Имеется в виду коронация Елизаветы II, состоявшаяся в самом начале июня 1953 г. –
Здесь и далее примеч. перев.
«Кролик Питер»– детская повесть английской писательницы Беатрис Поттер, появившаяся в начале XX века. Банни – шутливое прозвище кролика, часто встречающееся в английских сказках и рассказах.
Игра слов. Ardent переводится как «пылкий, страстный, горячий».
«Лили Марлен»– немецкая песня, написанная в Первую мировую войну, но ставшая особо популярной в годы Второй мировой войны, причем как у немцев, так и у их противников.
Французское блюдо из жареной камбалы или морского языка, которые подают в особом соусе.
«Порки» (Porky) в переводе с английского означает «жирный», «толстый».
Наглость, нахальство
(идиш).
На месте родителей, вместо родителей
(лат.).
Руритания– название вымышленного государства. «Руританским принцем» Кейр, в силу язвительности своего характера, назвал монакского князя Ренье III, который в 1956 г. женился на американской актрисе Грейс Келли.
Билли Грэм– известный американский баптистский проповедник и религиозный деятель.
«Оглянись во гневе»– пьеса английского драматурга Джона Осборна.
«Марджори Морнингстар»– роман известного американского писателя Германа Вука.
Популярный на свадебных церемониях в англоязычном мире хор из кантаты И.-С. Баха «На праздник посещения Пресвятой Девой Марией святой Елисаветы» (BWV 147).
Шмук– тупица, бездарь, идиот, ничтожество
(идиш).
В американском английском «cab» означает «такси», а не конный экипаж времен старой доброй Англии.
Британская авиакомпания, просуществовавшая до 1974 г. После слияния с другой авиакомпанией и реорганизации получила название «Бритиш эруэйз».
«Маленькие женщины»– роман американской писательницы XIX в. Луизы Мэй Олкотт.
«Ну какой он у вас красавец, мадемуазель»
(фр.).
«Чем больше все меняется, тем больше остается неизменным». Этот афоризм принадлежит французскому писателю, журналисту и критику Жану-Батисту Карру (1809–1890).
«Дж. У. Томпсон»– старейшее и крупнейшее американское рекламное агентство.
«Комедиант»– пьеса английского драматурга Джона Осборна, вышедшая в 1957 г.
Право первой ночи (право господина)
(фр.).
«Хлеб ангелов»
(лат.)– предпоследняя строчка гимна «Sacris Solemnis», написанного Фомой Аквинским и являющегося частью евхаристической литургии.
Ария из оперы-оратории Генделя «Семела».