Сны о России - [2]
Думается, читателю запомнятся характеры Кодаю и его спутников — людей во многом разных, но обладающих вместе с тем специфическими чертами японского национального характера. Они трудолюбивы, терпеливы, способны стоически переносить удары судьбы, отзывчивы и памятливы на добро.
Думается, что с интересом будут прочтены и страницы о России тех лет, увиденной главами японцев, хотя одни сведения, сообщаемые в книге, для русского читателя являются хрестоматийными, в других же читатель-специалист обнаружит ошибки, неточности, несколько наивные характеристики. Что ж, писать о России всегда было трудно, особенно иностранцам: не только фантазер Дюма, но и его добросовестнейший соотечественник Жюль Верн не избежал в «русских» главах своего романа «Упрямец Корибан» страниц, вызывающих у нас улыбку.
Положение японского писателя осложнялось еще и спецификой основных источников, которыми он пользовался. Записки Кодаю сделаны, несомненно, рукой умного и добросовестного наблюдателя, но он не был человеком высокообразованным — естественно, что при встрече со столь необычным миром, каким должна была представляться японцу XVIII столетия тогдашняя Россия, он мог и впасть в ошибку, и несколько наивно истолковывать увиденное. Еще больше неточностей могло оказаться в тех записях, которые были сделаны японскими чиновниками со слов Кодаю после его возвращения на родину.
При переводе книги Иноуэ на русский язык, а также при редактировании перевода, многое — с согласия автора — было уточнено и исправлено. Однако читателям следует иметь в виду, что такая работа должна была вестись исключительно тонко и бережно, чтобы в погоне за фактической точностью не разрушить своеобразие книги. Вот, например, Кодаю размышляет над увиденным странным зрелищем под названием «машкерад», и ему приходит в голову, что, может быть, «машкерады» устраиваются затем, чтобы «знатные люди и сановники могли услышать истинный, не искаженный условностями голос простого народа». Нам, конечно, ясно, что «машкерады» устраивались вовсе не с этой целью. Что ж, исправить или вовсе снять это рассуждение? Думается, что не стоит: будучи безусловно неверным по сути своей, оно многое дает для характеристики самого Кодаю, его взгляда на вещи.
Когда Кодаю увидел царский дворец в Петербурге, ему показалось, что «трехэтажная главная часть здания была построена из кирпича, крылья — из мрамора». Мы-то знаем, что Зимний дворец ни в какой из периодов своего существования не имел никаких мраморных крыльев, но почему не допустить, что такое, несколько преувеличенное, впечатление произвела роскошь императорской резиденции на простодушного гостя из далекой, да еще и наглухо изолированной от внешнего мира страны? Перед нами ведь не просто книга о России XVIII века, но и о том впечатлении, которое производила она на японцев.
Есть неточности и другого рода, идущие уже непосредственно от современного автора и его замысла. Адресуя свою книгу прежде всего японскому читателю, Иноуэ постарался вложить в нее как можно больше сведений о тогдашней России, создать для путешествия Кодаю и его спутников возможно более широкий исторический фон. Это стремление понятно и оправданно. В русском переводе некоторые детали опущены. Но вот, следуя своему замыслу, японский автор сталкивает Кодаю в доме тобольского губернатора не с кем иным, как с Александром Николаевичем Радищевым, направляющимся в ссылку! Русского читателя это, вероятно, смутит: ведь известно, что Радищева везли в ссылку в кандалах, под конвоем, и вряд ли по пути он мог быть участником каких бы то ни было приемов! Убрать этот штрих? Нет ничего легче! Но образ Радищева занимает определенное место в концепции повествования Иноуэ, этот образ является Кодаю в конце книги, когда он сам оказывается на родине в положении фактического узника. Думается, переводчик поступил правильно, оставив этот эпизод в тексте книги.
Но при всех возможных неточностях Ясуси Иноуэ достигает успеха в главном: созданные им образы России и русских людей достоверны и привлекательны. Книга уже делает свое доброе дело в Японии, напоминая о том, как зарождались русско-японские связи, о том, что приглашение к миру и добрососедству исходило от России. Ныне стараниями переводчика Б. Раскина труд японского писателя, который в 1976 г. был награжден у себя на родине орденом за достижения в области культуры, приходит к русским читателям. Нет сомнения, что и здесь он будет принят с заинтересованностью. И не только с заинтересованностью, но и с глубокой признательностью за те добрые слова, которые сказаны на его страницах о нашей Родине и наших соотечественниках.
Илья Фоняков
Ясуси Иноуэ
СНЫ О РОССИИ
От автора
Итак, я задумал написать роман, дав ему заглавие «Сны о России», о Дайкокуя Кодаю из Исэ, который в конце эпохи Эдо[1] побывал в России и благополучно вернулся в Японию. Но прежде мне хотелось бы кратко рассказать о тех японцах, которые, потерпев кораблекрушение близ Алеутского архипелага или Камчатки, еще до Кодаю попали через Сибирь в Россию, но не смогли вновь ступить на землю Японии.
В 1695 году атаман казачьей полусотни Владимир Атласов отправился из Иркутска на Анадырь, куда он был назначен приказчиком. В те времена, чтобы добраться от Якутска — тогдашнего опорного пункта разведывания Сибири — до Анадыря, требовалось около полугода. Проследить курс Атласова без карты Сибири невозможно. Откройте ее и отыщите Анадырский залив, врезающийся в Чукотский полуостров, расположенный как раз напротив Аляски и отделенный от нее Беринговым проливом. В залив впадает река Анадырь, близ устья которой находится город Анадырь. Городок этот расположился на самой северной оконечности Азии, можно сказать, на самом ее краю, но в 1695 году, когда туда был направлен Атласов, он, должно быть, еще не был похож на город, а представлял собою небольшой поселок аборигенов, скованный льдом и снегом. За тридцать лет до открытия Берингом в 1728 году пролива, который назвали его именем, именно здесь была заложена база освоения Россией Северо-Восточной Сибири.

