Солнце заходит... - [7]
Возникновение нового языка — интересное явление. Нечто подобное произошло с испанским языком в некоторых районах Филиппин. Так, в городе Замбоанга, бывшем в свое время центром испанской власти и культуры на острове Минданао, все население говорит на особом языке чавакано, который не понимают ни остальные филиппинцы, ни испанцы. Это своеобразная смесь испанского с малайским.
В большинстве филиппинских языков имеется только три гласных звука: «а», «i» и «u». В английском же их двенадцать, не считая дифтонгов. Мало кто из филиппинцев может произнести больше гласных, чем эти три. Поэтому очень часто разные гласные английского языка звучат на Филиппинах одинаково. Например, heart («сердце») и hat («шляпа») различить на слух невозможно. Еще труднее понять, когда по-английски говорят с филиппинской интонацией. Совершенно одинаковое ударение на всех словах делает речь похожей на звук скатывающейся с лестницы картошки.
Но более всего ставят иностранца в тупик знакомые слова, употребляемые в ином значении. Если спрашиваешь, который час, можешь услышать в ответ: «two quarter» («два четверть»). Не так легко догадаться, что филиппинец имеет в виду «четверть третьего». Если вы встретите кого-нибудь из своих филиппинских друзей на улице, чаще всего он приветствует вас словами: «Откуда вы идете?» или «Куда вы идете?» Не обижайтесь. Дело не в его любопытстве. Это всего лишь форма приветствия вроде английского «how do you do» или датского «goddag» («здравствуйте»).
Слово «already» («уже»), означающее, что какое-то событие произошло прежде, чем предполагалось, также приобрело совершенно новый смысл. Если вы ожидаете филиппинцев к обеду, может случиться, что они опоздают часа на два и все же, войдя, скажут: «Мы уже здесь». И не сочтут, что в подобной ситуации могут выглядеть смешно. Нужно учесть, что гости следуют своему принятому на Филиппинах счету времени и сожалеют, что суп к их приходу остыл, а жаркое пережарилось. Когда гости решат, что пора уходить, вы услышите: «Ну, мы пошли». Ни в коем случае не обижайтесь, ведь они хотели сказать: «Большое спасибо за приятный вечер. Было так весело». Не ошибитесь, переводя с родного языка на иностранный. Попробуйте отойти от привычного значения слов. Переводите мысли собеседника, а не слова, тогда вы будете вознаграждены за ваше гостеприимство.
Как-то я хотел сделать комплимент одной милой филиппинской даме и сказал ей, что она очаровательная леди. С кокетливой улыбкой дама ответила:
— Дорогой профессор, но ведь я не леди…
Я был немало удивлен, но, к счастью, догадался промолчать. По-английски, как известно, «леди» означает «даму из высшего общества», а на филиппинско-английском — «молодую девушку на выданье». Кстати, на Филиппинах подавляющее большинство девушек — девственницы. Хоть они и любят делать вид, что на них влияет Запад, к счастью, это влияние имеет известные границы. Если филиппинец сообщает вам, что у него в доме две леди, то он имеет в виду не жену и тещу. Он дает вам понять, что у него есть две дочери, которых он хочет выдать замуж. Они, так сказать, «negotiable», что буквально означает «за них стоит поторговаться». Слово это, впрочем, применяется и по отношению к неженатым молодым людям.
Не следует смеяться над тем, как на Филиппинах говорят по-английски. В противном случае получите в высшей степени вежливый ответ, что филиппинцы, подобно американцам, имеют право на собственный английский язык. «Главное, что мы понимаем друг друга», — скажут вам.
Этот аргумент нелегко усвоить человеку, впервые прибывшему на Филиппины. Мы изучаем иностранные языки, чтобы иметь возможность общаться с людьми из разных стран и читать в подлиннике иностранную литературу. Филиппинцы же преследуют совсем иную цель. Для них иностранный язык — прежде всего средство общения друг с другом, в своей собственной стране.
Довольно трудно провести четкую грань между диалектом и языком. Можно сказать, что люди, совершенно не понимающие друг друга, говорят на разных языках. А те, кто, несмотря на существенную разницу в запасе слов, произношении и грамматике, все-таки при желании могут объясниться, говорят на диалектах одного и того же языка. Если эта точка зрения верна, то на Филиппинах говорят на восьмидесяти различных языках, не считая множества диалектов. Несомненно, для объединения всех племен и народностей в одну нацию требуется общий язык. Такой язык — самая насущная проблема для филиппинцев. Га же проблема существует в Индонезии и Индии, только еще в более крупных масштабах.
