Сливовое дерево [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Мутти (Mutti) — матушка (нем.). Здесь и далее примечания перев.

2

Nein — нет (нем.).

3

Линцеторт (Linzertorte) — линцский торт (пирог с повидлом); апфельштрудель (Apfelstrudel) — яблочный штрудель (нем.).

4

Пфлауменкухен (Pflaumenkuchen) — сливовый пирог (нем.).

5

Эрзац-кофе (Ersatz Kaffee) — заменитель кофе (нем.).

6

Матьесерин ин рамзосе (Matjesheringe in Rahmsosse) — малосольная молодая сельдь в сливочном соусе (нем.)

7

Шварцвальд киршторт (Schwarzwalder Kirschtorte) — шварцвальдский вишневый торт (нем.).

8

Вурст и братен (Wurst и Braten) — колбаса и мясо на жаркое (нем.).

9

Ома (Oma) — бабушка (нем.).

10

Лебкюхен и шпрингерле (Lebkuchen и Springerle) — рождественский пряник и рельефное печенье (нем.).

11

Опа (Opa) — дедушка (нем.).

12

Дирндле (Dirndl) — национальное платье некоторых немецких альпийских регионов, с корсетом, широкой юбкой и фартуком.

13

Guten Tag — здравствуйте (нем.).

14

Bitte — пожалуйста (нем.).

15

Auf Weidersehen — до свидания (нем.).

16

Verboten — запрещено (нем.).

17

Братвурст и шпецле (Bratwurst и Spätzle) — жареные колбаски и мучные клецки (нем.).

18

Ja — да (нем.).

19

Du bist ein gates Mädchen — ты хорошая девочка (нем.).

20

Фатер (Vater) — отец (нем.).

21

Danksagung — благодарственная молитва (нем.).

22

Der Herr — Господи (нем.).

23

Danke schön — спасибо (нем.).

24

Heil Hitler — да здравствует Гитлер! (нем.).

25

Vielen Danke — большое спасибо (нем.).

26

Scheisse — дерьмо (нем.).

27

Gute Nacht — спокойной ночи (нем.).

28

Шатентеате (Schattentheater) — театр теней (нем.).

29

Kristallnacht — Хрустальная ночь, или Ночь разбитых витрин (нем.) — еврейские погромы в ночь с 9 на 10 ноября 1938 г.

30

Данциг (ныне Гданьск) — бывший прусский город, по Версальскому договору 1918 г. получивший статус вольного города. По тому же договору к Польше отошли территории, отделявшие Восточную Пруссию от Германии, — так называемый Польский (Данцигский) коридор, находившийся в непосредственном соседстве с территорией Данцига.

31

Ach Gott — Боже мой (нем.).

32

Fröliche Weihnachten — веселого Рождества (нем.).

33

Bescherung — раздача рождественских подарков (нем.).

34

Stille Nacht — Тихая ночь (нем.) — рождественский гимн.

35

Пфеффернюссе (Pfeffernüsse) — традиционное немецкое печенье, которое пекут на Рождество. В печенье добавляют орехи и специи, в том числе молотый черный перец.

36

Глинтвейн (Glühwein) — горячий алкогольный напиток на основе красного вина, нагретого до 70–80 градусов с сахаром и пряностями (специями).

37

Fröliche Weihnachten und Prost — веселого Рождества и ваше здоровье! (нем.).

38

Juden Verboten — «Евреям вход воспрещен!» (нем.).

39

Зигрунен (Siegrunen) — эмблема СС в виде двух рун «зиг» («сдвоенная молния»), являющихся атрибутом бога войны Тора (знак власти, энергии, борьбы и смерти), разработанная в 1933 году гауптштурмфюрером СС Вальтером Хеком, художником-графиком в мастерской Фердинанда Хофштаттера в Бонне.

40

Гуммель Берта (1909–1946) — немецкая монахиня, художница, по рисункам которой выпускают знаменитые фарфоровые фигурки детей.

41

Rasse- and Siedlungshauptamt — Главное управление СС по вопросам расы и поселения (нем.).

42

Mach schnell! — живее! (нем.)

