Собрание сочинений в одной книге - [60]

Шрифт
Интервал

Но хоть бы Геркулес весь мир разнес –
Мяучит кошка, и гуляет пес!

Уходит.

Король
Иди, Горацио, следи за ним!
(Лаэрту.)
Ты вспомни наш последний разговор
И терпеливым будь! Конец уж близок.
Гертруда милая, –  смотри за сыном. –
Да, памятник живой мы водрузим
Здесь, на могиле. Час упокоенья
Уж близок. Но терпение, терпенье!

Уходят.

Сцена 2

Зал в замке. Входят Гамлет и Горацио.

Гамлет
Об этом будет. О другом теперь.
Ты помнишь хорошо, как все случилось?
Горацио
Еще бы!
Гамлет
В моей душе какой-то был разлад
И не давал мне спать. Казалось мне,
Что бунтовщик я, что на мне оковы.
Внезапно… о, внезапность хороша!
Бывает необдуманность вернее
Глубоких замыслов, –  доказывает это,
Что Промысел указывает путь
Не тот, что мы наметили.
Горацио
Возможно!
Гамлет
Я из каюты вышел, кое-как
Накинув плащ. Я ощупью, впотьмах
Стал их искать и наконец нашел.
Схватив пакет, я с ним к себе вернулся.
Здесь, полный дерзости, забыв от страха
Приличия, –  я короля письмо
Вскрыл и нашел… О, царственная мерзость!
Там я нашел, Горацио, приказ, –
Соображеньем важным подкрепленный,
Что мне –  для блага Дании и блага
Британии –  чудовищу и черту –
Сейчас же, и минуты не промедлив,
Не наточив для скорости топор, –
Снести мне голову!
Горацио
Возможно ль, как?
Гамлет
Вот то письмо. Ты можешь на досуге
Его прочесть. Ну, хочешь знать, что дальше?
Горацио
Прошу вас.
Гамлет
Опутанный как сетью их изменой,
Я не успел еще как надо взвесить
Игру их, –  как уж сел и сочинил
Письмо другое, написав по форме.
Когда-то я, как принц, считал, что четко
Писать не подобает мне; забыть
Старался это я: теперь уменье
Услугу принесло мне. Хочешь знать,
Что написал я?
Горацио
О, хочу, конечно!
Гамлет
«Король датчан настойчивую просьбу
Шлет: Англия, ее старинный данник,
Коль хочет пальму их любви хранить,
И мир, увитый золотом колосьев,
Коль дружеским звеном оставить хочет…»
Ну, и так далее все: «коль» и «коль»…
«Британия немедленно должна,
Прочтя письмо, без дальних проволочек,
Казнить подателей его, не давши
Для покаянья времени…»
Горацио
Но как же
Вы запечатали?
Гамлет
О, даже в этом
Я вижу свыше помощь Провиденья.
Я в кошельке носил печать отца,
Она была –  модель печати царства.
Письмо сложил я, подписал, привесил
Печати, положил его на место.
Подмены не заметили. Заутра
Мы встретились с пиратами. Что дальше
Случилось –  ты уж знаешь.
Горацио
Так Гильденстерн и Розенкранц умрут?
Гамлет
Да… Но они к тому стремились сами.
Моя спокойна совесть. Их конец –
Лишь следствие их мерзостей. Всегда
Опасно душам подленьким соваться
В борьбу великих мира.
Горацио
Но король!
Гамлет
Ну что же, –  видишь, что с цареубийцей,
С виновником бесчестья королевы,
С тем, кто прополз между моей надеждой
И троном, покушался кто убить
Меня, –  по совести и праву разве
Не должен я покончить с ним вот этой
Рукой? Позволить этой гнусной язве
Расти –  преступно было бы.
Горацио
На днях придут из Англии известья,
Что казнь совершена.
Гамлет
Да, придут скоро, –
Но промежуток мой, –  а жизнь земная
Не больше, чем сказать успеешь «раз».
Мне очень жаль, Горацио мой милый,
Что я забылся так перед Лаэртом –
В самом себе его я вижу душу.
О, я ценю его расположенье, –
Но так его хвастливая печаль
Меня взбесила…
Горацио
Тс! Сюда идут!

Входит Осрик.

Осрик

Поздравляю ваше высочество с благополучным возвращением в Данию!

Гамлет

Очень вам благодарен. (Тихо Горацио.) Ты знаешь эту муху?

Горацио (тихо Гамлету)

Нет, дорогой принц.

Гамлет

Тем лучше для тебя: знать его – порок. У него много имений, и превосходных. Когда скот владычествует над скотами, хлева всегда будут стоять рядом с троном. Он только свинья, но у него обширные владения земель и грязи.

Осрик

Драгоценный принц! Если бы у вашего высочества было свободное время, я бы передал вам нечто от его величества.

Гамлет

От всей души восприму это нечто. Дайте настоящее назначение вашей шляпе: она назначена для головы.

Осрик

Благодарю вас, ваше высочество, – очень жарко.

Гамлет

А мне кажется, холодно, – северный ветер.

Осрик

Порядочно холодно, ваше высочество.

Гамлет

Если мне душно и жарко, то это от моего сложения.

