Собрание сочинений в одной книге - [62]

Шрифт
Интервал

И ранил брата…
Лаэрт
Объясненьем этим
Доволен я. Хотя желаньем мести
Горит душа! Вы –  неприятель мой:
Честь говорит моя. Я буду ждать,
Чтобы судей испытанных решенье –
Насколько честь затронута моя –
Мне разъяснило. Но пока приязнь
Я принимаю вашу как приязнь:
Вы можете спокойны быть.
Гамлет
Чудесно!
Приступим же по-братски к состязанью.
Рапиры! Начинаем?
Лаэрт
Начинаем!
Рапиру мне.
Гамлет
Ведь я плохой боец,
Лаэрт. Звездою яркой заблистает
Искусство ваше.
Лаэрт
Вы смеетесь, принц?
Гамлет
О, нет, клянусь!
Король
Подайте, Осрик, им рапиры. Гамлет,
Ты слышал о закладе?
Гамлет
Да. И ваше
Величество стоите за слабейшим.
Король
Я не боюсь –  искусство ваше знаю;
Сильнее он, –  и потому условья
Уравнены.
Лаэрт
Нет, эта тяжела, –
Другую дайте.
Гамлет
Эта по руке.
Что, все одной длины?
Осрик
Все, милый принц!

Они готовятся к бою.

Король
Вино поставьте здесь. Когда наш принц
При первых стычках даст удар Лаэрту
Иль отпарирует врага, пусть пушки
Всех батарей гремят: король поднимет
За Гамлета свой кубок, опустив
На дно жемчужину ценнее той,
Что на короне Дании носили
Четыре поколенья королей.
Подать вино. Пусть барабан трубе
Оповестит, труба –  на батарею,
А пушки –  небесам, и небеса –
Земле, что пьет король здоровье принца!
Приступим же. Внимательнее, судьи!
Гамлет
Начнем.
Лаэрт
Начнемте, принц!

Бьются.

Гамлет
Удар!
Лаэрт
Нет!
Гамлет
Судьи?
Осрик
Удар, и явный.
Лаэрт
Я согласен. Дальше.
Король
Постойте! Кубки! Гамлет, –  жемчуг здесь!
Твое здоровье!

Трубы. Пушечные выстрелы.

Передайте принцу.
Гамлет
Позвольте кончить: выпью я потом.
Ну!

Бьются.

Вот удар! Что скажешь?
Лаэрт
Задели, сознаюсь, задели.
Король
О, победит наш сын!
Королева
Он толст, одышка
Ему мешает. Гамлет, –  вот платок!
За твой успех пьет, Гамлет, королева.
Гамлет
О, государыня!
Король
Не пей, Гертруда!
Королева
Позвольте, государь, но я хочу.
Король (про себя)
Отравленная чаша! Слишком поздно!
Гамлет
Нет, государыня, я выпью после.
Королева
Дай обтереть тебе лицо.
Лаэрт
Я нанесу теперь удар.
Король
Едва ли!
Лаэрт (про себя)
И все ж я чувствую, что это гнусно.
Гамлет
Ну, в третий раз. Вы до сих пор шутили,
Лаэрт, теперь серьезней нападаете,
А то сдается, потешались вы.
Лаэрт
Да? Что ж, извольте.

Бьются.

Осрик
Ничей!

Бьются.

Лаэрт
Теперь попал!

Лаэрт ранит Гамлета; в пылу схватки они меняются рапирами. Гамлет ранит Лаэрта.

Король
Разнять! Разгорячились
Они.
Гамлет
Нет, дальше! Дальше!

Королева падает.

Осрик
Королева?
Горацио
Кровь на обоих? Что такое, принц?
Осрик
Лаэрт, что с вами?
Лаэрт
Как птица, Осрик, в сети я попал:
Меня мое ж коварство и сгубило…
Гамлет
Что с королевой?
Король
Испугалась крови.
Королева
О, нет, питье, питье! Мой милый Гамлет, –
Питье, питье, там яд!
(Умирает.)
Гамлет
Злодейство! Двери запереть! Измена!
Сыскать изменника!

Лаэрт падает.

Лаэрт
Он здесь! О, Гамлет, Гамлет, ты погиб!
И в мире средства нет тебя спасти:
На полчаса в тебе осталось жизни.
В твоей руке отравленный клинок,
Он заострен изменой, –  обратилось
Мое коварство на меня. Не встану
Я больше. Мать от яда умерла, –
Всему виновник он: король, король!
Гамлет
Клинок отравлен?
Пусть совершает яд свой долг!
(Закалывает короля.)
Все
Измена! Здесь измена!
Король
Друзья, на помощь! Я ведь только ранен!
Гамлет
Кровосмеситель и король-убийца,
Допей твой кубок с жемчугом. Иди
Вослед за матерью!

Король умирает.

Лаэрт
Он получил
Свое возмездье: яд придуман им…
Обменимся прощеньем, благородный
Мой Гамлет; смерть отца и смерть твоя
Пусть не падет на нас.
(Умирает.)
Гамлет
Прости тебе Господь! Я за тобою
Иду. Горацио, я умираю. Мать
Несчастная, прощай! Вы, помертвев
И трепеща, стоите здесь… Имей
Я время… Но ведь смерть –  палач жестокий –
Отсрочек не дает… Я рассказал бы…
Но нет… Я умираю… Ты в живых,
Горацио, останешься… Поведай
Незнающим всю правду…
Горацио
Не датчанин,
Я римлянин скорей: остатки яда
Еще здесь есть…
Гамлет
Будь мужем! Дай мне чашу,
Дай, –  ты обязан смыть с меня пятно,
Горацио, чтоб тайной не казалось
Случившееся здесь. И если ты
Любил меня, то откажись от счастья
Небытия: судьбу мою ты миру
Поведаешь, томясь на этом свете…
Я слышу шум воинственный!

