Сливовое дерево [заметки]
1
Мутти (Mutti) — матушка (нем.). Здесь и далее примечания перев.
2
Nein — нет (нем.).
3
Линцеторт (Linzertorte) — линцский торт (пирог с повидлом); апфельштрудель (Apfelstrudel) — яблочный штрудель (нем.).
4
Пфлауменкухен (Pflaumenkuchen) — сливовый пирог (нем.).
5
Эрзац-кофе (Ersatz Kaffee) — заменитель кофе (нем.).
6
Матьесерин ин рамзосе (Matjesheringe in Rahmsosse) — малосольная молодая сельдь в сливочном соусе (нем.)
7
Шварцвальд киршторт (Schwarzwalder Kirschtorte) — шварцвальдский вишневый торт (нем.).
8
Вурст и братен (Wurst и Braten) — колбаса и мясо на жаркое (нем.).
9
Ома (Oma) — бабушка (нем.).
10
Лебкюхен и шпрингерле (Lebkuchen и Springerle) — рождественский пряник и рельефное печенье (нем.).
11
Опа (Opa) — дедушка (нем.).
12
Дирндле (Dirndl) — национальное платье некоторых немецких альпийских регионов, с корсетом, широкой юбкой и фартуком.
13
Guten Tag — здравствуйте (нем.).
14
Bitte — пожалуйста (нем.).
15
Auf Weidersehen — до свидания (нем.).
16
Verboten — запрещено (нем.).
17
Братвурст и шпецле (Bratwurst и Spätzle) — жареные колбаски и мучные клецки (нем.).
18
Ja — да (нем.).
19
Du bist ein gates Mädchen — ты хорошая девочка (нем.).
20
Фатер (Vater) — отец (нем.).
21
Danksagung — благодарственная молитва (нем.).
22
Der Herr — Господи (нем.).
23
Danke schön — спасибо (нем.).
24
Heil Hitler — да здравствует Гитлер! (нем.).
25
Vielen Danke — большое спасибо (нем.).
26
Scheisse — дерьмо (нем.).
27
Gute Nacht — спокойной ночи (нем.).
28
Шатентеате (Schattentheater) — театр теней (нем.).
29
Kristallnacht — Хрустальная ночь, или Ночь разбитых витрин (нем.) — еврейские погромы в ночь с 9 на 10 ноября 1938 г.
30
Данциг (ныне Гданьск) — бывший прусский город, по Версальскому договору 1918 г. получивший статус вольного города. По тому же договору к Польше отошли территории, отделявшие Восточную Пруссию от Германии, — так называемый Польский (Данцигский) коридор, находившийся в непосредственном соседстве с территорией Данцига.
31
Ach Gott — Боже мой (нем.).
32
Fröliche Weihnachten — веселого Рождества (нем.).
33
Bescherung — раздача рождественских подарков (нем.).
34
Stille Nacht — Тихая ночь (нем.) — рождественский гимн.
35
Пфеффернюссе (Pfeffernüsse) — традиционное немецкое печенье, которое пекут на Рождество. В печенье добавляют орехи и специи, в том числе молотый черный перец.
36
Глинтвейн (Glühwein) — горячий алкогольный напиток на основе красного вина, нагретого до 70–80 градусов с сахаром и пряностями (специями).
37
Fröliche Weihnachten und Prost — веселого Рождества и ваше здоровье! (нем.).
38
Juden Verboten — «Евреям вход воспрещен!» (нем.).
39
Зигрунен (Siegrunen) — эмблема СС в виде двух рун «зиг» («сдвоенная молния»), являющихся атрибутом бога войны Тора (знак власти, энергии, борьбы и смерти), разработанная в 1933 году гауптштурмфюрером СС Вальтером Хеком, художником-графиком в мастерской Фердинанда Хофштаттера в Бонне.
40
Гуммель Берта (1909–1946) — немецкая монахиня, художница, по рисункам которой выпускают знаменитые фарфоровые фигурки детей.