Осрик

Чрезвычайно, ваше высочество! Так душно, так душно, будто… Слов нет, как душно. Ваше высочество! Его величество изволил мне повелеть сообщить вам, что им поставлен большой заклад относительно вас. Дело в том, ваше высочество, что…

Гамлет

Пожалуйста, вы забыли.

(Хочет надеть на него шляпу.)

Осрик

Нет, клянусь, мне так удобнее, клянусь! Ваше высочество! Недавно ко двору прибыл Лаэрт. Осмелюсь вас заверить, что это благороднейший человек, исполненный отличных качеств, обходительный и представительный. Это, так сказать, образец, пример светского кавалера. В нем есть все, что только желал бы иметь в себе каждый придворный.

Гамлет

Хотя ваше описание его и превосходно, милейший, хотя подробное перечисление его качеств смутит арифметику памяти, – но мы всегда будем лавировать по одному месту, сравнительно с его быстрым парусом. Но чтобы быть на высоте истины, я скажу, что душа его высочайшей пробы, а его качества столь ценны и редки, что ему, если говорить правду, может быть уподоблено только его отражение в зеркале, и кто захочет сравняться с ним, – будет его тень – и не больше.

Осрик

Ваше высочество изволили выразиться про него очень метко.


Еще от автора Уильям Шекспир
Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Ричард III

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Много шума из ничего

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ромео и Джульетта

Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.


Поэмы

В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.


Как вам это понравится

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Яновский Юрий. Собрание сочинений. Том 3. Пьесы и киносценарии

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Кастручча [= Дневники королевы Оливии]

В «Кастручче» (1966, опубл. в 1988) автор создаёт условный мир, некое мифическое государство, где культ королевы-девственницы Оливии порождает страшную инфекцию, «каструччу», болезненное состояние общества вследствие запрета на человеческое живое чувство. «Кастручча» трагически прерывает жизнь прекрасной рыжей Роситы, а через двадцать лет — её дочери Дагни.Пьеса-антиутопия предупреждает о губительности любых средств насильственного подавления личности: разрушение старых и возведение новых идолов ничего не изменяет в жизни простых людей.


Чужой

Герой пьесы — глухонемой юноша (Му-Му), воспринимает мир иначе, нежели его полноценное окружение. Он чувствует острее и глубже, но может выразить себя наиболее полно лишь через пластику. Он как бы существует в двух измерениях — реальной действительности и воображаемой, раскрывающейся в танце. Мелодраматическая линия строится на любви Му-Му и девушки, искалеченной в автокатастрофе ее богатым бойфрендом.


Фингал

Введите сюда краткую аннотацию.


Гупёшка

…Он, Она и муж в шкафу. И без того смешное положение героев доводится до полного абсурда странным поведением любовной парочки. То бутылку открыть не могут, то чайник к полу прилип, то фужеры от кипятка лопнули, потому что они решили его вместо вина пить… Искренний смех вызывают безуспешные попытки любовников создать романтическую обстановку с помощью старого фонарика и кипятка с сахаром.А потом анекдот вдруг перерастёт в трогательную и печальную историю почти случившейся любви.


Прощание

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Король Лир. Буря

«Король Лир» и «Буря» принадлежат позднему периоду творчества Уильяма Шекспира; в обеих пьесах главный герой – стареющий властитель, а тема – расставание с властью. Трагедию «Король Лир» многие называют величайшим из всех творений Шекспира. Блок писал: «Трагедии Ромео, Отелло, даже Макбета и Гамлета могут показаться детскими рядом с этой. Здесь простейшим и всем понятным языком говорится о самом тайном, о чем и говорить страшно…»К самым успешным и популярным на сцене пьесам Шекспира относят и «Бурю»; ее жанр обычно определяют как романтическая сказка.


Поэмы и стихотворения

В общем, стихотворения Шекспира, конечно, не могут идти в сравнение с его гениальными драмами. Но сами по себе взятые, они носят отпечаток незаурядного таланта, и если бы не тонули в славе Шекспира-драматурга, они вполне могли бы доставить и действительно доставили автору большую известность: мы знаем, что учёный Мирес видел в Шекспире-стихотворце второго Овидия. Но, кроме того, есть ряд отзывов других современников, говорящих о «новом Катулле» с величайшим восторгом.ПоэмыПоэма «Венера и Адонис» была напечатана в 1593 году, когда Шекспир уже был известен как драматург, но сам автор называет её своим литературным первенцем, и потому весьма возможно, что она или задумана, или частью даже написана ещё в Стретфорде.


Ромео и Джульетта. Отелло

Многие персонажи Шекспира стали нарицательными, вошли в наш повседневный обиход – но никому из них в этом отношении не сравниться с юными Ромео и Джульеттой из средневековой Вероны и суровым венецианским мавром Отелло, превратившихся в символы великой, безграничной любви или жестокой, выжигающей душу ревности. «Ромео и Джульетта» и «Отелло» – не просто гениальные пьесы. Они будут жить столько же, сколько будут существовать среди людей чувства любви и ревности, а значит – всегда!


Комедии

Перевод: Петр Вейнберг, М. Кузьмин, H. Сатин, А. Кроненберг.