Словарь Сатаны - [32]

Шрифт
Интервал


Монархическое правление сущ. – Правление.


Монастырь женский сущ. – Место уединения для дам, желающих на досуге поразмышлять над пороком праздности.


Моносиллабическийприл. – Стих, составленный из односложных слов, излюбленный литературными младенцами, которые никогда не устанут проявлять свои пресные восторги своеобычным гуканьем. Обычно используются слова саксонского происхождения, то есть из языка варваров, лишенных высокий идей и способных лишь к самым элементарным страстям и чувствам.

Чтобы стихи на саксонском писать,
Надо помельче слова нарезать.
Джудибрас

Монсиньорсущ. – Высокий церковный титул, к которому отнюдь не стремился Основатель нашей религии.


Моральныйприл. – Отвечающий переменчивым местным представлениям о добре и зле. Соответствующий всеобщим понятиям о выгоде.

Говарят, на Вастоке есть горный хрибет, по одну сторану каторого априделенные паступки считаются амаральными, хотя на другой сторане их считают заслуживущими пачтения, из-за чиво горцы тамашние имеют нималое удопство, паскольку могут делать што угодно, лиш бы знали, где именно, и оставатца при этом честными. – «Размышления Гука»»


Мошенник сущ. – Дурак, рассмотренный под другим углом зрения.


Мошенничествосущ. – Воинствующая глупость. Активное проявление затуманенного рассудка.


Мужсущ. – Человек, который привык есть то, что положат ему на тарелку.


Мулатсущ. – Дитя двух рас, стыдящееся обеих.


Мумиясущ. – Древний египтянин, прежде повсеместно использовавшийся цивилизованными людьми как лекарство, а теперь поставляющий живописцам превосходный пигмент. Кроме того, он бывает весьма полезен в музеях: для удовлетворения вульгарного любопытства, которое отличает человека от низших животных.

Мумифицировать  покойных
(Не  всех,  конечно,  лишь  достойных)
У  египтян  обычай  был.
Он  нам  во  благо  послужил:
Из  мумий  мы  готовим  краски
И  косметические  маски.
А  был  то  грешник  иль  святой,
Для  нас  нет  разницы  большой.
И  мы,  потомкам  нашим  в  прибыль,
Мумифицировать  могли  бы
Пусть  даже  и  не  всех  подряд,
Но  хоть  Конгресс  или  Сенат.
Скопас Брюн

Мустангсущ. – Необъезженный жеребец западных прерий. В английском обществе – американская жена английского дворянина.


Муфта безопасностисущ. – Автоматически действующее механическое устройство, которое предохраняет клеть подъемника или кабину лифта от падения и таким образом спасает ценное оборудование.

Ужасный  случай  раз  произошел
В  одном  дому,  красивом  и  большом:
Лифт  муфту  безопасности  сорвал
И  с  грохотом  обрушился  в  подвал.
И  все,  кто  был  в  нем,  вы  уж  мне  поверьте,
Порасшибались,  хоть  и  не  до  смерти:
Кто  челюсть,  кто-то  ребра  повредил,
А  кто  потом  на  костылях  ходил.
Механик  же  на  следствии  признался,
Что  к  лифту  года  два  не  прикасался:
Ремонт  не  делал,  части  не  менял
И  даже  смазкою  пренебрегал.
Теперь  скажу  я  вам  вполне  серьезно,
Что  не  было  калек  и  воплей  слезных:
Ведь  все,  что  рассказал  я  –  аллегория,
Придумка  лишь,  фантазия,  не  более.
Надеюсь,  я  не  заслужил  упрек?
Пусть  я  соврал,  но  все  ж  признался  в  срок.
Мне  нужен  был  сей  розыгрыш  невинный.
Меч  не  сечет  ведь  головы  повинной.
А  нужен  он  мне  был,  чтоб  показать  вам,
Как  нам  важна  во  всяком  предприятьи
Какая-никакая  безопасность.
Не  поняли  еще?  Еще  не  ясно?
Полковник  Смит  в  сраженьях  смело  дрался.
В  отставке  он  политикой  занялся
Успешно,  даже  более  того.
Но…  не  любили  все-таки  его.
Уж  больно  был  полковник  независим:
С  купюрами  не  посылал  он  писем,
Подарков  дорогих  не  нес  вельможам,
А  стоило  б.  Оно  себе  дороже.
Раз  отвернулась  от  него  Фортуна.
Он  покатился  вниз,  осел  в  салуне.
Уже  в  Конгресс  его  не  выбирали
И  ни  в  одну  компанию  не  звали.
Мораль  проста:  коль  хочешь  уцелеть,
На  смазку  средств  не  следует  жалеть.
Порфир Пуг