41
Rasse- and Siedlungshauptamt — Главное управление СС по вопросам расы и поселения (нем.).
42
Mach schnell! — живее! (нем.)
43
Аусвайс (Ausweis) — паспорт (нем.).
44
Halt! — Стоять! (нем.).
45
Гибеншмальц (Griebenschmalz) — свиной топленый жир со шкварками (нем.).
46
Kultur-terror — культурный террор (нем.)
47
Ku-Klux-Klan — ку-клукс-клан (англ.). Название трёх различных ультраправых организаций в США, террористическими методами отстаивавших такие экстремистские идеи, как превосходство белых, белый национализм.
48
Jitterbug — джиттербаг (нем.). Парный танец с быстрыми резкими движениями.
49
Grüss Gott — Бог в помощь (нем.).
50
Achtung — внимание! (нем.).
51
Horst-Wessel-Lied — песня Хорста Бесселя (нем.). Политическая песня, которая в 1930–1945 годах являлась официальным гимном Национал-социалистической немецкой рабочей партии (НСДАП). Официальное немецкое название — HorstWesselLied; она также широко известна как «Хорст Бессель» или по первой строчке — Die Fahne hoch («Знамёна ввысь»). Использовалась в Третьем рейхе (1933–1945), в том числе на официальных мероприятиях, де-факто была вторым гимном, так как на всех мероприятиях, как правило, сразу после гимна «Песня немцев» пели «Хорст Бессель», с 1940 года это стало обязательно, символизируя «единение страны и партии».
52
Имеется в виду подписание Тройственного пакта между Германией, Италией и Японией 27 сентября 1940 г.
53
Очевидно, имеется в виду поражение Германии в Первой мировой войне и последовавшая за ним революция.
54
Lebensborn — «Источник жизни» (нем.). Организация, созданная в Третьем рейхе для подготовки молодых расово чистых матерей и воспитания арийских младенцев (прежде всего детей членов СС).
55
Juden verboten — «Евреям вход воспрещен!» (нем.).
56
Тейффлегер (Tiefflieger) — низколетящий самолет (нем.).
57
Liebchen — дорогой (нем.).
58
Volkssturm — фольксштурм, отряды народного ополчения (нем.).
59
Фольскдойч (Volksdeutsche) — этнические немцы (нем.).
60
Лиловые треугольники — «клеймо» свидетелей Иеговы, красные — политзаключенных.
61
Апфельторт (Apfeltorte) — яблочный пирог (нем.).
62
Ur-Opa — прадедушка (нем).
63
Klo — нужник (нем.).
64
Vielen Dank — большое спасибо (нем.).
65
Macht nichts — ничего страшного (нем.).
66
Macht nichts! — неважно! (нем.).
67
Gute Nacht — доброй ночи (нем.).
68
Mach schnell — давай быстрей! (нем.).
69
Lieber Gott — милый боженька (нем.).
70
Ach du Heber Gott — ax ты боже мой (нем.).
71
Nein, Dummkopf — нет, дурачина (нем.).
72
Менч аргере дих нихт (Mensch ärgere Dich nicht) — «Не сердись, дружок» (нем.). Популярная в Германии настольная игра, известная также под названиями «парчиси» и «рич-рач».
73
Soldbuch — солдатская книжка (нем.). Аналог современного военного билета с фотографией владельца.
74
Waffen-SS — войска СС (нем.).
75
Achtung Gefahr der Tötung durch Elektrischen Strom — Опасно для жизни. Высокое напряжение (нем.).
76
Arbeit Macht Frei — Труд освобождает (нем.).
77
Jawohl! — так точно (нем.).
78
Kölnisch Wasser — одеколон (нем.).
79
Gut — хорошо (нем.).
80
Liebfraumilch — «Молоко Богородицы» (нем.).
81
Selektion — отбор (нем.).
82
Blockältester — старшая по бараку, блоковая (нем.).
83
Blockschreiber — писарь блока (нем.). Назначался из числа заключенных концлагеря.
