Смерть с отсрочкой [заметки]

Шрифт
Интервал

1

От латинской пословицы «sic transit gloria mundi» — «так проходит мирская слава». (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Миро Хоан (1893–1983) — испанский живописец, сюрреалист, абстракционист.

3

Дух разума (фр.).

4

Яппи — преуспевающие амбициозные молодые люди.

5

Одно из условий упомянутого закона предусматривает проживание условно освобожденных в предписанном месте под надзором инспектора и соблюдение определенного режима.

6

Кокни — уроженцы Лондона, особенно промышленного и портового рабочего района Ист-Энд.

7

11 сентября 2001 г. произошла террористическая атака на башни Всемирного торгового центра в Нью-Йорке.

8

Моркам Эрик (р. 1926) — английский комик, главный персонаж еженедельной эстрадной передачи на канале Би-би-си.

9

Глава государства (исп.).

10

Голодный поход из Джарроу — одна из крупнейших демонстраций безработных в 1930-х гг. с участием рабочих из города Джарроу в графстве Дарем.

11

Эль Сид — испанский рыцарь, прославившийся своими подвигами, описанными в эпическом произведении «Песнь о моем Сиде» XII в.

12

Алькатрас — тюрьма на скалистом острове в бухте Сан-Франциско, превращенная ныне в музей.

13

В колумбийском городе Медельине действуют крупнейшие группировки наркоторговцев.

14

Гражданская гвардия — испанская жандармерия.

15

Лаурел и Харди — американские киноактеры-комики 1930–1940-х гг., один высокий и тощий, другой маленький, круглый.

16

«Человек дождя» — американский фильм, герой которого страдает аутизмом — оторван от людей, от жизни, погружен в собственный мир.

17

Йомен — в данном случае служитель при королевском или дворянском дворе.

18

«Юнион пасифик» — железная дорога до Западного побережья США.

19

Маэстрасго — суровая гористая местность на северо-западе провинции Валенсия.

20

Военная медаль — награда для рядового и сержантского состава Британской армии за проявленную в бою храбрость.

21

День перемирия — 11 ноября 1918 г., последний день Первой мировой войны.

22

Имеется в виду герой одноименного романа Ф. Бернетт, бедный мальчик, получивший неожиданное богатство.

23

«Тридцать девять шагов» — фильм А. Хичкока, невинный герой которого вынужден убегать от полиции и шпионов, считающих его убийцей.

24

«Банковский понедельник» — дополнительный официальный выходной день, в том числе один из понедельников в мае, июне, августе и сентябре, в которые первоначально отдыхали служащие банков.

25

Кип — тысяча фунтов.

26

«Джек Дэниелс» — фирменная марка виски, выпускающаяся в США в штате Теннесси с 1866 г.

27

Куда едешь, приятель? (исп.).

28

Феромоны — химические вещества, вырабатываемые эндокринными железами животных.

29

Прибытие, отправление (исп.).

30

Ронта — шахтерский район в Уэльсе, переживавший в 1930-х гг. экономическую катастрофу.

31

Санитар! Санитар! (исп.).

32

Амин Дада Иди (р. 1924) — армейский офицер, ставший в результате военного переворота президентом, главнокомандующим, фельдмаршалом и, наконец, пожизненным президентом Уганды.

33

Последний удар, милостиво добивающий раненого (фр.).

34

Государственный переворот (фр.).

35

Ленни говорит о Видале Сассуне, английском парикмахере, создателе ступенчатой стрижки, а Сидней об английском поэте и писателе Зигфриде Сассуне, участнике Первой мировой войны.

36

Красная кнопка (исп.).

37

Водка (исп.).

38

Террорист (исп.).

39

Тэтчер Маргарет (р. 1925) — премьер-министр Великобритании с 1979 г.

40

«Сердцевина дуба» — британский военно-морской марш, написанный в 1770 г.

41

Террорист и отчаянный головорез (исп.).

42

Герилья — партизаны (исп.).

43

Армия (исп.).

44

Лесная дорога (исп.).

45

Кофе с молоком (исп.).

46

«Испанский крест» (нем.).

47

Даго — презрительное прозвище испанцев, итальянцев, португальцев.

48

Продается (исп.).

49

Пустыня Каланда (исп.).

50

Лимб — в католицизме пограничная область меж раем и адом, где пребывают души праведников, умерших до пришествия Христа, и некрещеных младенцев.