Содержание:ЛОУЛАНЬ — новеллаПОТОП — новеллаЧУЖЕЗЕМЕЦ — новеллаО ПАГУБАХ, ЧИНИМЫХ ВОЛКАМИ — новеллаВ СТРАНЕ РАКШАСИ — новеллаИСТОРИЯ ЦАРСТВА СИМХАЛА — новеллаЕВНУХ ЧЖУНХАН ЮЭ — новеллаУЛЫБКА БАО-СЫ — новеллаВпервые читатель держит в руках переведенную с японского языка книгу исторических повестей и рассказов, в которых ни разу не упоминается Япония. Более того, среди героев этих произведений нет ни одного японца. И, тем не менее, это очень японская книга. Ее автор — романист, драматург, эссеист, поэт, классик японской литературы XX в.

Роман знаменитого японского писателя Ясуси Иноуэ (1907–1991) посвящён реальным событиям одного из самых ярких и драматических периодов японской истории. Подходит к концу XVI век. Полководец Нобунага Ода ведёт борьбу за объединение разрозненных княжеств в централизованное государство, ему на смену приходит Хидэёси Тоётоми и достигает вершин власти, а после его смерти наступает черёд Иэясу Токугавы — основателя новой династии сёгунов. В разгар междоусобных войн, на фоне пылающих замков, под шум кровопролитных сражений взрослеет, постигает понятия чести и долга княжна Тятя, дочь Нагамасы Асаи и племянница Нобунаги Оды.

