Снимая маску. Автобиография короля мюзиклов Эндрю Ллойд Уэббера [заметки]
1
Слово «cock» в английском имеет несколько значений. В данном случае происходит игра слов: cock – это и петух, и мужской половой орган.
2
Уникальное британское театральное развлечение для всей семьи, которое восходит к девятнадцатому веку. Его популярность совершенно необъяснима для не британцев.
3
«Песня детства».
4
Представителем компании Williamson Music Роджерса и Хаммерстайна был Тедди Холмсом из Chappell’s. Он был музыкальным издателем и моего отца.
5
Прозвище Денмарк-стрит в Сохо.
6
Коллежское название стипендии.
7
Goodbody – дословно «Хорошая форма».
8
Тритон – это музыкальный интервал, состоящий из трех соседних целых тонов.
9
Рябчик шахматный, растение.
10
«Грохот-грохот, грохот-грохот,/ дзынь./ Бом, бом, бо, БУМ».
11
Занимательная книга библейских рассказов для детей.
12
«И когда Иосиф примерил ее, /он понял, что дни его овчины подошли к концу,/ его сногсшибательный наряд не имел равных, / самый привлекательный человек в округе».
13
«Летом ты останешься здесь и будешь моим».
14
«Ты покинешь меня, возможно, в среду, возможно, в четверг».
15
«Альберт (Домашний подсолнух)».
16
«Иосиф, как мы когда-либо сможем сказать о тебе все, что хотим».
17
Благодаря шансу выкупить права годы спустя, сейчас мы с Тимом полностью владеем «Иосифом».
18
«У Потифара было мало забот,/ Он был одним из египетских миллионеров,/ Сколотивших состояние, покупая доли/ в пирамидах».
19
В оригинале мюзикл называется «Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat».
20
«Могу ли я вернуться в начало,/Свет гаснет,/И надежда вместе с ним./ Мир и я/Мы все еще ждем,/ Все еще сомневаемся,/Любая мечта исполнится».
21
«Моя мечта угасает».
22
В сленг. значении «Queen» – г омосексуалист.
23
«Самуил, Самуил, это первая Книга Самуила».
24
В английском: «Land of Hope and Glory», буквально: «Земля надежды и славы».
25
Польша.
26
«Вернись, Ричард, ты нужен своей стране».
27
«Сэр, это я», – в оскликнул Блондель./ «Ради вас я прошел так много»./ «Спаси меня, если можешь», – крикнул король./ «Но опусти эту чертову гитару».
28
«Каждый раз, когда я смотрю на тебя, я не понимаю, / Почему ты позволяешь всему, что ты делаешь, выходить из-под контроля».
29
«Иисус Христос, Иисус Христос,/ Кто ты? Чем ты пожертвовал?».
30
«Теперь мой разум ясен/ […] если вы развеете этот миф о человеке, / Вы сможете увидеть, где мы все скоро будем,/ Иисус, ты начал верить / Тому, что они говорят о тебе,/ Ты действительно веришь, / Что эти разговоры о Боге правдивы».
31
«Мой храм должен быть домом для молящихся».
32
«Умри, если хочешь, ты, заблуждающийся мученик».
33
Коктейль из шампанского с апельсиновым соком.
34
«Я желаю, чтобы твои листья почернели, / Чтобы тебя срубил вандал».
35
Раби Мюррей была ирландской исполнительницей баллад, популярной в Британии в 50-х годах. Ее последний хит был в британских чартах в 1959 году – вечность назад.
36
«Что-то там, что скользит рядом с тобой, следуя по пятам и тяжело дыша».
37
«Внезапно повезло, / Внезапно моим рукам повезло».
38
«Внезапно появляется слуга».
39
«110 in the Shade», «The Desert Song», «Two Cities», «Belle Starr», «Phil The Fluter» и, к сожалению, «Cabaret».
40
И снова ООС – обязательные овации стоя.