Мучение сущ. – Недуг, поражающий людей при виде благоденствия ближнего.


Мученик сущ. – Тот, кто движется к вожделенной смерти по линии наименьшего сопротивления.


Мушкетэрсущ. – Длинная перчатка, закрывающая часть предплечья. Носят такие в Нью-Джерси. Правда, там усвоили привычку писать это слово по-своему: «мушкитер».


Мышлениесущ. – Загадочная материя, вырабатываемая мозгом. Ее основное приложение состоит в усилиях установить свою собственную природу, что, конечно, обречено на неудачу, поскольку для изучения самой себя у нее нет ничего, кроме себя самой. Английское слово «mind» происходит от латинского «mens», чего, надо думать, не знал простодушный торговец обувью, который, увидев на магазине своего давнего конкурента девиз «Mens conscia recti» – «Чистая совесть», украсил собственный магазин вывеской «Men's, women's and children's conscia recti» – «Мужская, женская и детская чмстая совесть».


Мышь сущ. – Животное, чей путь усыпан обморочными женщинами. Как в Риме христиан бросали львам, так столетиями ранее в Отумви, древнейшем и славнейшем городе мира, женщин-еретиц бросали мышам. Историк Джакак-Зотп, единственный отумвиец, чьи писания дошли до нас, сообщает, что эти мученицы встречали смерть даже с некоторым достоинством, словом, крепились. Он даже пытается оправдать мышей – всего лишь орудие фанатизма – объявляя, что некоторые из несчастных женщин погибли от перенапряжения, другие – от того, что, упав, сломали шеи, а третьи – от того, что их вовремя не привели в сознание. Мыши же, утверждает он, преследовали их хладнокровно и даже с удовольствием. Но поскольку даже «римская история – ложь на девять десятых», мы едва ли можем ожидать большей правдивости от людей, способных на такое невероятное зверство по отношению к прекрасному полу; у жестокосердных часто бывает лживый язык.


Еще от автора Амброз Бирс
Детские игры

Вы держите в руках очень необычный сборник. Он состоит из рассказов, главные герои которых — жестокие дети.Словосочетание «детская жестокость» давно стало нарицательным, и все же злая изобретательность, с которой маленькие герои рассказов расправляются со взрослыми и друг с другом, приводит в ужас. Этот уникальный в своем роде сборник невольно наталкивает на мысль о том, что внутренний мир наших детей — это точный слепок окружающего нас жестокого противоречивого мира взрослых.


Словарь Сатаны и рассказы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Женщина в черном и другие мистические истории

В этой антологии собраны практически неизвестные широкой публике переводы рассказов умело вовлекающих читателя в атмосферу страха и тайны; повествующих о загадочном, непостижимом, сверхъестественном.В сборнике представлены истории не только признанных мастеров жанра, таких как Брэм Стокер, Уильям Хоуп Ходжсон, М. Р. Джеймс; но и произведения малоизвестных читателю авторов, таких как Макс Даутендей, Артур Уолтермайр и Францишек Фениковский.Часть переводов антологии была опубликована в онлайн журнале darkermagazine.ru.


