Слово не воробей - [25]
Вот список этих удивительных слов:
аневризм = аневризма
анемон = анемона
арабеск = арабеска
банкнот = банкнота
вольер = вольера
георгин = георгина
гренок = гренка
желатин = желатина
заусенец = заусеница
клавиш = клавиша
клипс = клипса
лангуст = лангуста
манжет = манжета
перифраз = перифраза (описательное выражение, употребляемое вместо слова)
пилястр = пилястра
подмен = подмена
присосок = присоска
развалец = развальца (качающаяся походка)
развилок = развилка
скирд = скирда
спазм = спазма
ставень = ставня
унт = унта
шпон = шпона (тонкий лист древесины)
черёд = череда
В этих «двойных словах», как правило, один из вариантов всё-таки считается предпочтительным. Но и ошибкой второй вариант всё равно не будет.
В некоторых случаях параллельные формы отличаются друг от друга оттенками значения, сферой употребления или стилистической окраской.
Например, георгин – это общепринятый вариант названия цветка, а георгина используется ботаниками как профессиональный термин. Приблизительно такая же ситуация и с желатином/желатиной: желатин популярен в быту, а желатина закрепилась в языке техники (фотографическая желатина). Слово «манжета» более характерно для обозначения части одежды, а «манжет» используется в технической литературе. Вариант «спазма» в женском роде считается общелитературным, а мужской аналог «спазм» вошёл в медицинскую терминологию (спазм сердечного сосуда).
Слова «черёд» и «череда» различаются оттенками значения. Черёд – это пора, время или последовательность (соблюдать черёд, пришёл черёд). Череда – это чередование или очередь, вереница (череда желающих, череда поступков).
В значении «задравшийся кусок кожи около ногтя» рекомендуется употреблять слово «заусеница», а «заусенец» считается просторечным. Однако тот же самый заусенец будет предпочтительным вариантом в значении «острый выступ на ровной поверхности».
Слова «подмен»/«подмена» обычно выбирают себе разных соседей: подмен чаще сочетается с неодушевлёнными предметами (подмен ключей, карт), а подмена ближе к одушевлённым существительным и словам, обозначающим явления или группы предметов (подмена дежурного, подмена понятий).
Особое внимание хотела бы обратить ещё на несколько пар слов. Во-первых, гренок = гренка. Раньше правильным считалось только слово «гренок». Например, в словаре Ожегова, изданном уже в XXI веке, фигурирует всего лишь один вариант – гренок, хотя все без исключения это слово не употребляли и вместо «гренОк» и «гренкИ» (множественное число) говорили «грЕнка» и «грЕнки». Сейчас допустимы оба варианта, хотя все продолжают говорить так же, как и раньше, выбирая женский род. Думаю, со временем вариант «гренОк, гренкИ» станет устаревшим.
А пары «глист = глиста» в списке не было, хотя оба слова в языке существуют. Дело в том, что эти слова не равны по своему значению. Глист (мужской род) – это червь-паразит, а глистА с ударением на окончании (общий род!) имеет совсем другое значение – это просторечное неодобрительное, даже пренебрежительное, грубое название высокого худого человека с определённой манерой поведения.
Рельсы – рельсы, шпалы – шпалы…
Существование параллельных форм мужского и женского рода – это удивительное языковое явление. Оно так и провоцирует провести аналогию с животными, у которых есть парные названия: кот и кошка, слон и слониха, а значит, возможны ставень и ставня. Почему нет? Однако в случае с животными речь идет о самцах и самках, а их различия обусловлены природой. Мы же говорим о неодушевлённых предметах. Согласитесь, у слова «диван» вряд ли должен быть вариант «дивана», а у «ложки» – «ложк». На мой взгляд, языку не нужны подобные разночтения, и со временем он от них избавится. Это, например, уже произошло со словом «рельс», который раньше имел подругу – «рельсу». Рельс и рельса существовали параллельно, но потом рельс выжил, а рельса осталась не у дел. Поэтому если вы до сих пор употребляете женский род, то пора его забыть.
Есть ещё несколько пар слов, которые иногда пытаются употреблять и по-женски, и по-мужски и ошибочно хотели бы отнести к этой же группе:
плацкарта ≠ плацкарт
тапка ≠ тапок
сандалия ≠ сандалий ≠ сандаль
кроссовка ≠ кроссовок
просека ≠ просек
реприза ≠ реприз
сомнамбула ≠ сомнамбул
малолетка ≠ малолеток
ботфорт ≠ ботфорта
кед ≠ кеда
жираф ≠ жирафа
скаред ≠ скареда
Эти слова не равны, правильным является только одно из пары. Как вы думаете, какое? В первом примере выбираем слово «плацкарта», женского рода. «Поеду плацкартом» – неверно, нужно сказать «поеду плацкартой».
Пока еще мы имеем пару «унт и унта», а вот с другими парами обуви этот номер не проходит. Как это ни удивительно, во многих случаях с обувью женский род является единственно верным: тапка, сандалия, кроссовка. Но в парах кед/кеда и ботфорт/ботфорта выбираем мужской род – кед и ботфорт.