СодержаниеОХОТНИЧЬЕ РУЖЬЕ — новеллаБОЙ БЫКОВ — новеллаАЗАЛИИ В ХИРА — новеллаВ настоящем сборнике представлены три ранние новеллы Ясуси Иноуэ, принесшие ему популярность. Они достаточно ярко характеризуют не только автора, но и сложное, противоречивое время в жизни послевоенной Японии. В судьбах отдельных людей угадываются у Иноуэ национальные типы, которые во многом остаются неизменными и в настоящее время.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

В романе «Пещеры тысячи будд» знаменитый японский писатель Ясуси Иноуэ (1907–1991) пытается раскрыть тайну происхождения буддийских свитков, много столетий назад захороненных в гротах у подножия Минша близ города Дуньхуан на западе Китая и обнаруженных археологами лишь в начале XX века.Чжао Синдэ, верноподданный империи Сун, волей случая спас от смерти молодую тангутку и получил от нее в подарок грамотку с незнакомыми символами. Так просвещенный ханец впервые увидел письменность Западного Ся – тангутского государства, враждовавшего с Поднебесной, – и желание прочесть таинственные знаки бросило его в водоворот войн и политических страстей, бушевавших в Центральной Азии XI века.

Рассказ Ясуси Иноуэ «Волнистый попугайчик» – яркий образчик подчеркнутого отказа от подчеркнутой выразительности. Если вообще возможна проза, в которой «ничего не происходит» и которая «никак не сделана», то это она и есть. Наверняка эта история в лучших традициях японской «эгобеллетристики» – «ватакуси-сёсэцу» – и представляет собой кусочек повседневной жизни автора, перенесенный в литературу с совершенной точностью и без всяких прикрас. Такое литературное простодушие, граничащее с наивностью, по силам только большому мастеру, который достаточно уверен в себе, чтобы не цепляться за ухищрения ремесла.

"Манипулятор" - роман в трех частях и ста главах. Официальный сайт книги: http://manipulatorbook.ru ВНИМАНИЕ! ПРОИЗВЕДЕНИЕ СОДЕРЖИТ НЕНОРМАТИВНУЮ ЛЕКСИКУ! ПОЭТОМУ, ЕСЛИ ВЫ НЕ ДОСТИГЛИ ВОЗРАСТА 18+ ИЛИ ЧТЕНИЕ ПОДОБНОГО КОНТЕНТА ПО КАКИМ ЛИБО ПРИЧИНАМ ВАМ НЕПРИЕМЛЕМО, НЕ ЧИТАЙТЕ "МАНИПУЛЯТОРА".

«За окном медленно падал снег, похожий на серебряную пыльцу. Он засыпал дворы, мохнатыми шапками оседал на крышах и растопыренных еловых лапах, превращая грязный промышленный городишко в сказочное место. Закрой его стеклянным колпаком – и получишь настоящий волшебный шар, так все красиво, благолепно и… слегка ненатурально…».

Генри Хортинджер всегда был человеком деятельным. И принципиальным. Его принципом стало: «Какой мне от этого прок?» — и под этим девизом он шествовал по жизни, пока не наткнулся на…

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

Есть на свете такая Страна Хламов, или же, как ее чаще называют сами хламы – Хламия. Точнее, это даже никакая не страна, а всего лишь небольшое местечко, где теснятся одноэтажные деревянные и каменные домишки, окруженные со всех сторон Высоким квадратным забором. Тому, кто впервые попадает сюда, кажется, будто он оказался на дне глубокого сумрачного колодца, выбраться из которого невозможно, – настолько высок этот забор. Сами же хламы, родившиеся и выросшие здесь, к подобным сравнениям, разумеется, не прибегают…

Книга «Ватиканские народные сказки» является попыткой продолжения литературной традиции Эдварда Лира, Льюиса Кэрролла, Даниила Хармса. Сказки – всецело плод фантазии автора.Шутка – это тот основной инструмент, с помощью которого автор обрабатывает свой материал. Действие происходит в условном «хронотопе» сказки, или, иначе говоря, нигде и никогда. Обширная Ватиканская держава призрачна: у неё есть центр (Ватикан) и сплошная периферия, будь то глухой лес, бескрайние прерии, неприступные горы – не важно, – где и разворачивается сюжет очередной сказки, куда отправляются совершать свои подвиги ватиканские герои, и откуда приходят герои антиватиканские.