи мне о том многоопытном муже, который / Долго скитался…» («Одиссея», Гомер, пер. с др. — греч. В. Вересаева).

25

«Воробышек моей девочки умер» (лат.). — Примеч. автора.

26

Ширли Джейн Темпл (23 апреля 1928, Санта-Монике, шт. Калифорния). Самая яркая ребенок-кинозвезда музыкального Голливуда и самая популярная в мире актриса детских фильмов.

27

До скорого, месье Арно! (франц.)

28

Монодрама (театр.) — короткая пьеса, написанная для одного актера.

29

Юхан Август Стриндберг (1849–1912) — шведский писатель-прозаик. драматург и живописец, основоположник современной шведской литературы и современного театра. Отец монодрамы.

30

Бык (строит.) — промежуточная опора моста или гидротехнического сооружения.

31

Но (яп. но: «талант, мастерство») — жанр японского традиционного драматического искусства, вид театрального музыкального представления.

32

Монтеверде — район в Риме.

33

Come Prima (итал.) — «Как раньше», известная итальянская песня Марио Пандэери.

34

Чинечитта (Cinecitta, итал.) — знаменитая киностудия в Риме, где работал Ф. Феллини.

35

«Мувиола» (Moviola, англ.) — кинематографический монтажный аппарат.

36

Римский Форум (лат. Forum Romanum) — площадь в центре Древнего Рима вместе с прилегающими зданиями.

37

Римская Кампанья (Campagna di Roma, итал.) — местность в Италии, часть старой Этрурии, Сабины и Лациума.

38

Монти Пренестини (Monti Prenestini, итал.) — горная цепь в центральной Италии.

39

Альбанские холмы — комплекс потухших вулканов в 25 км к югу от Рима.

40

Нимфеум, нимфей (греч. Nymphaion) — святилище, посвященное нимфам, обычно сооружалось у источника воды. Представляет собой полукруглое здание с колоннами, иногда в несколько этажей. В период эллинизма и Древнем Риме «нимфеумами» стали называть сооружения, украшавшие источники воды, а также городские здания с водоемами.

41

Чеккиньола — район в Риме, «где скопления строительных кранов чередуются с девственными пустырями» (Карло Фруттеро, Франко Лучентини. Дело Д., или Правда о «Тайне Эдвина Друда»).

42

Колонна Траяна — колонна на Форуме Траяна в Риме, установленная Аполлодором Дамасским в 113 году и. э. в честь побед Траяна над даками.

43

Виа Дуэ-Мачелли — улица рядом с Виа-дель-Корсо, главной улицей Рима.

44

Виа-Арчоне — улица в друх шагах от фонтана де Треви, который был сооружен архитектором Сальви по заказу папы Климента II в 1735 году.

45

Виа-дель-Корсо и пересекающая ее Виа-Кондотти — римские улицы, популярные своими магазинами.

46

Квиринал (лат. Collis Quirinalis) — самый высокий из семи холмов Рима, на северо-востоке от исторического центра города.

47

Пошет (pochette, фр.) — платочек для нагрудного кармана, украшающий мужской костюм.

48

На Виа Национале расположено много гостиниц, это недорогой район Рима.

49

Беньямино Джильи (20.03.1890-30.11.1957) — выдающийся итальянский оперный певец и актер. Пьяцца Б. Джильи — площадь, где находится Римский оперный театр.

50

«Милосердие Тита» (La clemenza di Tito, итал.) — опера В. А. Моцарта.

51

Рынок Траяна — руины торговых зданий на Форуме Траяна в Риме.

52

Вилла Ада — самый большой ландшафтный парк Рима.

53

Лукино Висконти (итал. Luchino Visconti, настоящее имя — Висконти ди Модродоне (Visconti di Modrodone); 1906–1976) — итальянский режиссер театра и кино.

54

Луи Журден (19.06.1919) — французский киноактер.

55

Джеймс Артур Болдуин (02.08.1924 года [Нью-Йорк] —.30.12.1987 года [Сент-Поль де Ванс (Франция)]) — выдающийся прозаик, драматург, публицист и общественный деятель.

56

«Вин Санто» — марка вина, густое и обычно очень сладкое итальянское десертное вино, название которого переводится как «Святое вино».

57

Кола ди Риенцо (собств. Никола ди Аоренцо Габрини) (1313 — 8 октября 1354) — итальянский политический деятель, уроженец Рима.

58

Замок Святого Ангела (castel S. Angelo) (135 г.) — был сначала гробницей, затем замком, резиденцией пап и хранилищем их ценностей и одновременно тюрьмой.

59

Париоли — район Рима, расположенный рядом с парком Вилла Ада.

60

Пинчо (итал. Pincio, лат. Mons Pincius) — римский холм, севернее Квиринала, который не относится к семи классическим холмам Рима, хотя и охвачен Аврелиановой стеной.

