Смятение праведных - [15]

Шрифт
Интервал


Толпа детей швыряет вслед ему

Камнями, волоча его чалму.


Он поминутно падает, потом

Из грязи подымается с трудом.


И снова падает, и вновь встает,

Пройдет два шага, снова упадет.


Лежит в грязи, не помня ничего;

И лижут псы блевотину его.


Проспавшись, в час рассветной тишины

Он вновь стучится в двери майханы.


Найти чалму не в состоянье он.

Он был с деньгами — денег он лишен,


Его богато вышитый халат,

Как саван с мертвеца, ворами снят.


Кинжал его украли дорогой.

В одной он туфле. Туфли, нет другой.


Подол его рубахи и штаны

Разорваны, и мокры, и грязны.


Шатаясь, он по улице бредет

И вновь домой дороги не найдет.


Всем телом от озноба он дрожит.

Его тошнит, и все ему мерзит.


По переулкам пыльным бродит он,

Своей калитки не находит он.


Все, что не взяли воры у него,

Ночная стража оберет с него.


Ночная стража всюду такова,

Худая про нее у нас молва.


Давно ль он был богат, красив, хорош?

Но посмотри — на что теперь похож!


Весь в ссадинах, в грязи и синяках,

Он бродит, наводя на встречных страх.


Бредет, горя от жажды, изнурен,

Из-за беспутства радости лишен.


Нет на душе веселья у него,

Мучительно похмелье у него.


Как могут люди так себя забыть?

Как могут люди так себя губить?


Причин безумья знать мне не дано.

Безумцы есть; но ясно мне одно, —


Что всякий сей пригубливатель чар

Ответит — я, мол, рэнд и каландар.


Но этот рэнд о совести забыл,

Ее в постыдном пьянстве истребил.


Что нам о строчкогоне надлежит

Сказать, коль он себя бессмертным чтит?


Палач, что без убийств не может жить,

И собственных детей готов убить.


На розы не глядит навозный жук,

Когда помета множество вокруг.


Но углежоги — лицами черны,

А нет на них за черноту вины.


Сова угрюма, но среди руин

Ей кажется, что и она — павлин.


От пьянства — гибель тела и ума,

Так сель ломает стены и дома.


Ужасно буйство ливневой воды;

Спасенье в бегстве от такой беды.


С разливом бедственным сравню вино,

Мужей могучих валит с ног оно.


Живое тело — это дом души,

Храм — где бессмертный свет горит в тиши.


Все сокрушает ливневый поток,

Ломает и лачугу и чертог.


А пьянство неумеренное — тьма,

Гасящая бессмертный свет ума.


Коль на свечу хоть капля попадет,

Дрожащий огонек свечи умрет.


Но диво — винопийца день за днем

Привык свой светоч заливать вином.


Не только жар в мангале потушить,

Способен ливень и маяк залить.


Плеснув воды на тлеющий сандал,

Ты видишь — жаркий уголь черным стал.


Кто веселить себя привык вином,

В мрак погружает свой духовный дом.


Скажи: вино — огонь, что создал бес,

И может сжечь посев семи небес.


О смертный, ты на плоть свою взгляни,

С сухой соломою ее сравни!


Страшись, не затевай с огнем игру,

Иль кучей пепла станешь на ветру.


Вино, огонь родящее в крови,

Огнем геенны адской назови.


Прозрачно, чисто, как вода, вино,

Коварным обольщением полно.


Оно играет искристо, маня

Пленительным сиянием огня.


Четыре свойства у огня того;

Печальна участь пленника его.


Четыре элемента существа

На том огне сгорают, как трава.


Сгорают тело, чувство, разум сам,

Сгорают честь, и вера, и ислам.


Того огня ничем не потушить

И никакой водою не залить.


Ведь ливнями шумящий небосвод

Им порожденных молний не зальет.


Вот так же бурный дождь апрельских гроз

Не может погасить сиянья роз.


