Словарь крылатых выражений - [10]

Шрифт
Интервал

В ЗДРАВОМ УМЕ И ТВЕРДОЙ ПАМЯТИ. О нормальном психическом состоянии здравомыслящего человека, отвечающего за собственные поступки.

Истоки: Свод гражданских законов Российской империи (статья 1016):

"Все духовные завещания, как крепостные, так и домашние, должны быть составлены в здравом уме и твердой памяти".

В ИСКУССТВЕ ВСЕ ЧУТЬ-ЧУТЬ. О настоящем искусстве, тонкие нюансы которого — предмет эстетического наслаждения посвященных.

Истоки: в статье "Что такое искусство?" Л.Н. Толстой рассказывает о живописце К.П. Брюллове: "Поправляя этюд ученика, Брюллов в нескольких местах чуть тронул его, и плохой мертвый этюд вдруг ожил. "Вот чуть-чуть тронули, и все изменилось", — сказал один из учеников. "Искусство начинается там, где начинается чуть-чуть", — сказал Брюллов, выразив этими словами самую характерную черту искусства".

В КАРЕТЕ ПРОШЛОГО НИКУДА НЕ УЕДЕШЬ. О невозможности жить только прошлым; закономерность смены времен и поколений.

Истоки: пьеса М. Горького "На дне" (1902, д. 4), слова бывшего телеграфного служащего Сатина.

В КОНЕЧНОМ СЧЕТЕ. В результате, в итоге.

Истоки: профессиональный термин бухгалтеров, буквально означающий "в итоге подсчета суммы чисел".

В ЛЕСУ РОДИЛАСЬ ЕЛОЧКА. Название самой популярной новогодней детской песенки.

Истоки: в 1903 г. в журнале "Малютка" под инициалами "А.Э." было напечатано стихотворение Р.А. Кудашевой "В лесу родилась елочка", положенное впоследствии на музыку Л.К. Бекманом.

В МГНОВЕНИЕ ОКА. Моментально, мгновенно, за краткий миг.

Истоки: слово "мгновение" образовано от глагола "мигать", "око" означает "глаз". Первоначально сочетание "в мгновение ока" означало такой промежуток времени, в который можно лишь один раз моргнуть глазом.

В МЕСТЕЧКЕ ПАРИЖЕ. Народное название столицы Франции.

Истоки: солдатские песни, созданные в эпоху Отечественной войны 1812 г. и посвященные взятию в 1814 г. русскими войсками Парижа. Песни собраны П.В. Киреевским под редакцией и с дополнениями П. Бессонова (1874).

В МОСКВУ, В МОСКВУ, В МОСКВУ! Навязчивые, но невыполнимые мечты.

Истоки: пьеса А.П. Чехова "Три сестры" (1901); фразу повторяют героини, задыхающиеся в провинциальной глуши, но не способные из нее выбраться.

В НАДЕЖДЕ СЛАВЫ И ДОБРА (ироническое). Наивная вера в безоговорочную пользу реформ.

Истоки: цитата из стихотворения А.С. Пушкина "Стансы":

"В надежде славы и добра
Гляжу вперед я без боязни:
Начало славных дней Петра
Мрачили мятежи и казни…"

Адресовал в XIX в. русским либералам М.Е. Салтыков-Щедрин.

В НЕКОТОРОМ ЦАРСТВЕ, В НАШЕМ ГОСУДАРСТВЕ. Неизвестно где.

Истоки: зачин русских сказок.

В НОВИЗНАХ ТВОИХ СТАРИНА И СЛЫШИТСЯ (ироническое). О тех, кто отжившее выдает за новое, современное, насущное.

Истоки: "Всеподданнейшее" письмо старообрядцев Преображенского богадельного дома Александру II (1863): "В новизнах твоего царствования нам старина наша слышится". Автором текста письма считается М.Н.

Катков.

В ОДИН ГОЛОС. Дружно, вместе, согласно.

Истоки: лексикон музыкантов, у которых петь в один голос означает петь в унисон.

В ПАРИЖ ПРОРУБИТЬ ОКНО. 1. (широкое) Совершить что-либо дерзкое и великое, изменившее прежний уклад. 2. (узкое) Деятельность российского царя Петра I Великого.

Истоки: выход России к Балтийскому морю и основание Санкт-Петербурга в 1703 г. в период царствования Петра I способствовали быстрому сближению России с другими европейскими странами, развитию торговли. Санкт-Петербург стал крупнейшим морским портом. Эти события отразил А.С. Пушкин в поэме "Медный всадник" (1834):

Природой здесь нам суждено
В Европу прорубить окно.
Ногою твердой встать при море…

В ПОТЕ ЛИЦА. Упорный труд, напряжение физических сил.

Истоки: Библия. Книга Бытия (3:19). Наказ Бога Адаму: "В поте лица твоего будешь есть хлеб", а Еве — "рожать детей в муках".

В РОССИИ ДВЕ НАПАСТИ: ВНИЗУ — ВЛАСТЬ ТЬМЫ, А НАВЕРХУ — ТЬМА ВЛАСТИ. 1. (узкое) Реакционность правления Александра III. 2. (широкое) Невежество народных масс обусловлено тиранией власть имущих.

Истоки: Н.Д. Телешов в "Записках писателя" (1953) о В.А. Гиляровском (авторе выражения): "Гиляй (литературный псевдоним В.А. Гиляровского) щедро расточал направо и налево экспромты по всякому поводу, иногда очень ловко и остроумно укладывая в два или четыре стиха ответ на целые тирады, только что услышанные. Когда только появилась пьеса Л.Н. Толстого "Власть тьмы" (1887 г.), запрещенная цензурой к постановке на сцене, Гиляй сострил: "В России две напасти: внизу — власть тьмы, а наверху — тьма власти".

В СЕМЬЕ НЕ БЕЗ УРОДА. О человеке, резко выделяющемся из группы людей неадекватным поведением.

Истоки: басня И.А. Крылова "Слон на воеводстве":

Хоть, кажется, слонов и умная порода,
Однако же в семье не без урода:
Наш воевода
В родню был толст,
Да не в родню был прост.

В СТАРИНУ ЖИВАЛИ ДЕДЫ ВЕСЕЛЕЙ СВОИХ ВНУЧАТ. Тоска по прошлому, ностальгия.

Истоки: либретто писателя М.Н. Загоскина к опере А.Н. Верстовского "Аскольдова могила" (1835):

В старину живали деды
Веселей своих внучат:
Как простую пили воду,
Мед и крепкое вино.
Веселились, потешались,
Пировали круглый год.
Вот так жили при Аскольде
Наши деды и отцы.

В ТУЛУ СО СВОИМ САМОВАРОМ НЕ ЕЗДЯТ. О лишнем багаже, который путешествующий легко может найти в точке прибытия.


Рекомендуем почитать
Различия в степени вокализованности сонорных и их роль в противопоставлении центральных и периферийных говоров

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


К изучению славянской метеорологической терминологии

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Таланты и изменники, или Как я переводил «Капитанскую дочку»

Пушкин и английский язык - маленькие открытия переводчика.


Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски

Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.


Русские толкования

Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.


Поэзия и поэтика города

Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.