43

Аусвайс (Ausweis) — паспорт (нем.).

44

Halt! — Стоять! (нем.).

45

Гибеншмальц (Griebenschmalz) — свиной топленый жир со шкварками (нем.).

46

Kultur-terror — культурный террор (нем.)

47

Ku-Klux-Klan — ку-клукс-клан (англ.). Название трёх различных ультраправых организаций в США, террористическими методами отстаивавших такие экстремистские идеи, как превосходство белых, белый национализм.

48

Jitterbug — джиттербаг (нем.). Парный танец с быстрыми резкими движениями.

49

Grüss Gott — Бог в помощь (нем.).

50

Achtung — внимание! (нем.).

51

Horst-Wessel-Lied — песня Хорста Бесселя (нем.). Политическая песня, которая в 1930–1945 годах являлась официальным гимном Национал-социалистической немецкой рабочей партии (НСДАП). Официальное немецкое название — HorstWesselLied; она также широко известна как «Хорст Бессель» или по первой строчке — Die Fahne hoch («Знамёна ввысь»). Использовалась в Третьем рейхе (1933–1945), в том числе на официальных мероприятиях, де-факто была вторым гимном, так как на всех мероприятиях, как правило, сразу после гимна «Песня немцев» пели «Хорст Бессель», с 1940 года это стало обязательно, символизируя «единение страны и партии».

52

Имеется в виду подписание Тройственного пакта между Германией, Италией и Японией 27 сентября 1940 г.

53

Очевидно, имеется в виду поражение Германии в Первой мировой войне и последовавшая за ним революция.

54

Lebensborn — «Источник жизни» (нем.). Организация, созданная в Третьем рейхе для подготовки молодых расово чистых матерей и воспитания арийских младенцев (прежде всего детей членов СС).

55

Juden verboten — «Евреям вход воспрещен!» (нем.).

56

Тейффлегер (Tiefflieger) — низколетящий самолет (нем.).

57

Liebchen — дорогой (нем.).

58

Volkssturm — фольксштурм, отряды народного ополчения (нем.).

59

Фольскдойч (Volksdeutsche) — этнические немцы (нем.).

60

Лиловые треугольники — «клеймо» свидетелей Иеговы, красные — политзаключенных.

61

Апфельторт (Apfeltorte) — яблочный пирог (нем.).

62

Ur-Opa — прадедушка (нем).

63

Klo — нужник (нем.).

64

Vielen Dank — большое спасибо (нем.).

65

Macht nichts — ничего страшного (нем.).

66

Macht nichts! — неважно! (нем.).

67

Gute Nacht — доброй ночи (нем.).

68

Mach schnell — давай быстрей! (нем.).

69

Lieber Gott — милый боженька (нем.).

70

Ach du Heber Gott — ax ты боже мой (нем.).

71

Nein, Dummkopf — нет, дурачина (нем.).

72

Менч аргере дих нихт (Mensch ärgere Dich nicht) — «Не сердись, дружок» (нем.). Популярная в Германии настольная игра, известная также под названиями «парчиси» и «рич-рач».

73

Soldbuch — солдатская книжка (нем.). Аналог современного военного билета с фотографией владельца.

74

Waffen-SS — войска СС (нем.).

75

Achtung Gefahr der Tötung durch Elektrischen Strom — Опасно для жизни. Высокое напряжение (нем.).

76

Arbeit Macht Frei — Труд освобождает (нем.).

77

Jawohl! — так точно (нем.).

78

Kölnisch Wasser — одеколон (нем.).

79

Gut — хорошо (нем.).

80

Liebfraumilch — «Молоко Богородицы» (нем.).

81

Selektion — отбор (нем.).

82

Blockältester — старшая по бараку, блоковая (нем.).

83

Blockschreiber — писарь блока (нем.). Назначался из числа заключенных концлагеря.

84

Курт Шушниг с 1941-го по 1945 г. содержался в лагерях Дахау и Заксенхаузен.

85

Поль Рейно содержался с Заксенхаузене, а затем в замке Итер в Австрии, административно относившемся к Дахау. Два других бывших премьер-министра Франции — Эдуар Даладье и Андре-Леон Блюм были заключенными Бухенвальда.