41
«Сидмонтон» или «склон горы» возник после Норманского завоевания и был упомянут в «Книге Судного Дня» как «мыза», то есть поселение, платившее ренту Аббатству Ромзи. Когда в 1536 году Генрих VIII расправился с монастырями, поселение и земля вокруг были отданы одному из королевских друзей, сэру Уилльяму Кингсмиллу. Он построил дом, большая часть которого сохранилась до наших дней. В начале девятнадцатого века он был значительно перестроен Томасом Хоппером, вездесущим архитектором, который всегда действовал в соответствии со вкусом и желаниями клиентов. В данном случае, немного поддельных Тюдоров здесь, немного фальшивых Георгов там. Сидмонтон беспорядочно передавался между членами семьи Кингсмилл, которая никогда не была могущественным родом, но и не бедствовала. До Второй мировой войны. Тогда, как и все значительные загородные дома, поместье было реквизировано и передано военным, а именно – военно-воздушным силам США, чья основная южно-английская база располагалась недалеко от Грихэм-Коммон. Несколько сотен американских военнослужащих были расквартированы в поместье и прилегающих землях, и в 1944 году разразился тщательно замалчиваемый скандал. Группа пьяных или накуренных или и то, и другое вместе военных спустились в Кингсклер и застрелили несколько местных жителей в пабе. Настолько сильным было беспокойство относительно антиамериканских настроений, что резня в Кингсклере была под грифом «совершенно секретно» в течение сорока лет. Я впервые услышал об этом, когда сотрудники МИ-5 предупредили меня, что дело скоро будет рассекречено, и пресса будет часто упоминать мой дом, что действительно произошло. Семейство Кингсмилл использовало военную компенсацию, чтобы снести некоторые части дома и отремонтировать остальные. Но в 1971 году полковник Билл Кингсмилл умер, не оставив прямого наследника. Дом, сдаваемые в аренду фермы и куча долгов достались человеку, женившемуся на племяннице полковника, которому пришлось взять фамилию Кингсмилл, чтобы вступить в права наследования. Он решил избавиться от большого дома и получить хоть какую-то выгоду от останков поместья.
42
«Остынь, парень».
43
«Смотри на меня, вот он я, все что мне нужно – немного снега».
44
Фр.: Бресскую курицу с эстрагоном, фаршированную муссом из раков, под соусом из желтого вина из региона Юра с луком-шалотом.
45
«Я бы хотела быть королевой людских сердец», – с казала Диана в интервью Би-би-си в ноябре 1995 года.
46
Вопрос на засыпку: где похоронены Наполеон III и его жена? В Нотр-Даме в Париже, на Эльбе или рядом с частным аэропортом Франборо? Ответ: рядом с Франборо. Изгнанная чета была в достаточно хороших отношениях с королевой Викторией и построила аббатство в Франборо, чтобы в будущем найти там вечный покой. Аббатство выглядит так, как будто его целиком перенесли их Долины Луары. По соседству императрица построила дворец, который своим видом напоминает огромное швейцарское шале.
47
Fever-Tree содержит 8 г очищенного сахара на 100 мл; Schweppes имеет 5.1 г. (Я никогда не пробовал.)
48
Англ.: «Если у тебя шесть ног, не жди от меня ничего хорошего».
49
Англ.: «Не думаю, что она поедет в Англию».
50
Англ.: «Скромные персоны Хуана Перона и его первой леди Эвы Дуарте Перон».
51
Англ.: «Искусство управления государством – больше, чем развлечение крестьян».
52
Англ.: «Ваш презренный класс мертв».
53
У «High Flying, Adored» та же самая мелодия, что у предыдущей песни Райса и Уэббера «Down on the Farm», которая была записана для «Иосифа» Мейнардом Уильямсом.
54
Англ.: «Актриса не выучила слова, которые вы хотели бы услышать».
55
Англ.: «Зачем сходить с ума,/ преследуя нирвану».
56
Англ.: «О, мой инсектицид».
57
Англ.: «Консерваторы – к ороли компромиссов/ Их больше трогают насмешки, чем аплодисменты».
58
По совпадению, их последним был как раз «Иисус Христос – с уперзвезда» для NBC.
59
Когда в 1998 году The Everly Brothers записали мою песню «Cold», написанную в соавторстве с Джимом Стайнманом, создателем мюзикла «Bat Out of Hell», я решил, что все мои мечты сбылись, и я могу спокойно уйти на покой, по крайней мере, на один день.