Марш и выстрелы вдали.

Осрик
То Фортинбрас. Он Польшу победил,
И салютует английским послам.
Гамлет
Уж смерть моя, Горацио, близка.
Могучий яд сковал мой слабый дух,
Я не дождусь из Англии известий.
Я предрекаю выбор Фортинбраса,
Ему даю я свой предсмертный голос.
Ты все поведай… Передай, как было…
Зачем я поступал так… Смерть… молчанье…
(Умирает.)
Горацио
Великое не бьется сердце! Милый
Принц, доброй ночи! Ангелы пусть сон
Твой охраняют… Ближе барабаны…

Марш за сценой. Входят Фортинбрас и английские послы. Барабанный бой. Знамена. Свита.

Фортинбрас
Где это, где?
Горацио
Что вы хотите? Горя
И ужасов? Ни с места: здесь они!
Фортинбрас
О, груда мертвых тел! У гордой смерти
Какое торжество в чертогах вечных!
И сколько царственных скосила жертв
Она одним кровавым взмахом!
Первый посол
Вид
Ужасный! Из Британии так поздно
Мы прибыли. Глух тот, кого приказ
Исполнен: Розенкранц и Гильденстерн
На плахе жизнь покончили. Кто ж будет
За это нас благодарить?
Горацио
Не он,
Хотя и мог бы говорить. Он смерти
Их не желал. Но если вы сошлися
Из Англии и Польши на кровавый
Конец, –  то на высокий катафалк
Тела вы всенародно положите;
Я расскажу, чего никто не знает,
Как все произошло. И вам придется

Еще от автора Уильям Шекспир
Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Ричард III

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Много шума из ничего

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ромео и Джульетта

Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.


Поэмы

В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.


Как вам это понравится

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Яновский Юрий. Собрание сочинений. Том 3. Пьесы и киносценарии

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Кастручча [= Дневники королевы Оливии]

В «Кастручче» (1966, опубл. в 1988) автор создаёт условный мир, некое мифическое государство, где культ королевы-девственницы Оливии порождает страшную инфекцию, «каструччу», болезненное состояние общества вследствие запрета на человеческое живое чувство. «Кастручча» трагически прерывает жизнь прекрасной рыжей Роситы, а через двадцать лет — её дочери Дагни.Пьеса-антиутопия предупреждает о губительности любых средств насильственного подавления личности: разрушение старых и возведение новых идолов ничего не изменяет в жизни простых людей.


Чужой

Герой пьесы — глухонемой юноша (Му-Му), воспринимает мир иначе, нежели его полноценное окружение. Он чувствует острее и глубже, но может выразить себя наиболее полно лишь через пластику. Он как бы существует в двух измерениях — реальной действительности и воображаемой, раскрывающейся в танце. Мелодраматическая линия строится на любви Му-Му и девушки, искалеченной в автокатастрофе ее богатым бойфрендом.


Фингал

Введите сюда краткую аннотацию.


Гупёшка

…Он, Она и муж в шкафу. И без того смешное положение героев доводится до полного абсурда странным поведением любовной парочки. То бутылку открыть не могут, то чайник к полу прилип, то фужеры от кипятка лопнули, потому что они решили его вместо вина пить… Искренний смех вызывают безуспешные попытки любовников создать романтическую обстановку с помощью старого фонарика и кипятка с сахаром.А потом анекдот вдруг перерастёт в трогательную и печальную историю почти случившейся любви.


Прощание

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Король Лир. Буря

«Король Лир» и «Буря» принадлежат позднему периоду творчества Уильяма Шекспира; в обеих пьесах главный герой – стареющий властитель, а тема – расставание с властью. Трагедию «Король Лир» многие называют величайшим из всех творений Шекспира. Блок писал: «Трагедии Ромео, Отелло, даже Макбета и Гамлета могут показаться детскими рядом с этой. Здесь простейшим и всем понятным языком говорится о самом тайном, о чем и говорить страшно…»К самым успешным и популярным на сцене пьесам Шекспира относят и «Бурю»; ее жанр обычно определяют как романтическая сказка.


Поэмы и стихотворения

В общем, стихотворения Шекспира, конечно, не могут идти в сравнение с его гениальными драмами. Но сами по себе взятые, они носят отпечаток незаурядного таланта, и если бы не тонули в славе Шекспира-драматурга, они вполне могли бы доставить и действительно доставили автору большую известность: мы знаем, что учёный Мирес видел в Шекспире-стихотворце второго Овидия. Но, кроме того, есть ряд отзывов других современников, говорящих о «новом Катулле» с величайшим восторгом.ПоэмыПоэма «Венера и Адонис» была напечатана в 1593 году, когда Шекспир уже был известен как драматург, но сам автор называет её своим литературным первенцем, и потому весьма возможно, что она или задумана, или частью даже написана ещё в Стретфорде.


Ромео и Джульетта. Отелло

Многие персонажи Шекспира стали нарицательными, вошли в наш повседневный обиход – но никому из них в этом отношении не сравниться с юными Ромео и Джульеттой из средневековой Вероны и суровым венецианским мавром Отелло, превратившихся в символы великой, безграничной любви или жестокой, выжигающей душу ревности. «Ромео и Джульетта» и «Отелло» – не просто гениальные пьесы. Они будут жить столько же, сколько будут существовать среди людей чувства любви и ревности, а значит – всегда!


Комедии

Перевод: Петр Вейнберг, М. Кузьмин, H. Сатин, А. Кроненберг.