Но в том светильник жизни не зачах,

Кто искренне раскается в слезах,


И только эти слезы, может быть,

Способны пламя ада потушить.


Слеза мольбы на желтизне щеки

ильней потока яростной реки.


Кто плачет, полон веры и любви,

Слезу его жемчужиной зови.


У плачущих в раскаянье людей

Слеза любая жемчуга ценней.


Кто кается на людях, тем не верь:

Прощения для них закрыта дверь.


Неискренен в раскаянии тот,

Кто руку на святой Коран кладет.


Не верь ни воплям, ни потоку слез

Того, кто кается, страшась угроз.


Кто предан истине всем существом,

Не волен тот в раскаянье своем.


В душе всегда хранит он божий страх

На трудных испытаниях путях.


Пусть — по незнанью — он в грехе живет,

Раскаянье само к нему придет.


Несовершенство чувствуя свое,

Он плачет, истребляя бытие.


И, грозный счет ведя делам своим,

Рыдает он — отчаяньем томим,


Но, милостью небесной огражден,

Как золото из тигля, выйдет он.


Свет красоты бессмертной возлюбя,

Откажется от самого себя.


И он в своем раскаянье найдет

Неисчерпаемый исток щедрот.


Сам человек — что может сделать он,

Коль силой высшею не одарен?


Без помощи таинственной ее —

Увы — ничто раскаянье твое.


Под вечным светом очищай себя!

От вечной тьмы оберегай себя.


Молись, чтоб совести твоей скала

Всегда несокрушимою была.


Ведь совершенный сердцем человек —

Гора неколебимая вовек.


Друг! Не своим желанием живи,

А волею божественной любви.

ГЛАВА LII

ШЕСТНАДЦАТАЯ БЕСЕДА

Об алчных себялюбцах

ГЛАВА LIV

СЕМНАДЦАТАЯ БЕСЕДА

О временах года и возрастах жизни людей
Когда апрель прекрасный наступил
И миру всю любовь свою явил,
Нам ветерок с нагорий и лугов
Принес благоухание цветов.
Он ветви гибкие плакучих ив
Шуметь заставил, до земли склонив.
Им подмести велел он пыль с земли,
А тучки землю поливать пришли.
Вот молнии сверкающий аркан
Весь облачный перепоясал стан.
Гром отгремел, весенний дождь прошел,
Рейхан благоухающий расцвел.
В саду, обильно политом, возник
Из черной почвы синий базилик.
И этот цвет полмира охватил,
Как сферу синюю цветник светил.
Росток рейхана, ростом как дитя,

Еще от автора Алишер Навои
Фархад и Ширин

«Фархад и Ширин» является второй поэмой «Пятерицы», которая выделяется широтой охвата самых значительных и животрепещущих вопросов эпохи. Среди них: воспевание жизнеутверждающей любви, дружбы, лучших человеческих качеств, осуждение губительной вражды, предательства, коварства, несправедливых разрушительных войн.


Язык птиц

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Семь планет

«Семь планет» — предпоследняя поэма «Пятерицы». Это остросюжетное многоплановое произведение, в котором ход повествования перебивается семью вставными новеллами в стихах. Причем каждая из них, при ее самостоятельном характере, связана с главной сюжетной линией поэмы, в центре которой история любви шаха Бахрама Гура и невольницы по имени Диларам.


Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — поэт и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. В своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал бы своего слова и не определил бы своего отношения к нему Навои.


Газели

В произведениях Алишера Навои тюркский стих достиг вершин художественности, — его газели отличает филигранная обработка, виртуозная инструментовка, семантическая игра, свежесть метафор.


Стена Искандара

«Стена Искандара», пятая, последняя, поэма «Пятерицы», — объемное многоплановое эпическое произведение, в котором нашли свое отражение основные вопросы, волновавшие умы и сердца людей того далекого времени и представляет собой подлинную энциклопедию общественной жизни и мыслей эпохи Навои.Главным героем поэмы является Искандар, и почти весь сюжет произведения связан с его личностью, с его деятельностью и мировоззрением. В лице великого полководца древности Навои создает образ идеального правителя и противопоставляет его государственным деятелям своей эпохи.