86

Bayerische Motoren Werke — Баварские моторные заводы (нем.).

87

Мусульман (Muselmann) — мусульманин (нем.).

88

Blut-und-Boden — «Кровь и почва» (нем.). Имеется в виду идеология, являвшаяся основой расовой политики национал-социалистов.

89

Home — дом (англ.).

90

Jews. То Dachau — Евреи. В Дахау (англ.).

91

Boys — мальчики (англ.).

92

Mein Liebchen! Oh, danke Gott! Danke Gott! — Милая! Слава богу! Слава богу! (нем.).

93

Kleinkind — дитя (нем.).

94

«Спэм» (Spam) — торговая марка консервированного мяса, производимого американской компанией Hormel Foods Corporation (англ.). Аббревиатура от англ. Shoulder of Pork and hAM — «свиные лопатки и окорока», а по другим данным, от англ. SPiced hAM — «ветчина со специями».

95

Friends — друзья (англ.).

96

Goodbye — до свидания (англ.).

97

Ami (ами) — американец (нем. разг.).

98

Frauleins, bitte — девушки, пожалуйста (нем.).

99

Konzentrationslagar Dachau — концентрационной лагерь Дахау (нем.).

100

Дуайт Эйзенхауэр, будущий президент США, во время Второй мировой войны командовал англо-американскими экспедиционными силами.


Еще от автора Эллен Мари Вайсман
Что осталось после нее

Главные героини романа — две девушки, Клара и Иззи. Они живут в разное время, но их судьбы похожи: обеим пришлось пережить предательство близких людей и один на один столкнуться с жестоким и несправедливым окружающим миром. Выжить или умереть? Уйти без следа или оставить после себя нечто большее, чем полуистлевшие вещи? Элен Мари Вайсман объединяет прошлое и настоящее в завораживающей истории о любви, верности, сострадании и чувстве ответственности за слабых и беззащитных.


Сироты на продажу

Филадельфия, 1918 год. Горожане шумно чествуют американских солдат, сражающихся на фронтах Первой мировой, но юную Пию Ланге преследует ощущение неотвратимо надвигающейся катастрофы. Девочка давно заметила, что умеет предугадывать серьезные болезни, и сейчас ей повсюду видится смерть. Пия не ошибается: скоро улицы американских городов опустеют, а трупы умерших заполнят морги — испанка, самая массовая эпидемия гриппа за всю историю человечества, готовится собрать свою страшную жатву… Горе придет в каждую семью, но одни попытаются нажиться на трагедии, а другие сумеют выстоять и сохранить живую душу, сострадание и доброту к ближнему.


Рекомендуем почитать
Тебе нельзя морс!

Рассказ из сборника «Русские женщины: 47 рассказов о женщинах» / сост. П. Крусанов, А. Етоев (2014)


Зеркало, зеркало

Им по шестнадцать, жизнь их не балует, будущее туманно, и, кажется, весь мир против них. Они аутсайдеры, но их связывает дружба. И, конечно же, музыка. Ред, Лео, Роуз и Наоми играют в школьной рок-группе: увлеченно репетируют, выступают на сцене, мечтают о славе… Но когда Наоми находят в водах Темзы без сознания, мир переворачивается. Никто не знает, что произошло с ней. Никто не знает, что произойдет с ними.


Авария

Роман молодого чехословацкого писателя И. Швейды (род. в 1949 г.) — его первое крупное произведение. Место действия — химическое предприятие в Северной Чехии. Молодой инженер Камил Цоуфал — человек способный, образованный, но самоуверенный, равнодушный и эгоистичный, поражен болезненной тягой к «красивой жизни» и ради этого идет на все. Первой жертвой становится его семья. А на заводе по вине Цоуфала происходит серьезная авария, едва не стоившая человеческих жизней. Роман отличает четкая социально-этическая позиция автора, развенчивающего один из самых опасных пороков — погоню за мещанским благополучием.