60
Англ.: «Аргентинская мелодия».
61
ООС – обязательные овации стоя.
62
Этот невероятный пройдоха, член консервативной партии Парламента Алан Кларк, в начале 1980 года написал статью о Тэтчер в Палата общин Великобритании, едва она дала телеинтервью. «Боже, она прекрасна; одета, конечно же, с иголочки. И все еще обворожительна, как, должно быть, Эва Перон».
63
Есть гениальный альбом под названием «Лучшие хиты Марселя Марсо», на котором нет абсолютно ничего. Ричард Брэнсон повторил этот же трюк с книгой «Остроумие и мудрость Рональда Рейгана».
64
Шесть шоу в неделю с основной исполнительницей и два шоу с дублершей: как правило, одно вечернее, и одно утреннее.
65
Англ.: «Никакого мрачного вида, никаких печальных взглядов, никаких серьезных разговоров/ Я хочу выбрать, как узнаю новость./ Отведи меня в укрытый деревьями парк. / Пожалуйста, скажи мне это в воскресенье».
66
Англ.: «Женатый мужчина всегда смотрит на часы./ Я бы хотел провести больше времени, любя тебя, чем с двенадцати до двух».
67
Термин, обозначающий ряд связанных между собой песен, использовавшийся в основном композиторами классической музыки. Например, Шубертом.
68
Англ.: «Заткни свою пасть».
69
На самом деле это был «Фауст» Гуно.
70
Англ.: «Хорошие времена живут только в памяти, / Как мелодия прежних дней, / Но слова не сочетаются с ней».
71
Англ.: «Хорошие времена, не привыкайте к хорошим временам, / В конце пути/ К ионосфере. / Настанет ваше время, и все, что вам останется – верить, / И хорошие времена настанут там».
72
Англ.: «Каждый уличный фонарь, который я прохожу, / Дрожит, как звук рокового барабана, / И сквозь темноту / Полночь бередит память, / Как сумасшедший, дергающий увядшую герань».
73
Англ.: «Половина первого, / Уличный фонарь хмурится, / Уличный фонарь бормочет, / Уличный фонарь говорит: «Посмотри на ту женщину, / Которая сомневается на твой счет, стоя в свете двери, / Которая открывается, как будто оскал. Ты видишь, что край ее платья / Испачкан песком, / И видишь, что край ее глаза / Изгибается, как кривая булавка»».
74
Англ.: «Уличный фонарь сказал: / «Посмотри на кошку, что растянулась в сточной канаве…»».
75
Англ.: «Фонарь сказал: / «Четыре часа, / Вот номер на двери. / Память! / У тебя есть ключ, / Маленькая лампа отбрасывает свет на лестницу, / Подъем. / Кровать смята; зубная щетка висит на стене, / Оставь обувь за дверью, поспи, приготовься к жизни». / Последняя роковая ошибка».
76
Англ.: «Моменты счастья… / Мы испытывали их, но не понимали суть, / А для того, чтобы понять суть, нужно снова почувствовать, / В другой форме, вне всякого смысла, / Мы можем присвоить счастье. / Прошлый опыт, возрождающийся в смысле, / Это воспоминания не только об одной жизни, / Но о многих жизнях, / Не забывая что-то, что, возможно, не сказано».
77
Англ.: «И, если вы видите, кот поглощен / Раздумьями вроде бы не земными, / Знайте, что он погружен, как в сон, / В мысли про мысли о мыслях про имя, / Сказа-несказанное, / Несказанное-анное, / Непроизносимое тайное Имя». /Перевод А. Сергеева
78
Англ.: «Когда я покидаю тебя, частица света, которой я однажды был, может ли моя память погрузиться в сон».
79
Последний раз: ООС = обязательные овации стоя.
80
Майкл Ридель приписывает эти слова бывшему главе Shubert Organization, покойному Бернарду Джекобсу.
81
Англ.: «Весна для Гитлера».
82
К счастью, этот трек появится в 2018 году на альбоме, приуроченном к моему семидесятилетию.