61

Муро Торто — римское кладбище (близ холма Пинчо, за старой северной границей города), где хоронили преступников.

62

Бен Гур — один из приставников при Соломоне, на горе Ефремовой.

63

Виа Маргутта — римская улица, прославленная своими многочисленными лавками антиквариата.

64

Виа ди Рипетта — римская улица, которая славится своими антикварными лавками, художественными галереями и литературными кафе.

65

Пьяцца дель Пополо — римская площадь, к которой можно пройти по Виа дель Бабуино — улице, известной своими антикварными магазинами и галереями.

66

А кто его спрашивает? (итал.)

67

Паскуале Скуитьери (Неаполь, 27.11.1938) — режиссер, женат на актрисе Клаудии Кардинале.

68

Марко Белоккио (09.11.1939) — итальянский режиссер, автор знаменитого фильма Vincere («Побеждать»).

69

Дарио Ардженто (07.09.1940) — итальчнский режиссер, сценарист, продюсер, актер, композитор. Работал, в основном, в чисто итальянском жанре — джиалло, детективе-триллере.

70

Франко Брусати (04.08.1922-28.02.1993) — итальянский режиссер и сценарист.

71

«Спуманте» — род шампанского.

72

Чальтон Хестон (04.10.1923-05.04.2008) — американский актер.

73

Вы занимаетесь любовью? (итал.)

74

«Петрус Бунекамп Амаро» (обычно называющийся просто «Бунекамп») — голландская марка бальзамов.

75

«Инчер Де Паолис» — киностудия. Рим, Лацо, Италия (павильонные съемки).

76

Ты можешь выиграть! (итал.)

77

Скала-Коэли (итал. Scala Coeli) — коммуна в Италии, в регионе Калабрия.

78

Борго — район в Риме.

79

Самбука — итальянский ликер.

80

Виа делла Люче (Via della Luce) — Luce (итал.) — свет.

81

Кто там? (итал.)

82

Мортаделла — сорт вареной колбасы.

83

Понентино — западный вечерний бриз в Риме, приносящий прохладу.

84

«Юдифь и Олоферн» — картина Д. Б. Пьяццетты.

85

Оливер Харди (1892–1957) — американский актер комического амплуа впохи немого кино.

86

«Вот еще одна офигенная вещь, и все из-за тебя» (англ.) — слова героя одного из фильмов с участие Оливера Харди.

87

Лисипп (Lisipos) (4 в. до и. э.) — древнегреческий скульптор, виднейший представитель поздней классики.

88

«Апоксиомен» — буквально «соскребающий», атлет, очищающий тело от грязи после борьбы.

89

Собор Святого Петра в Риме — архитектор Донато д Анджело Браманте (1444–1514).

90

Остия — район в Риме.

91

Лигурийская кухня — традиционная кухня Лигурии, содержащая множество специфичных для региона блюд.

92

Бартоломеус Бренберг (1598/1600, Девентер — 1657, Амстердам) — голландский художник.

93

Карло Мадерна (1556–1629) — римский архитектор. Главным творением Карло Мадерна является фасад собора Св. Петра.

94

Холм Авентина — один из семи римских холмов.

95

Вилла Адриана (итал. Villa Adriana) — разрушенная императорская вилла в Тиволи близ Рима, откуда император Адриан правил Римской империей на закате своей жизни.

96

Атомная бомба (итал.).

97

Пьяцца Навона (итал. Piazza Navona) — римская площадь.

98

Тартуфо — сорт римского мороженого.

99

Buon Natalel (итал.) — С Рождеством!

100

«Казина Валадье» (Casina Valadier, итал.) — ресторан для особых случаев в западной части Боргезе (Villa Borghese итал.), на вершине холма Пинчо.

101

Обелиск Рамзеса Второго — Фламиниев обелиск, египетский гранитный монолит эпохи Рамзеса II, надписи на котором восхваляют деяния фараона; расположен в центре Пьяцца дель Пополо.

102

Порт в Трапани — именно в этом порту 11 мая 1860 г. высадился Гарибальди со своими войсками, чтобы присоединить Сицилию к Итальянскому королевству.

103

«Институте Луче» (Ietituto Luce, итал.) — одна из главных кинокомпаний Италии.

104

Трирема (лат. triremie, от tree, tria — три и remus — весло), триера (греч. Трирем) — боевое гребное судно с тремя рядами весел, располо» женных один над другим в шахматном порядке.

105

Акведук Сетте Басси — руины древнего акведука рядом с виллой Сетте Басси.

106

Страчателла — сливочное мороженое с кусочками шоколада.

107

Ламели — пластины, из которых состоят жалюзи.

108

Фонтан Мавра на площади Пьяцца Навона.