Также мужской род необходим и самому высокому животному. Жираф победил жирафу, и в этом слове теперь возможен только мужской род, может быть, потому что жираф обычно выше своей дамы.
В случае со словом «скаред» тоже мужской род оказался на высоте, а слово «скареда» стало устаревшим.
В остальных примерах женский род стал главным и закрепился в языке:
Грамотная речь давно стала большой редкостью. Кроме как в книге, найти правильный русский язык просто негде. В процессе общения люди часто не утруждают себя правильным произношением. В своей книге, посвященной устной речи, Татьяна Гартман, известный видеоблогер (Училка vs ТВ), ведет работу над ошибками речи, взятыми из реальной жизни, и учит правильно и грамотно пользоваться русским языком.
Послевоенные годы знаменуются решительным наступлением нашего морского рыболовства на открытые, ранее не охваченные промыслом районы Мирового океана. Одним из таких районов стала тропическая Атлантика, прилегающая к берегам Северо-западной Африки, где советские рыбаки в 1958 году впервые подняли свои вымпелы и с успехом приступили к новому для них промыслу замечательной деликатесной рыбы сардины. Но это было не простым делом и потребовало не только напряженного труда рыбаков, но и больших исследований ученых-специалистов.
Настоящая монография посвящена изучению системы исторического образования и исторической науки в рамках сибирского научно-образовательного комплекса второй половины 1920-х – первой половины 1950-х гг. Период сталинизма в истории нашей страны характеризуется определенной дихотомией. С одной стороны, это время диктатуры коммунистической партии во всех сферах жизни советского общества, политических репрессий и идеологических кампаний. С другой стороны, именно в эти годы были заложены базовые институциональные основы развития исторического образования, исторической науки, принципов взаимоотношения исторического сообщества с государством, которые определили это развитие на десятилетия вперед, в том числе сохранившись во многих чертах и до сегодняшнего времени.
Монография посвящена проблеме самоидентификации русской интеллигенции, рассмотренной в историко-философском и историко-культурном срезах. Логически текст состоит из двух частей. В первой рассмотрено становление интеллигенции, начиная с XVIII века и по сегодняшний день, дана проблематизация важнейших тем и идей; вторая раскрывает своеобразную интеллектуальную, духовную, жизненную оппозицию Ф. М. Достоевского и Л. Н. Толстого по отношению к истории, статусу и судьбе русской интеллигенции. Оба писателя, будучи людьми диаметрально противоположных мировоззренческих взглядов, оказались “versus” интеллигентских приемов мышления, идеологии, базовых ценностей и моделей поведения.
Монография протоиерея Георгия Митрофанова, известного историка, доктора богословия, кандидата философских наук, заведующего кафедрой церковной истории Санкт-Петербургской духовной академии, написана на основе кандидатской диссертации автора «Творчество Е. Н. Трубецкого как опыт философского обоснования религиозного мировоззрения» (2008) и посвящена творчеству в области религиозной философии выдающегося отечественного мыслителя князя Евгения Николаевича Трубецкого (1863-1920). В монографии показано, что Е.
Эксперты пророчат, что следующие 50 лет будут определяться взаимоотношениями людей и технологий. Грядущие изобретения, несомненно, изменят нашу жизнь, вопрос состоит в том, до какой степени? Чего мы ждем от новых технологий и что хотим получить с их помощью? Как они изменят сферу медиа, экономику, здравоохранение, образование и нашу повседневную жизнь в целом? Ричард Уотсон призывает задуматься о современном обществе и представить, какой мир мы хотим создать в будущем. Он доступно и интересно исследует возможное влияние технологий на все сферы нашей жизни.
Что такое, в сущности, лес, откуда у людей с ним такая тесная связь? Для человека это не просто источник сырья или зеленый фитнес-центр – лес может стать местом духовных исканий, служить исцелению и просвещению. Биолог, эколог и журналист Адриане Лохнер рассматривает лес с культурно-исторической и с научной точек зрения. Вы узнаете, как устроена лесная экосистема, познакомитесь с различными типами леса, характеризующимися по составу видов деревьев и по условиям окружающей среды, а также с видами лесопользования и с некоторыми аспектами охраны лесов. «Когда видишь зеленые вершины холмов, которые волнами катятся до горизонта, вдруг охватывает оптимизм.
В новой книге известного писателя Елены Первушиной на конкретных примерах показано, как развивался наш язык на протяжении XVIII, XIX и XX веков и какие изменения происходят в нем прямо сейчас. Являются ли эти изменения критическими? Приведут ли они к гибели русского языка? Автор попытается ответить на эти вопросы или по крайней мере дать читателям материал для размышлений, чтобы каждый смог найти собственный ответ.
Книга расскажет о том, как… правильно рассказывать. Всем нам время от времени приходится обращаться к людям, которые едва ли поймут нас с полуслова: писать письма, готовить доклады, выступать с речами, делать посты в социальных сетях. Эта книга расскажет о «маленьких секретах», к которым писатели – люди, профессионально работающие с языком, – обычно приходят путем долгих проб и ошибок.