51

«Народный дом» (исп.) — место общих собраний.

52

Местные неофициальные политические вожди, «заправилы» (исп.).

53

Экономия от масштаба — снижение средних затрат при увеличении объема продукции.

54

Крестьяне (исп.).

55

Ветчина, старый сыр, колбаса (исп.).

56

Фаланга — националистическая организация в Испании; рекете — монархическая молодежная военная организация.

57

Карлисты — представители клерикально-абсолютистского течения в Испании.

58

«Ночь длинных ножей» (нем.) — расправа Гитлера с политическими соперниками в 1934 г.

59

Закон о побеге? (исп.).

60

Уткнитесь ногами (исп.).

61

Дум-дум — разрывная пуля, которая причиняет особо тяжкие ранения.

62

Постоялый двор (исп.).

63

Гостиница «Свинья» (исп.).

64

«Секретные материалы» — американский телесериал, герои которого расследуют аномальные сверхъестественные явления.

65

Кухня — вход только для персонала (исп.).

66

Англичанин (исп.).

67

Понятно? (исп.).

68

Наверх? (исп.).

69

Мудехар — мавританская декоративная керамика.

70

Разверните победные флаги, ускорьте шаг, перед нашим букетом из пяти роз отваги устрашится и дрогнет враг (исп.).

71

Здесь: прочь, брысь (исп.).

72

Друзья! (исп.).

73

Дерьмо! (фр.).

74

Виа Долороса — улица в Иерусалиме, по которой Христа вели на Голгофу.

75

Брат (исп.).

76

Агорафобия — боязнь открытого пространства.

77

Большое спасибо (исп.).

78

Ослы (исп.).

79

Букв.: Козьи горы (исп.).

80

Иванов день — 24 июня, середина лета.

81

Смерть (исп.).

82

Одиночество (исп.).

83

Здесь: приятель (исп.).

84

Майор (исп.).

85

Фулькрум — точка опоры (лат.).

86

Здесь: Будьте здоровы! (исп.).

87

Ленни путает английского актера Роджера Мура, одного из исполнителей роли Джеймса Бонда, с английским скульптором Генри Муром (1898–1986), одним из крупнейших художников ХХ в.

88

Усадьба «Кипарисы» (исп.).

89

Да. Я Сидней Стармен (исп.).

90

Бурдюк (исп.).

91

Прощайте (исп.).

92

Лорка Федерико Гарсия (1898–1936) — испанский поэт, драматург, расстрелянный фалангистами во время Гражданской войны.

93

Предсказание (исп.).

94

Здесь: пузан (исп.).

95

Рейв — полуподпольные тусовки, дискотеки, на которых в больших количествах употребляются галлюциногены.

96

Один, два, три, четыре (исп.).

97

Четыре минуты (исп.).

98

«Сердечные муки» (исп.).

99

Виноградное вино (исп.).

100

Тортилья — пресная лепешка.

101

«Юнион Джек» — название британского флага.

102

Морской вокзал (исп.).

103

Переулок (исп.).

104

Граница частных владений (исп.).

105

До встречи (фр.).


Еще от автора Крис Хаслэм
Стриптиз-клуб «Аллигатор»

Неугомонному Мартину Броку вновь захотелось легких денег, но его незатейливые мелкие аферы изжили себя. И тут, как по заказу, ему подвернулся высокопрофессиональный авантюрист – эксцентричный американец Джин Ренуар, посуливший сделку, которая принесет каждому полмиллиона долларов. Воодушевленный Брок стрелой полетел в Майами навстречу наживе и фантастическому будущему. Но когда цель была практически достигнута, его планы в одночасье рухнули под натиском урагана и бешеной любви…


Двенадцать шагов фанданго

Мартин Брок — негодяй. Ему это известно, так же как и его любовнице, скандалистке Луизе. Прожигающий жизнь англичанин, он занимается сбытом кокаина на Коста-дель-Соль. Воли Мартина хватает только на то, чтобы мечтать о колоссальной сделке, которая радикально изменит его бесполезное существование. Мечта его сбывается, но пять килограммов кокаина стоят слишком дорого. Брок сполна заплатит за них смертельным ужасом, узнает, что такое самое страшное предательство и гибель близких…


Рекомендуем почитать
Звери, которые когда-то были людьми

Можно ли преобразовать человека в живой атавизм, отбросить его организм на миллион лет назад? И если можно, то зачем?