109

Панфорте — пирог панфорте ди еиена (panforte di sienna, итал… буквально «твердый хлеб») — традиционный тосканский рождественский пирог с цукатами и орехами.

110

Базиликата — административный регион в Италии.

111

Кастель-Гандольфо (итал. Castel Gandolfo) — итальянский город в административном регионе Лацио, в провинции Рима.

112

Порчини — грибы, растущие в хвойных лесах Европы, в каштановых рощах или на морском побережье.

113

Новые бедняки (фр.)

114

Геркон Геркуланум, Геркуланеум (лат. Herculaneum) — италийский город в Кампании, между Неаполем и Помпеями у подножия Везувия, основанный, по преданию, Гераклом. В 63 г. н. э. его разрушило землетрясение, а в 79 г. он стал жертвой Везувия. Раскопки, ведущиеся с конца XVII в., обнаружили Форум, театр, городские кварталы с термами и храмами.

115

Кейкуок — афроамериканский танец.

116

Перколятор — чан для перколяции (процеживания).

117

Мергель — известковая глина.

118

Олеандр — крупный вечнозеленый кустарник из семейства кутровых, обладающий изысканным ароматом.

119

Контрольная комната — одно из помещений в студии звукозаписи.

120

Привет, сиськи! (итал.)

121

Сабаудия — курортный городок, построенный в 1934 году по желанию Муссолини за 253 дня.

122

Акведук Аква Феличе — водопровод, спроектированный Доменико Фонтана вместе с его братом, инженером Джованни Фонтана.

123

Колли Альбани (Colii Albani, итал.) — Альбанские горы 20 км к юго — востоку от Рима, вулканический комплекс.

124

Фонтан Моисея — фонтан дель Аква-Фелине, поставленный в 1587 г. Доменико Фонтана.

125

«Банко Амброзиано» — крупнейший в свое время независимый банк Италии.

126

Спагётти-вёстерн — поджанр фильмов-вестернов, родившимся в Италии и особенно популярный в 1960-х и 1970-х годах.

127

«Ты хороший парень» (итал.).

128

«Ты не такой, как все, и за это я тебя лю-ю-блю» (итал.).

129

Целий — один из семи римских холмов.

130

«Просекко Венето» (Villa Jolanda Prosecco Frizzante, итал.) — полуигристое вино, изготовленное из одноименного сорта винограда.

131

А кто это? (итал.)

132

Отсутствует (итал.).

133

Монтеротондо — город в Италии, близ Рима.

134

Callgirl (англ.) — девочка по вызову.

135

О боги, что за тревога, что за смятенье в сердце! (итал.)

136

И кого предаешь? Самого великого, самого справедливого, самого милосердного! (итал.)

137

Луперкалии — древнеримские весенние праздники в честь Луперка (одно из прозвищ Фавна).

138

Пирамида — усыпальница римского претора Гая Цестия на пл. Остиенсе.

139

Лидо-ди-Остия — город в Италии в области Лацио, на берегу Тирренского моря, у устья р. Тибр. Морской курорт Рима.

140

Кастельфузано — старинное поместье на территории векового соснового бора недалеко от пляжей Остии.

141

«Людвиг» — фильм Лукино Висконти.

142

Хельмут Бергер (нем. Helmut Berger, настоящая фамилия Штайнбергер, родился 29 мая 1944 года) — австрийский актер. В 1964 году Бергер познакомился с Лукино Висконти. Висконти станет главным режиссером Бергера, а их гомосексуальные отношения продлятся до смерти Висконти. Всемирную известность Бергеру принесла роль Мартина фон Эссенбека в «Гибели богов» (1969).

143

Сначала (итал.).

144

Джельсомина — имя в романе взято из самого знаменитого к/ф Ф. Феллини «Дорога» (La Strada, 1954). Роль была сыграна Джульеттой Мазиной, женой Феллини, и была одной из лучших ее ролей.

145

Бетти Буп (англ. Betty Воор) — персонаж рисованных мультфильмов, созданный Максом Флейшером. Бетти Буп отличалась неприкрытой сексуальностью, что привлекло зрителей, но в итоге привело к закрытию проекта.

146

Басби Беркли (29.11.1895-14.03.1976) — известный американский режиссер-хореограф и актер.

147

Скрин-тест — кинопроба (англ.).

148

Памятник Джордано Бруно на площади Кампо-де-Фьори, созданный скульптором Этторе Феррари.

149

Площадь Кампо-де-Фьори. На ней находится самый большой рынок в Италии.

150

Пьяцца Фарнезе — площадь с традиционным итальянским рынком. На ней находится дворец — Палаццо Фарнезе (1515), построенный Микеланджело Буонарроти.

151

Сиена натуральная — краска желто-коричневого цвета.

