Смерть с отсрочкой [заметки]
1
От латинской пословицы «sic transit gloria mundi» — «так проходит мирская слава». (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Миро Хоан (1893–1983) — испанский живописец, сюрреалист, абстракционист.
3
Дух разума (фр.).
4
Яппи — преуспевающие амбициозные молодые люди.
5
Одно из условий упомянутого закона предусматривает проживание условно освобожденных в предписанном месте под надзором инспектора и соблюдение определенного режима.
6
Кокни — уроженцы Лондона, особенно промышленного и портового рабочего района Ист-Энд.
7
11 сентября 2001 г. произошла террористическая атака на башни Всемирного торгового центра в Нью-Йорке.
8
Моркам Эрик (р. 1926) — английский комик, главный персонаж еженедельной эстрадной передачи на канале Би-би-си.
9
Глава государства (исп.).
10
Голодный поход из Джарроу — одна из крупнейших демонстраций безработных в 1930-х гг. с участием рабочих из города Джарроу в графстве Дарем.
11
Эль Сид — испанский рыцарь, прославившийся своими подвигами, описанными в эпическом произведении «Песнь о моем Сиде» XII в.
12
Алькатрас — тюрьма на скалистом острове в бухте Сан-Франциско, превращенная ныне в музей.
13
В колумбийском городе Медельине действуют крупнейшие группировки наркоторговцев.
14
Гражданская гвардия — испанская жандармерия.
15
Лаурел и Харди — американские киноактеры-комики 1930–1940-х гг., один высокий и тощий, другой маленький, круглый.
16
«Человек дождя» — американский фильм, герой которого страдает аутизмом — оторван от людей, от жизни, погружен в собственный мир.
17
Йомен — в данном случае служитель при королевском или дворянском дворе.
18
«Юнион пасифик» — железная дорога до Западного побережья США.
19
Маэстрасго — суровая гористая местность на северо-западе провинции Валенсия.
20
Военная медаль — награда для рядового и сержантского состава Британской армии за проявленную в бою храбрость.
21
День перемирия — 11 ноября 1918 г., последний день Первой мировой войны.
22
Имеется в виду герой одноименного романа Ф. Бернетт, бедный мальчик, получивший неожиданное богатство.
23
«Тридцать девять шагов» — фильм А. Хичкока, невинный герой которого вынужден убегать от полиции и шпионов, считающих его убийцей.
24
«Банковский понедельник» — дополнительный официальный выходной день, в том числе один из понедельников в мае, июне, августе и сентябре, в которые первоначально отдыхали служащие банков.
25
Кип — тысяча фунтов.
26
«Джек Дэниелс» — фирменная марка виски, выпускающаяся в США в штате Теннесси с 1866 г.
27
Куда едешь, приятель? (исп.).
28
Феромоны — химические вещества, вырабатываемые эндокринными железами животных.
29
Прибытие, отправление (исп.).
30
Ронта — шахтерский район в Уэльсе, переживавший в 1930-х гг. экономическую катастрофу.
31
Санитар! Санитар! (исп.).
32
Амин Дада Иди (р. 1924) — армейский офицер, ставший в результате военного переворота президентом, главнокомандующим, фельдмаршалом и, наконец, пожизненным президентом Уганды.
33
Последний удар, милостиво добивающий раненого (фр.).
34
Государственный переворот (фр.).
35
Ленни говорит о Видале Сассуне, английском парикмахере, создателе ступенчатой стрижки, а Сидней об английском поэте и писателе Зигфриде Сассуне, участнике Первой мировой войны.
36
Красная кнопка (исп.).
37
Водка (исп.).
38
Террорист (исп.).
39
Тэтчер Маргарет (р. 1925) — премьер-министр Великобритании с 1979 г.
40
«Сердцевина дуба» — британский военно-морской марш, написанный в 1770 г.
41
Террорист и отчаянный головорез (исп.).
42
Герилья — партизаны (исп.).
43
Армия (исп.).
44
Лесная дорога (исп.).
45
Кофе с молоком (исп.).
46
«Испанский крест» (нем.).
47
Даго — презрительное прозвище испанцев, итальянцев, португальцев.
48
Продается (исп.).
49
Пустыня Каланда (исп.).
50
Лимб — в католицизме пограничная область меж раем и адом, где пребывают души праведников, умерших до пришествия Христа, и некрещеных младенцев.