Комбинат

Россия, начало 2000-х. Расследования популярного московского журналиста Николая Селиванова вызвали гнев в Кремле, и главный редактор отправляет его, «пока не уляжется пыль», в глухую провинцию — написать о городе под названием Красноленинск, загибающемся после сворачивании работ на градообразующем предприятии, которое все называют просто «комбинат». Николай отправляется в путь без всякого энтузиазма, полагая, что это будет скучнейшая командировка в его жизни. Он еще не знает, какой ужас его ожидает… Этот роман — все, что вы хотели знать о России, но боялись услышать.


Мушка. Три коротких нелинейных романа о любви

Триптих знаменитого сербского писателя Милорада Павича (1929–2009) – это перекрестки встреч Мужчины и Женщины, научившихся за века сочинять престранные любовные послания. Их они умеют передавать разными способами, так что порой циркуль скажет больше, чем текст признания. Ведь как бы ни искривлялось Время и как бы ни сопротивлялось Пространство, Любовь умеет их одолевать.


Девушка с делийской окраины

Прогрессивный индийский прозаик известен советскому читателю книгами «Гнев всевышнего» и «Окна отчего дома». Последний его роман продолжает развитие темы эмансипации индийской женщины. Героиня романа Басанти, стремясь к самоутверждению и личной свободе, бросает вызов косным традициям и многовековым устоям, которые регламентируют жизнь индийского общества, и завоевывает право самостоятельно распоряжаться собственной судьбой.


Лишние дети

Англия, конец 40-х годов. Малышке Рози было всего пять лет, а ее сестре Рите — девять, когда их мать Мэвис привела в дом нового ухажера. Ее избранник пил, бил ее и терпеть не мог девочек, но ведь сердцу не прикажешь…. Вскоре Мэвис поняла, что ждет ребенка, но грубый, алчный Джимми Рэндалл поставил условие: «Женюсь, если сдашь девчонок в приют!» Скрепя сердце, Мэвис согласилась на временную разлуку с Ритой и Рози, но сразу после родов Рэндалл подсунул жене документы о полном отказе от дочерей. И Мэвис, не читая, поставила свою подпись… Теперь жизнью двух несчастных сестер, сердца которых разбиты предательством матери, целиком и полностью распоряжаются хозяева приюта «Нежная забота».


Забытая деревня

Англия, 1943 год. Вторая мировая воина в разгаре. Жителям прибрежной деревни Тайнхем приказано покинуть свои дома: британская армия будет проводить здесь военные учения. Министерство обороны реквизирует и поместье лорда Альберта Стэндиша, но накануне отъезда в старинной усадьбе разыгрывается настоящая трагедия…  2018 год. Мелисса надеется, что поездка в Дорсет возродит ее зашедшие в тупик отношения с другом Лиамом, но молодой человек предпочитает заниматься серфингом без нее. Оставшись в одиночестве, Мелисса отправляется на поиски местных достопримечательностей.


Пока мы были не с вами

«У каждого в шкафу свой скелет». Эта фраза становится реальностью для Эвери, успешной деловой женщины, младшей дочери влиятельного сенатора Стаффорда, когда та приезжает из Вашингтона домой из-за болезни отца. Жизнь девушки распланирована до мелочей, ей прочат серьезную политическую карьеру, но на одном из мероприятий в доме престарелых старушка по имени Мэй стаскивает с ее руки старинный браслет… И с этого браслета, со случайных оговорок бабушки Джуди начинается путешествие Эвери в далекое прошлое. Много лет назад на реке Миссисипи в плавучем доме жила небогатая, дружная и веселая семья: мама, папа, Рилл, три ее сестры и братик.


Терпкий аромат полыни

В самом конце Первой мировой войны юная англичанка Эмили Брайс влюбляется в молодого и храброго пилота Роберта Керра, который лежит в госпитале и вскоре должен вернуться на фронт. Зная, что ее родители, которые уже нашли дочери выгодного жениха, не одобрят такой выбор, девушка записывается в Женскую земледельческую армию и уезжает на тяжелые сельхозработы подальше от дома. Она горит патриотическим желанием принести как можно больше пользы стране, мечтает о счастливом замужестве, но еще не знает, какие ужасные испытания готовит ей судьба.