Слезы темной воды - [161]
Меган немного подождала, чтобы присяжные прониклись его покаянием. Потом спросила:
– Что с вашими матерью и сестрой?
Исмаил моргнул и вытер рукавом глаза.
– Ясмин сбежала из Сомали и нашла мать. Сейчас они в безопасности. Это мое единственное утешение.
Меган кивнула:
– У меня всё.
Когда Клайд Баррингтон встал, чтобы допросить его, Исмаил увидел, что ветер уверенности уже не раздувает его паруса. Баррингтон казался уставшим и нервным, но он не сдастся без боя.
– Дэниел Паркер умер девять месяцев назад, – начал он. – Девять месяцев вы не говорили ни слова о Масе, ни слова о бунте, ни слова о том, что не управляли своими людьми, и о том, что вас заставили стрелять в Квентина Паркера. Почему вы только сейчас об этом заговорили?
Исмаил ответил медленно:
– Я не хотел, чтобы еще кто-то пострадал.
– Что вы имеете в виду? – спросил Баррингтон.
Исмаил на секунду перевел взгляд в угол зала. Человек в голубой клетчатой рубашке не вернулся, но его место занял другой сомалиец. Вид он имел деловой: овальные очки, солидное брюшко.
– Когда маленькая лодка заглохла, Мас что-то крикнул военным, – сказал Исмаил. – Он сказал, что я из «Шабааб» и еще кое-что на сомалийском. Он велел моим людям говорить, будто это я расстрелял заложников. Он угрожал их семьям.
Баррингтон удивленно поднял брови.
– Как он… – Не договорив, обвинитель развернулся и посмотрел на человека, сидящего в глубине зала. – Мас – двоюродный брат Гедефа, это верно?
Исмаил кивнул:
– Его отец – младший брат отца Гедефа.
– А отец Гедефа служил у Сиада Барре в Национальной службе безопасности?
– Да, – ответил Исмаил, довольный, что Баррингтон увидел связь.
– Что конкретно вы хотите сказать? – спросил обвинитель.
Исмаил впился взглядом в толстяка.
– Я хочу сказать, что никто из моих людей не знал, зачем я повернул яхту к Могадишо. Никто из них не хотел похищать деньги семьи Гедефа. Это был мой план и только мой. Но Мас пригрозил, что выставит их ворами перед своим дядей, если они не выступят против меня.
Снова зал суда наполнился возбужденным гомоном, и судье пришлось стучать молотком, чтобы восстановить порядок.
Баррингтон был поражен:
– Почему вы не рассказывали об этом раньше?
Исмаил развел руками:
– Мне нужно было, чтобы они довели это до конца. Если бы я стал возражать, их версия рассыпалась бы, и кто знает, что бы тогда сделал Мас?
Исмаил внимательно наблюдал за обвинителем, чувствуя, какая борьба происходит внутри него. Это был могущественный человек, но его использовали, как шахматную фигуру в игре, которую он до сих пор не понимал. Исмаил вспомнил строчку из Гааррие. Ее он и предложил в качестве объяснения:
– Есть такая сомалийская поэма, называется «Аадми». В ней поэт говорит: «Чем бы ни казались вещи, истинный их смысл всегда глубже». Когда я был маленьким, отец учил меня искать глубинный смысл во всем. То, что я вам рассказал, и есть этот глубинный смысл.
Баррингтон долго молча смотрел на него. Потом просто повернулся и ушел.
На следующее утро судья Маккензи отправила присяжных на совещание. Меньше чем через час они вернулись с решением. Исмаил наблюдал, как присяжные заходят и занимают места. Кто-то смотрел на него, большинство – нет. Старшина присяжных – пожилой мужчина с седеющими волосами – вручил конверт судебному приставу, который передал его судье. Судья вскрыла конверт и прочитала его содержимое.
– Решение изложено в соответствии с правилами, – сказала она. – Подсудимый, встаньте.
Исмаил встал рядом с Меган, Кайли и остальными участниками группы защиты и соединил руки за спиной. На судью он смотрел без страха. Он достиг всех своих целей. Ясмин и Хадидже ничто не угрожало. Он сделал признание и принес извинения. Остальное в руках Божьих.