51
«Народный дом» (исп.) — место общих собраний.
52
Местные неофициальные политические вожди, «заправилы» (исп.).
53
Экономия от масштаба — снижение средних затрат при увеличении объема продукции.
54
Крестьяне (исп.).
55
Ветчина, старый сыр, колбаса (исп.).
56
Фаланга — националистическая организация в Испании; рекете — монархическая молодежная военная организация.
57
Карлисты — представители клерикально-абсолютистского течения в Испании.
58
«Ночь длинных ножей» (нем.) — расправа Гитлера с политическими соперниками в 1934 г.
59
Закон о побеге? (исп.).
60
Уткнитесь ногами (исп.).
61
Дум-дум — разрывная пуля, которая причиняет особо тяжкие ранения.
62
Постоялый двор (исп.).
63
Гостиница «Свинья» (исп.).
64
«Секретные материалы» — американский телесериал, герои которого расследуют аномальные сверхъестественные явления.
65
Кухня — вход только для персонала (исп.).
66
Англичанин (исп.).
67
Понятно? (исп.).
68
Наверх? (исп.).
69
Мудехар — мавританская декоративная керамика.
70
Разверните победные флаги, ускорьте шаг, перед нашим букетом из пяти роз отваги устрашится и дрогнет враг (исп.).
71
Здесь: прочь, брысь (исп.).
72
Друзья! (исп.).
73
Дерьмо! (фр.).
74
Виа Долороса — улица в Иерусалиме, по которой Христа вели на Голгофу.
75
Брат (исп.).
76
Агорафобия — боязнь открытого пространства.
77
Большое спасибо (исп.).
78
Ослы (исп.).
79
Букв.: Козьи горы (исп.).
80
Иванов день — 24 июня, середина лета.
81
Смерть (исп.).
82
Одиночество (исп.).
83
Здесь: приятель (исп.).
84
Майор (исп.).
85
Фулькрум — точка опоры (лат.).
86
Здесь: Будьте здоровы! (исп.).
87
Ленни путает английского актера Роджера Мура, одного из исполнителей роли Джеймса Бонда, с английским скульптором Генри Муром (1898–1986), одним из крупнейших художников ХХ в.
88
Усадьба «Кипарисы» (исп.).
89
Да. Я Сидней Стармен (исп.).
90
Бурдюк (исп.).
91
Прощайте (исп.).
92
Лорка Федерико Гарсия (1898–1936) — испанский поэт, драматург, расстрелянный фалангистами во время Гражданской войны.
93
Предсказание (исп.).
94
Здесь: пузан (исп.).
95
Рейв — полуподпольные тусовки, дискотеки, на которых в больших количествах употребляются галлюциногены.
96
Один, два, три, четыре (исп.).
97
Четыре минуты (исп.).
98
«Сердечные муки» (исп.).
99
Виноградное вино (исп.).
100
Тортилья — пресная лепешка.
101
«Юнион Джек» — название британского флага.
102
Морской вокзал (исп.).
103
Переулок (исп.).
104
Граница частных владений (исп.).
105
До встречи (фр.).
Неугомонному Мартину Броку вновь захотелось легких денег, но его незатейливые мелкие аферы изжили себя. И тут, как по заказу, ему подвернулся высокопрофессиональный авантюрист – эксцентричный американец Джин Ренуар, посуливший сделку, которая принесет каждому полмиллиона долларов. Воодушевленный Брок стрелой полетел в Майами навстречу наживе и фантастическому будущему. Но когда цель была практически достигнута, его планы в одночасье рухнули под натиском урагана и бешеной любви…
Мартин Брок — негодяй. Ему это известно, так же как и его любовнице, скандалистке Луизе. Прожигающий жизнь англичанин, он занимается сбытом кокаина на Коста-дель-Соль. Воли Мартина хватает только на то, чтобы мечтать о колоссальной сделке, которая радикально изменит его бесполезное существование. Мечта его сбывается, но пять килограммов кокаина стоят слишком дорого. Брок сполна заплатит за них смертельным ужасом, узнает, что такое самое страшное предательство и гибель близких…
Я — чистый холст, и даже художник во мне не знает, чем его заполнить. Моя жизнь началась в тот день, когда я сбежала и очнулась в больнице. Сбежала от реальности. Сбежала от страха. Сбежала от Него. До этого момента ничего не существовало, и я уверена, что, с такой быстротечностью дней, впереди меня тоже ничего не ждет. Но я стараюсь. Пытаюсь жить для дедули, который не покидает меня с тех пор, как я проснулась. Но все попытки бесполезны. Я вновь сбегаю, чтобы начать новую жизнь на небольшом острове, где не нужно оправдывать ничьи ожидания.
