Следы на воде [заметки]
1
Перевод Сергея Шервинского.
2
Liber II. Carmen XX. Перевод Александра Блока.
3
«Красота страницы – в полях» (итал.).
4
Второй этаж (итал.).
5
«Никаких легких воскресаний» (англ.).
6
Сладких снов (итал.).
7
Важные известия (англ.).
8
Куда идешь? Осторожней, мой милый (итал.).
9
Простите, синьора? (итал.)
10
Дети-иностранцы (итал.).
11
«Третьеклассница Роксана Кенжеева!» (итал.).
12
«Ма-рио! Марио! Ну! Поднимайся! Марио, где ты?» (итал.)
13
Молодчина (итал.).
14
Итал. mosca – муха.
15
Баиньки – ну нет! (итал.)
16
«2 ноября. Венеция. День поминовения усопших» (итал.).
17
Что-то я не узнаю музыку. Это Вивальди? (итал.)
18
Моцарт, дурак (итал.).
19
Ну, ошибся (итал., венецианский диалект).
20
Да и я уже все забыл, что в консерватории учил мальчиком (итал., венецианский диалект).
21
Белоснежка (итал.).
22
Земля… сад… снег (итал.).
23
Принесите фасоль! (итал.)
24
«Перевозки и переезды» (итал.).
25
Ступайте с миром и жизнью вашей прославляйте Господа (итал.)
26
С Рождеством, Саша! Как дела со скрипкой? (итал.)
27
С Рождеством! Поздравляем! (итал.)
28
«Венеция. Сегодня понедельник» (итал.).
29
Для тебя (итал.).
30
Верфь (итал.).
31
Кажется, что мы в фильме и должны успеть вернуться до захода солнца (итал.).
32
Мы и есть в кино (итал.).
33
«Какая гадость»! (итал.)
34
Привет! Привет! Как ты поживаешь? Могу я поговорить с Лейлой? (англ.)
35
Да, конечно, слишком рано… Ее еще нет дома… Я перезвоню через два часа… (англ.).
36
Какой странный автобус (итал.).
37
Какая красивая девочка (итал.).
38
Без уверенности и без цели (итал.).
39
Выжившие (англ.).
40
Перевод Михаила Яснова.
41
«Страдать из-за чего-то – значит уделять этому предельное внимание» (фр.).
42
«Все человечество – создание одного автора, оно есть единый том, и со смертью каждого из нас не вырывают из книги соответствующую главу, но переводят ее на другой язык, и перевод тот лучше оригинала; так каждой главе суждено быть переведенной в свой черед; у Бога в услужении множество переводчиков: одни части переведены старостью, другие – болезнью, иные – войной, а иные – правосудием, но на каждом переводе лежит рука Господа; и она сплетает вместе разрозненные листы для той библиотеки, где каждая книга раскрыта навстречу другой» (перевод Антона Нестерова).
43
«В руце Твои…» (лат.).
44
Вечернее молитвенное бдение по Джузеппе (итал.).
45
Перевод мой.
46
Спорим, что ты опаздываешь. У тебя глаза на мокром месте (итал.).
47
Перевод Марии Сергеенко.
48
Перевод Андрея Курпатова.
49
Синьора хотела этот букет? (итал.)
50
Да нет… Спасибо… Если вам нужны оба, ничего страшного… (итал.).
51
Если мы начнем отбирать друг у друга цветы, то этой стране конец. И нам тоже (итал.).
52
«Да… Но я человек грешный…» (итал.).
53
Разговаривать о деньгах не очень изящно… (итал.).
54
«Не делай добра, если не чувствуешь в себе силы перенести неблагодарность» (итал.).
55
Спускайся! Где ключи? (итал.)
56
«Немножко злой» (итал.).
57
«Что за крест!» (итал.)
58
«Смотри, какая прекрасная принцесса! Хочешь?» (итал.)
59
Святой Механик (итал.).
60
«Диана, солнышко, ты где?» (итал.)
61
«Проповедуйте Евангелие, и, если без этого не обойтись, используйте слова» (святой Франциск Ассизский; итал.).
62
Это и есть Италия. Лучшая ее часть (итал.).
63
«Подземные боги, отдайте мне мое богатство» (итал.).
64
Перевод мой.
65
Полное восстановление (лат.).
66
«Пока ты счастлив, у тебя много друзей, / а когда наступают хмурые времена, ты остаешься один…» (лат.).
67
Скажи мне, Господи, путь, воньже пойду (лат.).
68
Перевод сделан в память об отце Георгии.
69
«И каждое человеческое существо (и каждая вещь) в молчании взывает к иному прочтению» (Симона Вейль; фр.).
70
«Ноги мои находились в той части жизни, за пределами которой нельзя идти дальше с надеждою возвратиться» (Данте. «Новая жизнь», XIV. 8. Перевод Абрама Эфроса).