84
Курт Шушниг с 1941-го по 1945 г. содержался в лагерях Дахау и Заксенхаузен.
85
Поль Рейно содержался с Заксенхаузене, а затем в замке Итер в Австрии, административно относившемся к Дахау. Два других бывших премьер-министра Франции — Эдуар Даладье и Андре-Леон Блюм были заключенными Бухенвальда.
86
Bayerische Motoren Werke — Баварские моторные заводы (нем.).
87
Мусульман (Muselmann) — мусульманин (нем.).
88
Blut-und-Boden — «Кровь и почва» (нем.). Имеется в виду идеология, являвшаяся основой расовой политики национал-социалистов.
89
Home — дом (англ.).
90
Jews. То Dachau — Евреи. В Дахау (англ.).
91
Boys — мальчики (англ.).
92
Mein Liebchen! Oh, danke Gott! Danke Gott! — Милая! Слава богу! Слава богу! (нем.).
93
Kleinkind — дитя (нем.).
94
«Спэм» (Spam) — торговая марка консервированного мяса, производимого американской компанией Hormel Foods Corporation (англ.). Аббревиатура от англ. Shoulder of Pork and hAM — «свиные лопатки и окорока», а по другим данным, от англ. SPiced hAM — «ветчина со специями».
95
Friends — друзья (англ.).
96
Goodbye — до свидания (англ.).
97
Ami (ами) — американец (нем. разг.).
98
Frauleins, bitte — девушки, пожалуйста (нем.).
99
Konzentrationslagar Dachau — концентрационной лагерь Дахау (нем.).
100
Дуайт Эйзенхауэр, будущий президент США, во время Второй мировой войны командовал англо-американскими экспедиционными силами.
Главные героини романа — две девушки, Клара и Иззи. Они живут в разное время, но их судьбы похожи: обеим пришлось пережить предательство близких людей и один на один столкнуться с жестоким и несправедливым окружающим миром. Выжить или умереть? Уйти без следа или оставить после себя нечто большее, чем полуистлевшие вещи? Элен Мари Вайсман объединяет прошлое и настоящее в завораживающей истории о любви, верности, сострадании и чувстве ответственности за слабых и беззащитных.
Филадельфия, 1918 год. Горожане шумно чествуют американских солдат, сражающихся на фронтах Первой мировой, но юную Пию Ланге преследует ощущение неотвратимо надвигающейся катастрофы. Девочка давно заметила, что умеет предугадывать серьезные болезни, и сейчас ей повсюду видится смерть. Пия не ошибается: скоро улицы американских городов опустеют, а трупы умерших заполнят морги — испанка, самая массовая эпидемия гриппа за всю историю человечества, готовится собрать свою страшную жатву… Горе придет в каждую семью, но одни попытаются нажиться на трагедии, а другие сумеют выстоять и сохранить живую душу, сострадание и доброту к ближнему.
Им по шестнадцать, жизнь их не балует, будущее туманно, и, кажется, весь мир против них. Они аутсайдеры, но их связывает дружба. И, конечно же, музыка. Ред, Лео, Роуз и Наоми играют в школьной рок-группе: увлеченно репетируют, выступают на сцене, мечтают о славе… Но когда Наоми находят в водах Темзы без сознания, мир переворачивается. Никто не знает, что произошло с ней. Никто не знает, что произойдет с ними.
Роман молодого чехословацкого писателя И. Швейды (род. в 1949 г.) — его первое крупное произведение. Место действия — химическое предприятие в Северной Чехии. Молодой инженер Камил Цоуфал — человек способный, образованный, но самоуверенный, равнодушный и эгоистичный, поражен болезненной тягой к «красивой жизни» и ради этого идет на все. Первой жертвой становится его семья. А на заводе по вине Цоуфала происходит серьезная авария, едва не стоившая человеческих жизней. Роман отличает четкая социально-этическая позиция автора, развенчивающего один из самых опасных пороков — погоню за мещанским благополучием.