В пригороде Лос‑Анджелеса на вилле Шеппард‑Хауз убит ее владелец, известный кардиолог Ричард Фелпс. Поиски киллера поручены следственной группе, в состав которой входит криминальный аналитик Олег Потемкин, прибывший из России по обмену опытом. Сыщики уверены, убийство профессора — заказное, искать инициатора надо среди коллег Фелпса. Но Потемкин думает иначе. Знаменитый кардиолог был ярым противником действующей в стране медицинской системы. Это значит, что его смерть могла быть выгодна и фигурам более высокого ранга.
В мире Зидии 600 лет назад произошла катастрофа, позднее названная Падением. Под ударами союзников рухнула Империя Ночи, созданная вампирами. И сегодня жалкие остатки их народа прячутся по миру в надежде выжить и отыскать Камень Ночи, могущественный артефакт, дарующий возможность вернуться к прежнему величию. Миссия возвращения возложена на Паолу, вампиршу, чья случайная встреча превратила её в исключительную сущность. Но на пути встаёт множество преград, преодолеть которые в одиночку практически невозможно.
СТРАХ. КОЛДОВСТВО. БЕЗЫСХОДНОСТЬ. НЕНАВИСТЬ. СКВЕРНА. ГОЛОД. НЕЧИСТЬ. ПОМЕШАТЕЛЬСТВО. ОДЕРЖИМОСТЬ. УЖАС. БОЛЬ. ОТЧАЯНИЕ. ОДИНОЧЕСТВО. ЗЛО захватило город N. Никто не может понять, что происходит… Никто не может ничего объяснить… Никто не догадывается о том, что будет дальше… ЗЛО расставило свои ловушки повсюду… Страх уже начал разлагать души жителей… Получится ли у кого-нибудь вырваться из замкнутого круга?В своей книге Алексей Христофоров рассказывает страшную историю, историю, после которой уже невозможно уснуть, не дождавшись рассвета.
Запретная любовь, тайны прошлого и загадочный убийца, присылающий своим жертвам кусочки камня прежде чем совершить убийство. Эти элементы истории сплетаются воедино, поскольку все они взаимосвязаны между собой. Возможно ли преступление, в котором нет наказания? Какой кары достоин человек, совершивший преступление против чужой любви? Ответы на эти вопросы ищут герои моего нового романа.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Тобела Мпайипели любил женщину — она умерла. Он привязался к ее сыну, но мальчик погиб, став случайной жертвой двух отморозков. Преступники не понесли наказания, и Тобела взял в руки асегай — боевое оружие племени коса, чтобы стать мстителем.Судьба Бенни Гриссела, инспектора полиции, также трагична. Он может потерять всё: работу, семью, самоуважение. Выследить и обезвредить Тобелу — его последний шанс.
Звезда американского баскетбола Бренда Слотер – в опасности. Телефонные угрозы, неотступная слежка, шантаж. Девушка в панике. На помощь приходит Майрон Болитар. Умный, бесстрашный, находчивый. Спортивный агент, телохранитель и детектив в одном лице. Он быстро выходит на преследователей Бренды, но истинные силы Зла скрыты гораздо глубже. Майрону удается раскрыть зловещую тайну, связавшую двадцать лет назад семью Бренды с могущественным кланом Брэдфордов. И Майрону этого не прощают.
Профессиональный телохранитель Леммер приступает к очередному рискованному заданию. Его клиентка Эмма Леру убеждена в том, что ей грозит смертельная опасность. Хорошо знающий жизнь Леммер не склонен доверять не в меру перепуганной женщине, однако что-то говорит ему: парализующий Эмму страх имеет под собой реальную почву…
Абсолютной властью над сердцами читателей завладел Дэвид Балдаччи (род. в 1960 г.) после публикации в 1996 году своего первого романа, по мотивам которого известный голливудский актер и режиссер Клинт Иствуд снял одноименный фильм «Абсолютная власть». В центре романа — расследование тяжкого уголовного преступления, совершенного при участии президента США.