71
Ossobucо – традиционное итальянское блюдо: тушеная телячья голень.
72
Доколе сегодня будет меня вводить в обман в ожидании завтра? Когда же начну возвращаться к тебе? (Петрарка. Псалом III, 4.)
73
Он не понимает… (итал.).
74
Он, наверное, как многие поэты, не понимает, что стихи пишутся не на бумаге, а в жизни. Ты ведь именно этого ищешь, разве нет? (итал.)
75
Но через несколько дней нам так надоело быть туристами, что мы решили, что способны на большее. Вам и вашим красавицам-дочкам (обе девочки ведь Ваши дочери, да?) так повезло здесь жить. Что? А, это штука очень простая, стоит меньше пяти евро – поглядите в Интернете – www.the_bubble_thing.com (англ.).
76
Нет, я спрашивала немного о другом. Мой вопрос был: почему вы это делаете? Мне это очень важно (англ.).
77
Спасибо. Это одна из самых прекрасных вещей, которые я видела. Настоящее искусство. Гораздо более настоящее, чем то, что мы называем искусством… Спасибо (англ.).
78
Пожалуйста, скажите моей жене – она будет счастлива это слышать (англ.).
79
Мы с тобой оба узники этого города (итал.).
80
Да. Я и ты… Это все равно прекрасно (итал.).
81
«Привет, дорогая!» (итал.)
82
Перевод Евгении Калашниковой и Наталии Волжиной.
83
Перевод Марины Бородицкой.
© Фонд по управлению наследственным имуществом Иосифа Бродского, 2015
84
«Дешевые похороны. Кремация. 24 часа» (итал.).
85
Он всегда был особенный (итал.).
Екатерина Марголис – художник, писатель, преподаватель живописи, участник персональных и коллективных выставок в Европе, США и России. Родилась в 1973 году в Москве. Живет и работает в Венеции. В основу этой книги легли заметки и акварели автора, появившиеся во время необычной весны-2020 – эпохальной для всего мира и в особенности для Италии.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Эта книга о тех, чью профессию можно отнести к числу древнейших. Хранители огня, воды и священных рощ, дворцовые стражники, часовые и сторожа — все эти фигуры присутствуют на дороге Истории. У охранников всех времен общее одно — они всегда лишь только спутники, их место — быть рядом, их роль — хранить, оберегать и защищать нечто более существенное, значительное и ценное, чем они сами. Охранники не тут и не там… Они между двух миров — между властью и народом, рядом с властью, но только у ее дверей, а дальше путь заказан.
Тайна Пермского треугольника притягивает к себе разных людей: искателей приключений, любителей всего таинственного и непознанного и просто энтузиастов. Два москвича Семён и Алексей едут в аномальную зону, где их ожидают встречи с необычным и интересными людьми. А может быть, им суждено разгадать тайну аномалии. Содержит нецензурную брань.
Шлёпик всегда был верным псом. Когда его товарищ-человек, майор Торкильдсен, умирает, Шлёпик и фру Торкильдсен остаются одни. Шлёпик оплакивает майора, утешаясь горами вкуснятины, а фру Торкильдсен – мегалитрами «драконовой воды». Прежде они относились друг к дружке с сомнением, но теперь быстро находят общий язык. И общую тему. Таковой неожиданно оказывается экспедиция Руаля Амундсена на Южный полюс, во главе которой, разумеется, стояли вовсе не люди, а отважные собаки, люди лишь присвоили себе их победу.
Новелла, написанная Алексеем Сальниковым специально для журнала «Искусство кино». Опубликована в выпуске № 11/12 2018 г.
Саманта – студентка претенциозного Университета Уоррена. Она предпочитает свое темное воображение обществу большинства людей и презирает однокурсниц – богатых и невыносимо кукольных девушек, называющих друг друга Зайками. Все меняется, когда она получает от них приглашение на вечеринку и необъяснимым образом не может отказаться. Саманта все глубже погружается в сладкий и зловещий мир Заек, и вот уже их тайны – ее тайны. «Зайка» – завораживающий и дерзкий роман о неравенстве и одиночестве, дружбе и желании, фантастической и ужасной силе воображения, о самой природе творчества.
Три смелые девушки из разных слоев общества мечтают найти свой путь в жизни. И этот поиск приводит каждую к борьбе за женские права. Ивлин семнадцать, она мечтает об Оксфорде. Отец может оплатить ее обучение, но уже уготовил другое будущее для дочери: она должна учиться не латыни, а домашнему хозяйству и выйти замуж. Мэй пятнадцать, она поддерживает суфражисток, но не их методы борьбы. И не понимает, почему другие не принимают ее точку зрения, ведь насилие — это ужасно. А когда она встречает Нелл, то видит в ней родственную душу.