83
Англ.: «Три головы дали Сестрам Эндрюс / Три небесных созвучия, / Три головы были у трех медведей, так что / У Маши могла выбирать из трех каш».
84
Англ.: «Хотя от него несет дешевым табаком, / И у него отвратительная тележка».
85
Шерри Лансинг была генеральным директором Paramount и стала первой женщиной, возглавившей Fox.
86
Англ.: «Двое из них писали симфонии, и один писал псалмы/ Бах, Бетховен и герр Иоганнес Брамс».
87
Оригинальное название: «The Hired Man» (с англ.: «Наемный работник»); здесь: «The Tired Man» (с англ.: «Уставший человек»).
88
Танцор, танцующий брейк-данс.
89
Англ.: «Я видел, как мама целуется с Санта-Клаусом».
90
Англ.: «Искусство подавать мяч/ Очень тонкое дело/ Для тех, кто сомневается в этом/ Вот доказательство/ От Палаты лордов до Сиднея/ Или на Барбадосе/ Отбивающие мяч помнят/ Когда они играли с нами».
91
Англ.: «Я никогда не сделаю/ Уверенное предсказание/ Кроме одного/ Все труды стоят того, чтобы услышать/ Что утренние глупцы/ К вечеру пропадут/ Что жизнь может измениться за один жаркий день.
92
Фр.: «Вода из Сены».
93
Англ.: «Ее пение обрушит люстру».
94
Англ.: «Я должна идти, они, должно быть, удивляются, куда я пропала».
95
Англ.: «Ты проклянешь день, когда ты отказалась выполнять все просьбы Призрака».
96
Англ.: «Вспышка лилового/ Всплеск пурпурного/ Шут и король/ Вампир и гусь/ Зеленый и черный/ Королева и священник/ Отпечаток помады/ Морда чудовища/ Маскарад/ Ухмыляющиеся сатиры/ Пристальные взгляды».
Достоверная русскоязычная версия рок-оперы Тима Райса и Эндрю Ллойд Уэббера в эквиритмическом переводе Вячеслава Птицына.Важнейшим из немногочисленных нововведений, допущенных в этом издании оперы, является включение дополнительной сцены „Будет ли все вновь так?”, написанной авторами в 1971 году для сценической постановки и вошедшей в фильм Н. Джюисона.При исполнении допускались незначительные отклонения от первоначального текста, приведенного здесь.
Это издание подводит итог многолетних разысканий о Марке Шагале с целью собрать весь известный материал (печатный, архивный, иллюстративный), относящийся к российским годам жизни художника и его связям с Россией. Книга не только обобщает большой объем предшествующих исследований и публикаций, но и вводит в научный оборот значительный корпус новых документов, позволяющих прояснить важные факты и обстоятельства шагаловской биографии. Таковы, к примеру, сведения о родословии и семье художника, свод документов о его деятельности на посту комиссара по делам искусств в революционном Витебске, дипломатическая переписка по поводу его визита в Москву и Ленинград в 1973 году, и в особой мере его обширная переписка с русскоязычными корреспондентами.
Настоящие материалы подготовлены в связи с 200-летней годовщиной рождения великого русского поэта М. Ю. Лермонтова, которая празднуется в 2014 году. Условно книгу можно разделить на две части: первая часть содержит описание дуэлей Лермонтова, а вторая – краткие пояснения к впервые издаваемому на русском языке Дуэльному кодексу де Шатовильяра.
Книга рассказывает о жизненном пути И. И. Скворцова-Степанова — одного из видных деятелей партии, друга и соратника В. И. Ленина, члена ЦК партии, ответственного редактора газеты «Известия». И. И. Скворцов-Степанов был блестящим публицистом и видным ученым-марксистом, автором известных исторических, экономических и философских исследований, переводчиком многих произведений К. Маркса и Ф. Энгельса на русский язык (в том числе «Капитала»).
Один из самых преуспевающих предпринимателей Японии — Казуо Инамори делится в книге своими философскими воззрениями, следуя которым он живет и работает уже более трех десятилетий. Эта замечательная книга вселяет веру в бесконечные возможности человека. Она наполнена мудростью, помогающей преодолевать невзгоды и превращать мечты в реальность. Книга рассчитана на широкий круг читателей.