152

Кармин — очень интенсивная краска красно-малинового цвета.

153

Кабуки (яп. букв, «песня, танец, мастерство», «искусное пение и танцы») — один из видов традиционного театра Японии.

154

Ла Лолло — Джина Лоллобриджида, итальянская актриса.

155

Борго Паче — коммуна в провинции Пезаро-а-Урбино.

156

Уильям Дин «Билл» Джонсон (англ. William Dean «Bill» Johnson; 30 марта 1960, Лос-Анджелес) — американский горнолыжник.

157

Студия Чинечитта была открыта Бенито Муссолини в 1937 г.

158

«Красная трава» (L’herbe rouge, франц.) — роман французского писателя Бориса Виана.

159

Мартин Шин (род. 1940) — американский актер.

160

Эксвото (ex-voto, лат.) — памятные дары исцеленных и утешенных. Их приносят в дар храму либо по данному обету, либо в благодарность.

161

Сан-Леоне — курортная зона на берегу моря недалеко от Агридженто, Сицилия.

162

«Бомба бьянка» — итальянское белое сливочное мороженое.

163

«Мараскино» (Maraschino, итал.) — ликер, вырабатываемый из мелкой кислой вишни Marasca.

164

Катания (итал. Catania, сиц. Catania) — город в итальянском регионе Сицилия, административный центр одноименной провинции.

165

Юфть — сорт толстой кожи.

166

Фиумичино — аэропорт близ Рима.

167

Пиноккио-парк — парк в г. Коллоди (Тоскана, Италия) на родине Карло Лоренцини, автора «Пиноккио».

168

Кафе «Розати» на Пьяцца-дель-Пополо. Место встречи богемно-литературной публики.

169

«Большой цирк» (Circus Maximus, лат.) — самый обширный ипподром древнего Рима. Располагался в долине между холмами Авентином и Палатином.

170

Николо Сальви — итальянский архитектор.

171

Фонтан Треви был заснят во многих фильмах, в т. ч. мелодраме «Римские каникулы» с Одри Хепберн и Грегори Пеком, картине Федерико Феллини «Сладкая жизнь», где фонтан стал третьим главным героем наряду с Анитой Экберг и Марчелло Мастроянни, олицетворением роскоши и праздности.

172

«Мессаджеро» (II Messaggero — «Вестник») — итальянская ежедневная газета.

173

Корнетти-кон-крема — рогалики со взбитыми сливками.

174

Сан-Игнацио — собор в Риме.

175

Санта-Мария-дель-Суффраджо — церковь XVII века в Риме.

176

Римини — город в регионе Эмилия-Романия, известный по фильмам Ф. Феллини.

177

Фра (fra, шпал.) — брат (обращение к монахам).

178

Фоссомброне — город в провинции Пезаро-е-Урбино.

179

Адвент — первый праздник римско-католического года. Адвент (от лат. adventus — пришествие) — предрождественское время.

180

Имола (Imola, итал.) — город на реке Сантерно в итальянской провинции Болонья.

181

Монстранция (лат. monstrantia) — разновидность дарохранительницы, употребляемой в Католической церкви для поклонения Св. Дарам.

182

Гостия (хостия) — евхаристический хлеб в католицизме латинского обряда и англиканстве.

183

Трансепт (позднелат. transeptum, от лат. trans — за и septum — ограда) — в европейской церковной архитектуре поперечный неф или несколько нефов в базиликальных или крестообразных в плане зданиях.

184

Церковь Святой Риты — церковь в г. Римини.

185

Престо (итал.) — очень быстро.

186

Верша — рыболовное орудие типа ловушки; корзина коническон формы со вставленной прутяной воронкой.

187

Pazzotto (шпал.) — уменьш. от слова pazzo, что означает — безумец, чудак.

188

«Кистоунские копы» (The Keystone Cops, англ.) — сериал комедий немого кино о совершенно непрофессиональной группе полицейских, выпущенный в период 1912–1917 гг. Режиссер Мак Сеннет.

189

Джованни Пико делла Мнрандола (1463–1494) — итальянский мыслитель эпохи Возрождения.

190

Биопсия (от греч. «βις» — жизнь и «θφη» — смотрю/внешний вид) — прижизненный забор клеток или тканей из организма и последующее их микроскопическое исследование.

191

Простейший из языков компьютерного программирования — машинный код, который представляет собой длинный список чисел 1 и 0.

192

Растровое изображение (цифровое изображение) — это файл данных или структура, прдставляющая прямоугольную сетку пикселей и точек цветов на компьютерном мониторе, бумаге или других отображающих устройствах или материалах. Наименьший элемент растрового изображения называется пиксель (picture element).