Постарайся не дышать

Журналистка-фрилансер Алекс Дейл получает задание написать статью о людях в состоянии длительной комы. Ее особый интерес привлекает история пациентки, находящейся на излечении в больнице городка Танбридж-Уэллс. Полтора десятка лет назад Эми Стивенсон, тогда пятнадцатилетняя школьница, стала жертвой жестокого нападения. Преступника так и не нашли. Говорить Эми не может, но врачи полагают, что она все слышит и понимает. Алекс – сверстница Эми. Она выросла в соседнем городке и не забыла о кошмарном происшествии, в свое время потрясшем всю округу.


После меня

Однажды, проверяя свой профиль в «Фейсбуке», Джесс Маунт обнаруживает посты близких и друзей, которые скорбят… по ней. Дата смерти – ровно через 18 месяцев. Джесс решает, что это чей-то дурацкий розыгрыш. Но проходит время, публикации продолжают появляться… Девушка видит фото своей свадьбы, а затем и фотографии собственного крошечного сынишки… Как такое возможно? Джесс шокирована: а что, если все это – предупреждение, страшный отблеск ее грядущей судьбы? Может ли она изменить будущее, и стоит ли пытаться спасти себя, если тогда ее сын, которого она уже успела полюбить, вероятно, не родится?..


Добро пожаловать в Цирк

Цирк – удивительное место, но что мы о нём знаем? Ровным счётом ничего. Екатерине повезло оказаться в одном из самых загадочных цирков страны. Интересно? Может быть. А если артисты цирка начнут погибать? Ещё интересней? А что будет, если сама девушка не совсем обычный человек и обладает силой, за которой охотятся? Страшно? Ну, тогда Добро пожаловать в цирк!


Со дна и до самого края

Может ли от одного случайного решения зависеть чья-то жизнь? Заблудившись в тёмных закоулках Питера, Саша оказывается в самой гуще событий. Неожиданная авария сводит воедино совершенно разных людей, переплетая их судьбы. И теперь Саше придётся разматывать клубок тайн, понимая, что прежняя жизнь больше не имеет значения.


Интроверт. Врага уничтожить

Твоя планета захвачена чужими. Они сделали из людей зомби, а тебя и горстку повстанцев загнали в подземный бункер, как крыс. В небе уже не видно солнца от вражеских кораблей, а они всё прибывают. Совсем скоро твоя родная планета превратится в колонию, и люди будут безжалостно стёрты с её лица. Что сделаешь ты, чтобы остановить этот кошмар? Продолжение фантастической саги «Интроверт».


Пик Дьявола

Тобела Мпайипели любил женщину — она умерла. Он привязался к ее сыну, но мальчик погиб, став случайной жертвой двух отморозков. Преступники не понесли наказания, и Тобела взял в руки асегай — боевое оружие племени коса, чтобы стать мстителем.Судьба Бенни Гриссела, инспектора полиции, также трагична. Он может потерять всё: работу, семью, самоуважение. Выследить и обезвредить Тобелу — его последний шанс.


Один неверный шаг

Звезда американского баскетбола Бренда Слотер – в опасности. Телефонные угрозы, неотступная слежка, шантаж. Девушка в панике. На помощь приходит Майрон Болитар. Умный, бесстрашный, находчивый. Спортивный агент, телохранитель и детектив в одном лице. Он быстро выходит на преследователей Бренды, но истинные силы Зла скрыты гораздо глубже. Майрону удается раскрыть зловещую тайну, связавшую двадцать лет назад семью Бренды с могущественным кланом Брэдфордов. И Майрону этого не прощают.


Телохранитель

Профессиональный телохранитель Леммер приступает к очередному рискованному заданию. Его клиентка Эмма Леру убеждена в том, что ей грозит смертельная опасность. Хорошо знающий жизнь Леммер не склонен доверять не в меру перепуганной женщине, однако что-то говорит ему: парализующий Эмму страх имеет под собой реальную почву…


Абсолютная власть

Абсолютной властью над сердцами читателей завладел Дэвид Балдаччи (род. в 1960 г.) после публикации в 1996 году своего первого романа, по мотивам которого известный голливудский актер и режиссер Клинт Иствуд снял одноименный фильм «Абсолютная власть». В центре романа — расследование тяжкого уголовного преступления, совершенного при участии президента США.