Словарь употребления буквы Ё - [6]

Шрифт
Интервал


грёбший


грёбывать (РСЯР)


грёза, грёзы, грёз


грёза-чародейка


грёзер


грёзерка


грёзно (нареч.)


грёзовиденье (Иг. Сев.)


грёзовость (Иг. Сев.)


грёзовый


грёзофарс


от грёзу (не сбудется) (РСЯР)


грёзэрки


гривопёрый (РСЯР)


гримёр


гримёрка (гримёрная комната)


гримёрная


гримёрный


гримёрский


гримёрша


грифелёк


грозновесёлый (РСЯР)


громадьё


громомётный (РСЯР)


громыхнёт [громыхнуть]


грубёж (НВМ)


грубёхонек (РСЯР)


грубодроблёный


грубоизмельчённый


грубошёрстный и грубошёрстый


грудинорёберный


груженный и гружённый, -ён, -ена (прич.)


гружёный (прил.}


груздёвый


груздём [груздь]


грузнёхонек (РСЯР)


грузнёшенек (РСЯР)


грузонапряжённость


грузоподъёмник


грузоподъёмность


грузоподъёмный


грунтомёт


группёха (БСРЖ)


грызёт(ся) [грызть(ся)]


грызнёй [грызня]


грядёт


грязёна (РСЯР)


грязнённый


грязнёхонький


грязнёщенький


грязно-жёлтый


грязно-зелёный


губёнка


губёшку раскатать (СРВЖ)


губодёрга (РСЯР)


губошлёп (прост.)


гувернёр


гувернёрский


гудёж (СРСЮЮ)


гудёжный


гудёт (3 л. ед. ч., нар.-поэт и прост. к гудит)


гужёвка (вульг.)


гулёж (НВРЛ)


гулёкшить (БСРЖ)


гулёна (прост.)


гулёныш (РСЯР)


гульнёт [гульнуть] (прост.)


гумён (род. п. мн. ч. от гумно)


гумённый


гумёнце


гумилёвский (от Гумилёв)


гундёж (БСРЖ)


гусёк


гусёнок


гусёночек


гусёныш


гусиноозёрский


(от Гусиноозёрск)


гусиноозёрцы


густо-зелёный


густонаселённость


густонаселённый


густотёртый


густошёрстный и густошёрстый


гущёный


гэбьё (БСРЖ)

Д


давёж


давёжный (РСЯР)


давнёхонько


даёт(ся) [давать(ся)]


даёшь (в знач. межд.)


далеко'-далёко (В.Ч.)


далеко' и далёко (нареч.) или (отдалённое место)


далёкий; далёк, далёко (прилаг.)


далёко-далёко


далёчник


далёчница (Иг. Сев.)


данке шён


дарёный


дать дёру


даунёнок


двадцатипятирублёвый


двадцатирублёвый


двадцатичетырёхвёсельный


двадцатичетырёхчасовой


двенадцатирублёвый


двёрка (прост.)


двоежёнство


двулёгочный


двулётный


двухведёрный и доп. двухвёдерный


двухвёрстка


двухвёрстный


двухве'сельный и доп. двухвёсельный


двухгнёздный


двухзвёздный


двухзвёздочный


двухимённый


двухколёсный


двухлётная (листовёртка, бабочка)


двухрублёвый


двухсотрублёвый


двух-трёхдневный (-трёхмесячный, -трёхнедельный)


двушёрстный и двушёрстый


двухъёмкостный


дебёлить (РСЯР)


дебёлый выговор (РСЯР)


деверёк


деверьё (РСЯР)


деверьёв и деверей


[деверь]


девушка-лётчик


девьё (РСЯР)


девятирублёвый


дегтярёвка (СРВЖ)


дезъёфикатор (В.Ч.)


дезъёфикация (В.Ч.)


дезъёфицированный текст (В.Ч.)


декабрём [декабрь]


декомпозёр


делёж


делёжка


делёнка


делёжник (РСЯР)


денежно-расчётный


денёк


денёчек дёготь, дёгтя, дёгтю и т. д.


дергачёвец (СГЖСССР)


дергачёвцы (СГЖСССР)


дерёв (устар. род. п. мн. ч.


от де'рево)


дерёвня (некультурный, невежливый тип) (О.К.)


дерёт=орёт (громко поёт)


огонь дёром дерёт по крышам (РСЯР)


деревоклеёный


дерзнёт [дерзнуть]


десятивёрстка


десятирублёвка


десятирублёвый


дерганёт [дергануть]


дерёт(ся) [драть(ся)]


детёнок


детёночек


детёныш


дети-звёзды (НВРЛ)


детприёмник


децистрёмно (Е)


дешёвенький


дешёвенькое (О.К.)