– Исмаил Адан Ибрахим, – монотонным голосом начала судья, глядя в листок, – по обвинению в пиратстве согласно международному праву суд считает вас виновным. По обвинению в организации захвата заложников, повлекшего смерть, суд постановил считать вас виновным. По обвинению в захвате заложников, повлекшем смерть, суд постановил считать вас виновным. По обвинению в организации похищения людей, повлекшего смерть, суд постановил считать вас виновным. По обвинению в похищении людей, повлекшем смерть…
Пока зачитывался вердикт, мысли Исмаила устремились к дню, когда все это началось. Он вспомнил, как выглядел школьный двор в утреннем свете. Он вспомнил, как звучал смех учеников в коридорах. Он вспомнил грусть, появившуюся в глазах отца, когда к воротам подъехали пикапы и из них начали выпрыгивать вооруженные люди. Он вспомнил, как они вытащили Адана на школьный двор и заставили его встать на колени. «Ты – враг ислама! – кричали они. – Ты распространяешь ложь и безнравственность. Кайся!» Но отец не раскаялся. Он просто смотрел на своих детей и ждал конца. Исмаил вспомнил звук выстрелов, рат-тат-тат АК-47, после которого отец упал на землю и его кровь смешалась с желтой пылью. «Если бы только они просто развернулись и уехали! – подумал он. – Но они поступили иначе».
Голос судьи Маккензи прервал его размышления:
– По обвинению в хранении, демонстрации и использовании огнестрельного оружия во время совершения преступления, повлекшего смерть, суд постановил считать вас виновным. По обвинению в нападении на федеральных служащих с применением огнестрельного оружия суд постановил считать вас виновным. – Вдруг судья подняла глаза и посмотрела на Исмаила через очки. – По обвинению в убийстве в пределах специальной морской и территориальной юрисдикции США суд постановил признать вас
После разбушевавшегося цунами на Коромандельском берегу Индии сестры Ахалья и Зита остались бездомными сиротами. По дороге в монастырь, где они думали найти убежище, их обманом похищает торговец из подпольного мира сексуального насилия, где наиболее ценный приз — невинность девушки. Адвокат Томас Кларк из Вашингтона, в состоянии аффекта от потери дочери согласившийся провести расследование совместно с Коалицией по борьбе с сексуальной эксплуатацией стран третьего мира в Мумбай, сталкивается там с ужасами секс-бизнеса и возлагает на себя миссию не только по спасению сестер Гхаи, но и подготовки почвы для смертельной схватки с международной сетью безжалостных преступников современного рабства.(Для возрастной категории 16+)
Журналистка Эбба Линдквист переживает личностный кризис – она, специалист по семейным отношениям, образцовая жена и мать, поддается влечению к вновь возникшему в ее жизни кумиру юности, некогда популярному рок-музыканту. Ради него она бросает все, чего достигла за эти годы и что так яро отстаивала. Но отношения с человеком, чья жизненная позиция слишком сильно отличается от того, к чему она привыкла, не складываются гармонично. Доходит до того, что Эббе приходится посещать психотерапевта. И тут она получает заказ – написать статью об отношениях в длиною в жизнь.
Истории о том, как жизнь становится смертью и как после смерти все только начинается. Перерождение во всех его немыслимых формах. Черный юмор и бесконечная надежда.
Однажды окружающий мир начинает рушиться. Незнакомые места и странные персонажи вытесняют привычную реальность. Страх поглощает и очень хочется вернуться к привычной жизни. Но есть ли куда возвращаться?
Проснувшись рано утром Том Андерс осознал, что его жизнь – это всего-лишь иллюзия. Вокруг пустые, незнакомые лица, а грань между сном и реальностью окончательно размыта. Он пытается вспомнить самого себя, старается найти дорогу домой, но все сильнее проваливается в пучину безысходности и абсурда.
Книга посвящается 60-летию вооруженного народного восстания в Болгарии в сентябре 1923 года. В произведениях известного болгарского писателя повествуется о видных деятелях мирового коммунистического движения Георгии Димитрове и Василе Коларове, командирах повстанческих отрядов Георгии Дамянове и Христо Михайлове, о героях-повстанцах, представителях различных слоев болгарского народа, объединившихся в борьбе против монархического гнета, за установление народной власти. Автор раскрывает богатые боевые и революционные традиции болгарского народа, показывает преемственность поколений болгарских революционеров. Книга представит интерес для широкого круга читателей.