Россия, начало 2000-х. Расследования популярного московского журналиста Николая Селиванова вызвали гнев в Кремле, и главный редактор отправляет его, «пока не уляжется пыль», в глухую провинцию — написать о городе под названием Красноленинск, загибающемся после сворачивании работ на градообразующем предприятии, которое все называют просто «комбинат». Николай отправляется в путь без всякого энтузиазма, полагая, что это будет скучнейшая командировка в его жизни. Он еще не знает, какой ужас его ожидает… Этот роман — все, что вы хотели знать о России, но боялись услышать.
Триптих знаменитого сербского писателя Милорада Павича (1929–2009) – это перекрестки встреч Мужчины и Женщины, научившихся за века сочинять престранные любовные послания. Их они умеют передавать разными способами, так что порой циркуль скажет больше, чем текст признания. Ведь как бы ни искривлялось Время и как бы ни сопротивлялось Пространство, Любовь умеет их одолевать.
Прогрессивный индийский прозаик известен советскому читателю книгами «Гнев всевышнего» и «Окна отчего дома». Последний его роман продолжает развитие темы эмансипации индийской женщины. Героиня романа Басанти, стремясь к самоутверждению и личной свободе, бросает вызов косным традициям и многовековым устоям, которые регламентируют жизнь индийского общества, и завоевывает право самостоятельно распоряжаться собственной судьбой.
Англия, конец 40-х годов. Малышке Рози было всего пять лет, а ее сестре Рите — девять, когда их мать Мэвис привела в дом нового ухажера. Ее избранник пил, бил ее и терпеть не мог девочек, но ведь сердцу не прикажешь…. Вскоре Мэвис поняла, что ждет ребенка, но грубый, алчный Джимми Рэндалл поставил условие: «Женюсь, если сдашь девчонок в приют!» Скрепя сердце, Мэвис согласилась на временную разлуку с Ритой и Рози, но сразу после родов Рэндалл подсунул жене документы о полном отказе от дочерей. И Мэвис, не читая, поставила свою подпись… Теперь жизнью двух несчастных сестер, сердца которых разбиты предательством матери, целиком и полностью распоряжаются хозяева приюта «Нежная забота».
Англия, 1943 год. Вторая мировая воина в разгаре. Жителям прибрежной деревни Тайнхем приказано покинуть свои дома: британская армия будет проводить здесь военные учения. Министерство обороны реквизирует и поместье лорда Альберта Стэндиша, но накануне отъезда в старинной усадьбе разыгрывается настоящая трагедия… 2018 год. Мелисса надеется, что поездка в Дорсет возродит ее зашедшие в тупик отношения с другом Лиамом, но молодой человек предпочитает заниматься серфингом без нее. Оставшись в одиночестве, Мелисса отправляется на поиски местных достопримечательностей.
«У каждого в шкафу свой скелет». Эта фраза становится реальностью для Эвери, успешной деловой женщины, младшей дочери влиятельного сенатора Стаффорда, когда та приезжает из Вашингтона домой из-за болезни отца. Жизнь девушки распланирована до мелочей, ей прочат серьезную политическую карьеру, но на одном из мероприятий в доме престарелых старушка по имени Мэй стаскивает с ее руки старинный браслет… И с этого браслета, со случайных оговорок бабушки Джуди начинается путешествие Эвери в далекое прошлое. Много лет назад на реке Миссисипи в плавучем доме жила небогатая, дружная и веселая семья: мама, папа, Рилл, три ее сестры и братик.
В самом конце Первой мировой войны юная англичанка Эмили Брайс влюбляется в молодого и храброго пилота Роберта Керра, который лежит в госпитале и вскоре должен вернуться на фронт. Зная, что ее родители, которые уже нашли дочери выгодного жениха, не одобрят такой выбор, девушка записывается в Женскую земледельческую армию и уезжает на тяжелые сельхозработы подальше от дома. Она горит патриотическим желанием принести как можно больше пользы стране, мечтает о счастливом замужестве, но еще не знает, какие ужасные испытания готовит ей судьба.