193

Американский комикс «Малыш Немо в стране снов» (Little Nemo In Slumberland) (печатался в период 1905–1926), художник Уинзор Мак-Кей. Отец-Время — один из главных персонажей, изображенный как старец с крыльями и косой, персонификация времени.

(«Феллини довольно часто пишет о своих детских видениях, которые у него, как правило, предшествовали моменту засыпания. И признается, что эти игры начались у него под впечатлением от вивионерского американского комикса про малыша Немо» — из статьи «Неснятые сны Федерико Феллини» Глеба Давыдова, 20.01.2010. «Частный корреспондент».)

194

Римская блокада — способ обнесения валом — развитие тактики, применявшейся греками во время Пелопоннесской войны. Вокруг осаждаемого города, на некотором расстоянии от него, устраивалось несколько лагерей. Они соединялись рвами и валами, так что город оказывался отрезан от окружающей местности и бежать оттуда было невозможно.

195

Крупный план (англ., кино).

196

Парафраз Артура Япина по пьесе Ф. Г. Лорки «Донья Росита, девица, или Язык цветов».

197

Остерия — (итал. osteria). В Италии — трактир, харчевня.

198

Круглый храм Сивиллы (или Весты) в Тиволи (I в. до н. э.) под Римом.

199

Вербье — горнолыжный курорт в Швейцарии.

200

Тестаччо — кладбище в Риме.

201

Сатурния — курорт в центре Тосканы.

202

Мужские подвязки для поддержки носков.

203

Хотака — гора в префектуре Нагано.

204

Кортина дАмпеццо — зимний курорт в Италии.

205

Санта-Моника (англ. Santa Monica) — город в США, расположенный на западе округа Лос-Анджелес.

206

Таль — подвесное грузоподъемное устройство.

207

Испанские ступени — грандиозная барочная лестница в Риме.

208

Бонго (исп. bongo) — кубинским ударный инструмент: небольшой сдвоенный барабан африканского происхождения.

209

(Пьерке) Пьерлала — фольклорный персонаж во Фландрии, изображающий Смерть.

210

His Masters Voice («Голос хозяина») — известная торговая марка «Компании Граммофон». Картинка, на которой изображена собака, слушающая голос своего хозяина из граммофона.

211

Ресторан «Канова», расположенный на Пьяцца дель Пополо.

212

Поццуоли (итал. Pozzuoli) — город в Италии в регионе Кампания.

213

Лукрино — озеро на Флегрейских полях, Италия.

214

Сарсина (итал. Sarsina) — коммуна в Италии в регионе Эмилия-Романья.

215

«Джолитти» — известное кафе, в котором самое вкусное мороженое в Италии.

216

«Дженте» (народ, и тал.) — еженедельная иллюстрированная римская газета.

217

Митреум (лат. mithraeum) — храм культа Митры.

218

Термы Каракаллы (лат. Thermae Antoninianae) — термы императора Каракаллы в Риме.

219

Тор Маранция — название одной из административных единиц Рима.

220

Серветери — город в центральной области Италии.

221

Этруски (итал. Etruschi, лат. Etrusci, Tusci, др. — греч. τυρσηνοι τυρρηνοι, самоназв. Rasenna, Rasna) — древние племена, населявшие в первом тысячелетии до и. э. область — древнюю Этрурию, (современная Тоскана), создавшие развитую цивилизацию, предшествовавшую римской и оказавшую на нее большое влияние.

222

Вольтерра (Volterra, итал.) — город в провинции Пиза итальянского региона Тоскана. Вольтерра (лат. Velathri) был одним из главных политических центров этрусков.

223

Питильяно (Pitigliano, итал.) — поселок, расположенный на так называемом «этрусском берегу» Тосканы. Здесь находятся этрусские пещеры.

224

Комплименты маме! (итал.)

225

Варьете-бурлеск — шуточное варьете.

226

О боже! (итал.)

227

Перечисляются сотрудники Ф. Феллини: монтажер Руджеро Мастроянни, композитор Никола Пьовани, ассистент режиссера Фнамелла (Фиаметта Профили), сценаристы Тонино Гуэрра и Джанфранко Ангелуччи, режиссер Альберто Латтуада.

228

Польдер (нидерл. polder) — осушенный и возделанный низменный участок побережья.

229

Чубук — полый деревянный стержень, на который насаживается курительная трубка и через который курящий втягивает дым табака.

230

Джакомо Леопарди (итал. Giacomo Leopardi, 29 июня 1798, Реканати, Мачерата — 14 июня 1837, Неаполь) — итальянский романтический поэт, мыслитель-моралист.

231

Габриеле д’Аннунцио (итал. Gabriele d Annunzio) литературный псевдоним Гастано Рапаниета (Gaetano Rapagnetta, итал.) — итальянский поит, писатель, журналист, декадент, был близок Муссолини до фашистского режима.