Случай на мосту через Совиный ручей

«На железнодорожном мосту, в северной части Алабамы, стоял человек и смотрел вниз, на быстрые воды в двадцати футах под ним. Руки у него были связаны за спиной. Шею стягивала веревка. Один конец ее был прикреплен к поперечной балке над его головой и свешивался до его колен. Несколько досок, положенных на шпалы, служили помостом для него и для его палачей двух солдат федеральной армии под началом сержанта, который в мирное время скорее всего занимал должность помощника шерифа. Несколько поодаль, на том же импровизированном эшафоте, стоял офицер в полной капитанской форме, при оружии.


Проклятая тварь

Знаменитый американский писатель, развивавший вслед за Эдгаром По жанр «страшного» рассказа. Родился в 1842 г. в семье фермера (штат Огайо). Работал в типографии, рабочим на кирпичной фабрике. Участие в войне между Севером и Югом подсказало ему сюжеты многих рассказов. Писал также стихи, очерки, статьи. В 1871 г. публикует свой первый рассказ «Долина призраков» в журнаде «Оверленд Мансли», принесшем мировую известность Брет Гарту, Джеку Лондону. Журналистика не дала ему богатства. Попытка стать бизнесменом также была безуспешной.


Причудливые притчи

Известный американский писатель Амброз Бирс – один из первооткрывателей жанра «страшного рассказа» – триллера, завоевавшего сегодня широкую популярность. В основу сюжетов многих его рассказов легли неизгладимые впечатления Гражданской войны в США – войны, в которой Бирс прошел путь от рядового до майора. В бурном потоке «страшной» литературы, хлынувшей на нашего читателя, рассказы «короля калифорнийской журналистики» Амброза Бирса выделяются бесспорными литературно-художественными достоинствами и глубоким психологизмом.Книга также выходила под названием «Фантастические басни».


Рекомендуем почитать
Доктор Пётр

Впервые напечатан в журнале «Голос» (Варшава, 1894, №№ 9—13), в 1895 г. вошел в сборник «Рассказы» (Варшава, 1895).В переводе на русский язык рассказ впервые был напечатан в журнале «Русская мысль», 1896, № 9 («Доктор химии», перев. В. Л.). Жеромский, узнав об опубликовании этого перевода, обратился к редактору журнала и переводчику рассказа В. М. Лаврову с письмом, в котором просил прислать ему номер журнала с напечатанным рассказом. Письмо Жеромского В. М. Лаврову датировано 14. X. 1896 г. (Центральный Государственный Архив Литературы и Искусства).


Мистер Бантинг в дни мира и в дни войны

«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.


Папа-Будда

Другие переводы Ольги Палны с разных языков можно найти на страничке www.olgapalna.com.Эта книга издавалась в 2005 году (главы "Джимми" в переводе ОП), в текущей версии (все главы в переводе ОП) эта книжка ранее не издавалась.И далее, видимо, издана не будет ...To Colem, with love.


Фунес, чудо памяти

Иренео Фунес помнил все. Обретя эту способность в 19 лет, благодаря серьезной травме, приведшей к параличу, он мог воссоздать в памяти любой прожитый им день. Мир Фунеса был невыносимо четким…


Убийца роз

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Том 11. Благонамеренные речи

Настоящее Собрание сочинений и писем Салтыкова-Щедрина, в котором критически использованы опыт и материалы предыдущего издания, осуществляется с учетом новейших достижений советского щедриноведения. Собрание является наиболее полным из всех существующих и включает в себя все известные в настоящее время произведения писателя, как законченные, так и незавершенные.«Благонамеренные речи» формировались поначалу как публицистический, журнальный цикл. Этим объясняется как динамичность, оперативность отклика на те глубинные сдвиги и изменения, которые имели место в российской действительности конца 60-х — середины 70-х годов, так и широта жизненных наблюдений.