Рекомендуем почитать
Счастливая соломинка

Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.


Махабхарата. Книга 4. Виратапарва, или Книга о Вирате

Виратапарва (санскр. विराटपर्व, «Книга о Вирате») — четвёртая книга «Махабхараты», состоит из 1,8 тыс. двустиший (67 глав по критическому изданию в Пуне). «Виратапарва» повествует о событиях, которые произошли с Пандавами в течение тринадцатого года изгнания, прожитого ими под чужими личинами при дворе царя матсьев по имени Вирата.


Искусство управления переменами. Том 3. Крылья Книги Перемен

В основу этого издания положен текст гигантского компендиума «Чжоу И Чжэ Чжун» («Анализ внутреннего содержания Чжоусских перемен»), составленный в начале XVII века великим китайским ученым Ли Гуанди. В его книгу вошли толкования из огромного количества трудов всех эпох и времен, в которых китайские ученые обращались к анализу текста «Книги перемен», лежащего в самой основе цивилизационной парадигмы китайского ума. «Книга Перемен» в течение тысячелетий являлась пособием по искусству мыслить, на котором оттачивали свой ум миллионы китайских мыслителей и деятелей, принимавших участие в управлении империей.


Тысяча и одна ночь. Том XII

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.


Небесная река. Предания и мифы древней Японии

В сборнике «Небесная река» собраны и пересказаны в доступной форме мифы о сотворении мира, о первых японских богах и легендарных императорах. А также популярные в древней Японии легенды о сверхъестественном в стилях хёрай и кайдан, сказания и притчи. Сборник подобного содержания предлагается вниманию читателя впервые.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Трагедии. Сонеты

Шекспир — одно из тех чудес света, которым не перестаешь удивляться: история движется гигантскими шагами, меняется облик планеты, а людям все еще нужно то, что создал этот поэт, отделенный от нас несколькими столетиями.. В сборник вошли трагедии Ромео и Джульетта, Гамлет, Отелло, Король Лир, Макбет, Антоний и Клеопатра в переводе Б. Пастернака и Сонеты в переводе С. Маршака. Вступительная статья: А.Аникст. Примечания: А.Аникст и М.МорозовИллюстрации А. Гончарова, Б. Дехтерева, М. Пикова, B. Фаворского, Д. Шмаринова.


Испанские поэты XX века

Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.


Разбойники

Основной мотив «Разбойников» Шиллера — вражда двух братьев. Сюжет трагедии сложился под влиянием рассказа тогдашнего прогрессивного поэта и публициста Даниэля Шубарта «К истории человеческого сердца». В чертах своего героя Карла Моора сам Шиллер признавал известное отражение образа «благородного разбойника» Рока Гипарта из «Дон-Кихота» Сервантеса. Много горючего материала давала и жестокая вюртембергская действительность, рассказы о настоящих разбойниках, швабах и баварцах.Злободневность трагедии подчеркивалась указанием на время действия (середина XVIII в.) и на место действия — Германия.Перевод с немецкого Н. МанПримечания Н. СлавятинскогоИллюстрации Б. Дехтерева.


Учитель Гнус. Верноподданный. Новеллы

Основным жанром в творчестве Г. Манна является роман. Именно через роман наиболее полно раскрывается его творческий облик. Но наряду с публицистикой и драмой в творческом наследии писателя заметное место занимает новелла. При известной композиционной и сюжетной незавершенности новеллы Г. Манна, как и его романы, привлекают динамичностью и остротой действия, глубиной психологической разработки образов. Знакомство с ними существенным образом расширяет наше представление о творческой манере этого замечательного художника.В настоящее издание вошли два романа Г.Манна — «Учитель Гнус» и «Верноподданный», а также новеллы «Фульвия», «Сердце», «Брат», «Стэрни», «Кобес» и «Детство».