232

Франка Раме (Franca Rame, итал.) (род. 1928) — итальянская актриса и драматург.

233

Тринита-деи-Монти (Santissima Trinita al Monte Pincio, итал.) — церковь на вершине Испанской лестницы в Риме.

234

Марречья (Marrechia, итал.) — река в Римини.

235

«Эколайн» — высококонцентрированная жидкая акварельная краска.

236

Жерар Филип (Gerard Philipe, фр.) (1922–1959) — выдающийся французский актер театра и кино.

237

Гробница Цецилии Метеллы (середина I в. до н. а.) — расположена недалеко от цирка Максенцня. Здесь была похоронена дочь Квинта Метелла, жена Красса.

238

Пеннабилли — городок в Римини, Италия.

239

Таормина — город-курорт на Сицилии.

240

Леонинская стена — Аеонинская крепостная стена отделяет Ватиканские сады от административной части.

241

Паоло Вилладжо (итал. Paolo Villaggio; род. 30 декабря 1932, Генуя) — итальянский актер, комик, режиссер и писатель.

242

«Палаццо-дель-Фреддо» (Palazzo del Freddo, итал.) — знаменитая кафе-мороженица в Риме на Виа Принчипе Эудженио.

243

«Театро Аргентина» (Teatro Argentina, итпал.) — старейший римский театр оперы на площади Ларго-ди-Торре-Аргентина.

244

Марсово поле — район в центре Рима.

245

Курия — место заседаний сената. Существовали разные курии, например: курия Гостилия, курия Юлия, курия Марцелла, курия Помпея.

246

Удивленный повторный взгляд на что-либо. Прием, которым часто пользуются комики.

247

Патио — внутренний двор.

248

Домус-Ауреа (Domus Aurea, лат. «Золотой дом») — дворец императора Нерона на холме Оппио.

249

Фильм Ф. Феллини «Сатирикон» по одноименному роману Гая Петрония Арбитра.

250

Тромплей (фр. trompe-l'ail, "обман зрения") — технический прием в искусстве, целью которого является создание оптической иллюзии того, что изображенный объект находится в трехмерном пространстве, в то время как в действительности нарисован в двухмерной плоскости.

251

«Галерея Спада» (Galleria Spada, итал.) — галерея в Палаццо Спада, построенная архитектором Ф. К. Боромини с обманчивой перспективой — кажется, что она в 4,5 раза длиннее.

252

Фраскати (Frascati, итал.) — пригород Рима.

253

Galassia (итал.) — галактика, Млечный Путь.

254

«Ла Чеэарина» — знаменитый римский ресторан.

255

«Беверли Хилтон» — знаменитый шикарный отель в г. Беверли Хиллз, Калифорния.

256

Собор «Санта-Мария-ин-Ара-Коэли» на Капитолийском холме в Риме, куда ведут 122 ступени.

257

Базилика Сант-Андреа-делла-Валле (итал. Sant’Andrea della Valle) — самая большая барочная церковь в Риме.

258

«Девушка с Запада» (La Fanciulla del West, итал.) — опера Джаккомо Пуччини.

259

«Далеко ты, край родной!» (ария Джека Уоллеса из первого акта оперы «Девушка с Запада»).

260

«Мой пес узнает ли меня?»- из той же арии.

261

Базилика «Санта-Мария-ин-Ара-Коэли».

262

Джаниколо (итал. Gianicolo) — название одного из римских холмов.

263

Ларго-ди-Торре-Аргентина (итал. Largo di Torre Argentina) — площадь в Риме.

264

Больница Седарс-Сенай в Лос-Анджелесе.

265

Бель-Эйр — элитный район в Лос-Анджелесе.

266

Мэ Вест (Мае West) — американская кинозвезда, Бастер Китен (Buster Keaton) — актер немого кино, Джордж Рафт (George Raft), Джоан Блонделл (Joan Blondell), Дуглас Фэйрбэнкс Джуниор (Douglas Fairbanks Junior) — американские актеры.

267

Четвертая стена — понятие из актерской театральной практики. Три стены образуют сцену, четвертая — это пространство перед публикои. Начинающих актеров учат «закрывать» перед собой четвертую стену, как будто в зале никого нет.

268

«Сад забытых плодов» — сад Тонино Гуэрра в Пеннабилли на севере Италии.

269

Пюре с фенхелем на свином сале — традиционное голландское блюда

270

«Павильон Дороти Чэндлер» — театр имени Дороти Чэндлер, где проходит финальная церемония вручения премии «Оскар». Дороти Чэндлер (1901–1997) — выдающийся культурный деятель США.

271

Клинт Иствуд (Clinton Eastwood Jr., 31 мая 1930) — знаменитый американский киноактер и кинорежиссер.