На протяжении трех с лишним столетий испанского владычества официальным языком на Филиппинах, естественно, был испанский. Образованные филиппинцы пользовались тагальским языком. Единственный филиппинский писатель, известный за пределами страны, доктор Хосе Рисаль — непримиримый враг испанцев и католической церкви — писал по-испански. Причем писал гак, что в 1896 г. был казнен колониальными властями. Он стал мучеником и национальным героем молодей республики. Несмотря на то что большинство населения являлось католиками, национальное чувство оказалось сильнее религии.
«Трое за границей» (Three Men on the Bummel aka Three Men on Wheels, 1900) — продолжение книги «Трое в лодке (не считая собаки)». На этот раз Джей, Джордж и Гаррис путешествуют на велосипедах по Германии. Перевод Г. М. Севера.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Поездка эта относится собственно к 1876 году. Однако, за истекшие семь лет на берегах Нила и Суэцкого канала ничто не изменилось из того, что здесь описано: предлагаемые наброски ни политических, ни экономических вопросов не затрагивают а касаются исключительно путевых впечатлений туриста, осмотревшего то, что осматривалось, осматривается и во веки будет осматриваться в Египте.Наброски эти разновременно появились на страницах Русского Вестника. В настоящей книжке некоторые утомительные подробности — по большей части археологические — перенесены из текста в примечания.
«Невидимая невеста» — это первоначальный (не отредактированный Мишелем Верном) вариант романа «Тайна Вильгельма Шторица».
О путешествии в Китай я думал уже давно. Ещё в 1997 году, разрабатывая маршрут в Индию, я выбирал — ехать туда через Иран или через Китай? Первый путь оказался проще и короче. В феврале 1998 года мы вдесятером проехали из Москвы автостопом через Кавказ, Иран, Пакистан в Индию, а китайский вариант был отложен на потом.Спустя несколько лет российские автостопщики, вдоволь наездившись сперва по Европе, а потом и по странам Ближнего Востока, — стали проникать и на Восток Дальний. Летом 1998 года вышла книжка “Тропою дикого осла”, её написал некий Владимир Динец, живущий сейчас в Америке.
Одна из самых известных в мире исполнительниц танца живота американка Тамалин Даллал отправляется в экзотическое путешествие. Ее цель – понять душу танца, которому она посвятила свою жизнь, а значит, заглянуть в глаза всегда загадочной Азии.Тамалин начинает путешествие с индонезийского Банда-Ачеха, веками танцующего свой танец «тысячи рук», оттуда она отправляется в сердце Сахары – оазис Сива, где под звук тростниковой флейты поют свои вечные песни пески Белой пустыни. А дальше – на далекий Занзибар, остров, чье прошлое все еще живет под солнцем, омываемом волнами, а настоящее потонуло в наркотическом дурмане.
В этой книге писатель Э. Брагинский, автор многих комедийных повестей и сценариев («Берегись автомобиля», «Зигзаг удачи» и др.), передает свои впечатления от поездки по Индии. В живой, доступной форме он рассказывает о различных сторонах ее жизни, культуре, быте.
Опасная охота на тигров в Средней Азии и Казахстане, нападения этих хищников на людей и домашних животных, природа тугайных лесов и тростниковых джунглей, быт и нравы коренного населения — обо всем этом повествуют очерки, вошедшие в сборник «Мантык — истребитель тигров». В него включены произведения русских охотников натуралистов и писателей XIX в., а также статья, знакомящая с современными представлениями о тигре.
Сборник включает отрывки из путевых записок таджикских, русских, украинских и грузинских путешественников, побывавших в странах Африки с XI по 40-е годы XIX в.
Хроника мореплавании в Тихом океане изобилует захватывающими эпизодами, удивительными и нередко драматическими приключениями. Но в этой летописи история путешествия английского судна «Баунти» представляет собой, пожалуй, самую яркую страницу. Здесь нет необходимости излагать ход событий: читатель найдет превосходный рассказ об этом плавании в предлагаемой книге.