дешёвка


дешёвый, дёшев


дё (жилище нанайцев)


дёготь


дёготь (БСРЖ)


дёгтебетон


дёжи (мн. ч. от дежи) (обл.)


дёжка [дежа] (обл.)


дёма (БСРЖ)


дёмич (БСРЖ)


дёнышко (заготовка дна глиняного сосуда) (Вологда)


дёр [задать дёру]


дёра (БСРЖ)


дёрг


дёргалка


дёрганный (прич.)


дёрганый (прил.)


дёрганье


дёргать(ся)


дёргом (РСЯР)


дёрен (растение)


дёренный, дёреновый


дёрка (голый веник)


дёрка ученику (РСЯР)


дёрко бежит (РСЯР)


дёрн


дёрни


дёрновое одеяльце (РСЯР)


дёрнуть(ся)


дёрнуть (СРСЮЮ)


дёсенный


дёсны, дёсен, дёснам [десна]


дёшев


дёшево


дёшево-актёрский (НВРЛ)


дзё-дан (НВРЛ)


диагонально-перекрёстный


дикарём [дикарь]


дикобразёнок


диктиокаулёзы (болезни)


динозаврёнок


динозаврёночек


дирижёр


дирижёрский


дирижёрско-хоровой


дирижёрство


дисковёрт (БСРЖ)


дисконтёр


дитё, дитёй (прост. обл.)


дли'нен, не рек. длинён


длиннозёрный


длинношёрстный и длинношёрстый


днёвка


днёвочный (РСЯР)


днёвывал я там (РСЯР)


днём [день]


днём (нареч.)


добелённый, -ён, -ена


доберёг [доберечь]


добережёт [доберечь]


доберёт(ся) [добрать(ся)]


добёр кр. прил. (РСЯР)


доборонённый, -ён, -ена


добредёт [добрести]


добрёл [добрести]


добьёт [добить]


добьётся [добиться]


доведённый, -ён, -ена


доведёт(ся) [довести(сь)]


довезённый, -ён, -ена


довезёт [довезти]


довернёт(ся) [довернуть(ся)]


довершённый, -ён, -ена


довёз [довести]


довёзший


довёл [довести]


довёлся [довестись]


довёрнутый


довёрстка (РСЯР)


довёрт (РСЯР)


довёртка (РСЯР)


довёртывать(ся)


довоёвывать(ся)


доволочённый, -ён, -ена


доволочёт(ся) [доволочь(ся)]


довооружённый, -ён, -ена


доврётся [довраться] (разг.)


довьёт(ся) [довить(ся)]


догниёт [догнить]


договорённость


договорённый, -ён, -ена


догрёб [догрести]


догребённый, -ён, -ена


догребёт [догрести]


догрёбши(й) [догрести]


догружённый, догружён, -а,-о


догрызёт [догрызть]


додаёт(ся) [додавать(ся)]


доделённый, -ён, -ена


додерёт(ся) [додрать(ся)]


до'енный и доёный


доёрзнул (Даль)


дождеприёмник


дождёвка


дождём [дождь]


дождётся [дождаться]


дождь-пустёга


дожёванный, -ан, -ана


дожёвывание


дожёвывать(ся)


дожёг [дожечь]


дожёгший


дожжённый, -ён, -ена


дожжёт [дожечь]


доживёт [дожить]


дожнёт [дожать]


дожрёт [дожрать] (прост.)


дожуёт [дожевать]


дозвёздное (вещество)


дозёр


дознаёт(ся) [дознавать(ся)]


дозна'ет(ся) [дознать(ся)]


дозовётся [дозваться]


доизберёт


дойдёт [дойти]


доймёт [донять]


докалённый, -ён, -ена


докладёт [докласть]


доклёванный, -ан, -ана


доклёвывать(ся)


докопчённый, -ён, -ена


доктринёр


докринёрский


доктринёрство


докуёт [доковать]


долбанёт [долбануть] (прост.)


Рекомендуем почитать
Различия в степени вокализованности сонорных и их роль в противопоставлении центральных и периферийных говоров

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


К изучению славянской метеорологической терминологии

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Таланты и изменники, или Как я переводил «Капитанскую дочку»

Пушкин и английский язык - маленькие открытия переводчика.


Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски

Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.


Русские толкования

Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.


Поэзия и поэтика города

Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.