272

Мэрил Стрип (Мэри Луиза Стри, Mary Louise Streep, 22 июня 1949) — американская актриса.

273

Джек Леммон (Джон Улер Леммон, Jack Lemmon; 8 февраля 1925 — 27 июня 2001) — американский актер.

274

«Il purgatorio» (лат.) — «Чистилище». Часть «Божественной комедии» Данте. В фильме Ф. Феллини «8У2» видят параллели с дантовским «Чистилищем» (напр., статья Б. Левальски (В. Lewalsky) «Чистилище» Федерико Феллини» («Federico Fellini s Purgatorio») в Massachusetts Review, V, 567–573 [1964]).

275

Сан-Джиминьяно — город в Тоскане, Италия. В XIV в. здесь была гражданская война между сторонниками гвельфов и гиббелинов.

276

Гиббелины — политическое течение в Италии в Средневековье, стремившееся к разделению духовной и светской власти. В противоположность гвельфам.

277

«Вакханалии» — описаны в «Сатириконе» Петрония.

278

Кинг Видор (King Wallis Vidor, 1894–1982) — американский кинорежиссер, сценарист.

279

Сэр Альфред Хичкок (Alfred Hitchcock, 13 августа 1899 — 29 апреля 1980) — британский кинорежиссер, продюсер, сценарист.

280

«Оджи» (Oggi, итал) — еженедельный итальянский журнал «Сегодня».

281

Кумская сивилла — Кумы — город в Кампании, Италия, где находится Храм Аполлона со знаменитой Кумской сивиллой. Всего 14 сивилл: Дельфийская, Фригийская, Колофонская, Эритрейская, Самосская, Делосская, Троянская, Персидская, Халдейская, Египетская, Палестинская, Кумекая, Тибуртинская, Киммерийская.

282

Тарквиний — Луций Тарквиний Гордый (535–509 до н. э.) — согласно римскому преданию последний, седьмой царь Древнего Рима.

283

«Воздушные корабли» — загадочные явления, якобы наблюдавшиеся в небе в Древнем Риме.

284

Анаморфоза (anamorfose, греч.) — оптическое искажение перспективы. Применялось, как художественный прием в живописи Ренессанса.

285

Director's cut (англ.) — режиссерская версия фильма (отличается прокатной и выходит только на видео).

286

Ракорд (кино) — отрезок чистой, неповрежденной кинопленки.

287

Романьольский диалект — диалект провинции Рима.

288

«Иль Мессаджеро» (итал. «Вестник») — римская газета.

289

Антонио Виейра, падре Антонио Виейра (1608–1697) — выдающийся общественный и политический деятель Португалии, принадлежал ордену инквизиторов.

290

«Чеккино даль 1887» (Checchino dal 1887) — ресторан римской кухни, Рим, Италия.

291

Марсёль Марсо (фр. Marcel Marceau, настоящее имя — Марсель Майжель (Marcel Mangel); 22 марта 1923, Страсбург — 22 сентября 2007. Париж) — французский актер-мим, создатель парижской школы мимов.

292

Базилика Святого Петра (Basilica di San Pietro, итал.) — католический собор, являющийся наиболее крупным сооружением Ватикана и до последнего времени считавшийся самой большой христианской церковью в мире.

293

Здание суда — административное здание в Ватикане к югу от базилики Святого Петра.

294

«Марш Радецкого» (ор. 228) — марш, написанный Иоганном Штраусом-старшим в честь Иоганна Йозефа Венцеля Радецкого в 1848 году. Одно из самых знаменитых произведении Штрауса.

295

Калабрия (итал. Calabria, неап. Calavria, лат. Brut(t)ium, Calabria) — административный регион в Италии.

296

Плотницкий карандаш — столярный инструмент для нанесения разметочных линий с плоским, не ломающимся грифелем.

297

Маракас (исп. тагаса) — древнейший ударно-шумовой инструмент коренных жителей Антильских островов — индейцев тайно, разновидность погремушки, издающей при потряхивании характерный шуршащии звук.

298

Мамбо — кубинский танец, отличается чётким ритмом.

299

Фио-дентал (порт., буквально — зубная нить) — женские трусики — стринги.

300

Ресифе — курортный город в Бразилии.

301

Кайпиринья — бразильский алкогольный напиток.

302

Конга — современный кубинский танец, исполняющийся шеренгой танцующих и ведущий свое происхождение от так называемых «компарсас» — парадов.

303

Баийя (Bahia, порт.) — один из крупных штатов Бразилии, расположенный севернее Рио-де-Жанейро.

304

Лампион (фр. lampio) — цветной фонарь (обычно бумажный) со свечкой внутри; применяется для иллюминации во время праздников.