Биография Джоан Роулинг, написанная итальянской исследовательницей ее жизни и творчества Мариной Ленти. Роулинг никогда не соглашалась на выпуск официальной биографии, поэтому и на родине писательницы их опубликовано немного. Вся информация почерпнута автором из заявлений, которые делала в средствах массовой информации в течение последних двадцати трех лет сама Роулинг либо те, кто с ней связан, а также из новостных публикаций про писательницу с тех пор, как она стала мировой знаменитостью. В книге есть одна выразительная особенность.
Имя банкирского дома Ротшильдов сегодня известно каждому. О Ротшильдах слагались легенды и ходили самые невероятные слухи, их изображали на карикатурах в виде пауков, опутавших земной шар. Люди, объединенные этой фамилией, до сих пор олицетворяют жизненный успех. В чем же секрет этого успеха? О становлении банкирского дома Ротшильдов и их продвижении к власти и могуществу рассказывает израильский историк, журналист Атекс Фрид, автор многочисленных научно-популярных статей.
Вернер Линдеманн – известный детский автор. Эта книга – его мемуары о времени, которое он провел со своим сыном Тиллем Линдеманном, будущим вокалистом самой известной в мире немецкой рок-группы Rammstein, в конце 1980-х годов. Описанные здесь события произошли несколькими годами ранее, когда Тиллю (в книге его зовут Тимм) было 19 лет. Эта книга – уникальная возможность взглянуть на жизнь Тилля в подростковом возрасте глазами его отца, жестокого алкоголика, который разводился с матерью в течение семи лет к тому времени, когда его сын остался жить с ним на некоторое время.
«Вряд ли наши слушатели всерьез полагают, что мы каждый день с утра до вечера ходим в эльфийских нарядах с серьезными лицами, летаем на драконах и пьем только колодезную воду. В первую очередь „Эпидемия“ – это именно рок-группа со всеми вытекающими отсюда последствиями». Эта ироничная и честная книга написана гитаристом метал-группы «Эпидемия» Дмитрием Процко. Если вам интересно, как живут музыканты между концертами, с чем сталкиваются в турах и как придумывают песни, то эти истории вам понравятся! От выступлений в постсоветских ДК до тура по Японии, от настройки аппаратуры до автограф-сессий, от репетиций до длительных переездов и перелетов – здесь всё, с чем приходится сталкиваться каждому рокеру. Также для фанатов подготовлен специальный сюрприз: в книге много уникальных архивных фотографий, а в конце вы найдете целый «Толковый словарь лингвистических терминов и речевых оборотов, используемых музыкантами группы „Эпидемия“ в общении.
Это необычное психоделическое путешествие в темное сердце 60-х. В то время, как музыка становилась все отвязнее, а наркотики все тяжелее, на олимп музыкальной славы взошла новая рок-звезда. Джимми Хендрикс – виртузоный гитарист, человек-загадка, человек-легенда. Изучив солидный список книг и интервью, Мик Уолл представил свое, совершенно не похожее на других исследование жизни и смерти Джимми Хендрикса. Это не только стремление разобраться в цепочке событий, который привели к его гибели в 27 лет, но и совершенно аутентичное погружение в эпоху. Мик Уолл – ведущий музыкальный журналист и биограф в мире рокмузыки.
Его жизнь разделилась на «до» и «после» 19 сентября 2008 года. Как жить после того, как посмотрел в глаза смерти? Автобиография легендарного барабанщика BLINK-182 Трэвиса Баркера, написанная музыкантом после авиакатастрофы, – это своеобразное переосмысление ценностей. Семья, звание одного из лучших в мире барабанщиков, деньги, слава рок-звезды, гастроли… и все это может исчезнуть в любой момент. Трэвис честно расскажет о том, как BLINK-182 стали звездами, покажет памятные для него моменты творческого пути, проанализирует ошибки и поделится личным. Каждая глава здесь – как удар в барабан: громкая и разрывающая, словно биты, сделавшие Трэвиса легендой рок-индустрии.