305

Замок Святого Ангела (итал. Castel Sant’Angelo — Кастель Сант — Анджело) — сначала был гробницей, затем замком, резиденцией пап и хранилищем их ценностей и одновременно тюрьмой, в наши дни — музей.

306

Екатерина Генуэзская (шпал. Caterina da Genova; 1447 — 15 сентя Р 1510) — итальянская католическая святая.

307

Мозговая смерть (смерть мозга) — состояние, когда происходит тотальная гибель головного мозга, при этом с помощью реанимационных мероприятий искусственно поддерживается функция сердца и кровообращение, создающие видимость жизни.

308

Естественное высыхание — смерть в результате отмены искусственного питания и гидрации, когда пациент сам перестает просить еду и питье. Пациент умирает в течение нескольких дней в результате высыхания. При этом все жизненно важные органы отмирают один за другим. Понятие, часто употребляемое в Нидерландах. Не следует путать с активной эвтаназией.

309

Галерея Дориа-Памфили — галерея с собранием живописи, скульптуры и мебели в палаццо Дориа-Памфили в Риме.

310

Апеллес, Апелл (др. — греч. AnekXffc, лат. Apelles, прим. 370–306 гг. до н. в.) — древнегреческий живописец, друг Александра Великого.

311

Кампаспа (лат. Campaspe, Pancaspen, Pacate) — любовница царя Александра Македонского, ставшая источником вдохновения для художника Апеллеса.

312

Папа римский Иннокентий X (в миру Джамбаттиста Памфили, 1574–1655).

313

Нашел? В саквояже? (англ.)

314

«Я должна наказать себя за ту беспредельную любовь» (итал.) — ария из оперы, выдуманной Ф. де Стендалем, в романе «Красное и черное».

315

Комедия дель арте (итал. comraedia dell arte), или комедия масок вид итальянского народного (площадного) театра.

316

Обтюратор — световой затвор кинокамеры, регулирующий попадающий на пленку свет.

317

Бастер (Бестер) Китон (англ. Buster Keaton, 4 октября 1895 — 1 февраля 1966) — американский актер и режиссер, один из величайших комиков немого кино.

318

Конец (англ.).

319

Публий Элин Траян Адриан, больше известный как Адриан (годы правления 117–138) — древнеримский император.

320

Термы Диоклетиана — руины античных римских бань.

321

Лидо — остров в Венеции. Ежегодно в сентябре на Лидо проходит Венецианский кинофестиваль.

322

Дижестив (от лат. digestivus, фр. digestif — средство, способствующее пищеварению) — общее название напитков, подаваемых в конце еды. Обычно это коньяк, арманьяк и другие разновидности бренди или виски, такие как граппа, кальвадос.

323

"Римский обозреватель" (L'Osservatore Romano) — официальная газета Ватикана.

324

Прощай, любимый! (итал.)


Еще от автора Артур Жапен
Две встречи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Кажется Эстер

Роман, написанный на немецком языке уроженкой Киева русскоязычной писательницей Катей Петровской, вызвал широкий резонанс и был многократно премирован, в частности, за то, что автор нашла способ описать неописуемые события прошлого века (в числе которых война, Холокост и Бабий Яр) как события семейной истории и любовно сплела все, что знала о своих предках, в завораживающую повествовательную ткань. Этот роман отсылает к способу письма В. Г. Зебальда, в прозе которого, по словам исследователя, «отраженный взгляд – ответный взгляд прошлого – пересоздает смотрящего» (М.


Терпеливый Арсений

«А все так и сложилось — как нарочно, будто подстроил кто. И жена Арсению досталась такая, что только держись. Что называется — черт подсунул. Арсений про Васену Власьевну так и говорил: нечистый сосватал. Другой бы давно сбежал куда глаза глядят, а Арсений ничего, вроде бы даже приладился как-то».


От рассвета до заката

В этой книге собраны небольшие лирические рассказы. «Ещё в раннем детстве, в деревенском моём детстве, я поняла, что можно разговаривать с деревьями, перекликаться с птицами, говорить с облаками. В самые тяжёлые минуты жизни уходила я к ним, к тому неживому, что было для меня самым живым. И теперь, когда душа моя выжжена, только к небу, деревьям и цветам могу обращаться я на равных — они поймут». Книга издана при поддержке Министерства культуры РФ и Московского союза литераторов.


Жук, что ел жуков

Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.


Упадальщики. Отторжение

Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.


Лицей 2021. Пятый выпуск

20 июня на главной сцене Литературного фестиваля на Красной площади были объявлены семь лауреатов премии «Лицей». В книгу включены тексты победителей — прозаиков Катерины Кожевиной, Ислама Ханипаева, Екатерины Макаровой, Таши Соколовой и поэтов Ивана Купреянова, Михаила Бордуновского, Сорина Брута. Тексты произведений печатаются в авторской редакции. Используется нецензурная брань.