Статья видного современного югославского критика и литературоведа Ели Финци является предисловием к югославскому изданию настоящего романа.
Светолик Ранкович (1863—1899) — крупный сербский реалист; Милутин Ускокович (1884—1915) — видный сербский писатель; Момчило Милошевич (1889—1975) — сербский литературный и театральный деятель. (Примеч. ред.)
Милан Богданович (1892—1964) — один из наиболее известных современных югославских критиков и литературоведов. (Примеч. ред.)
Марко Ристич (р. 1902) — известный югославский критик. (Примеч. ред.)
Борисав Станкович (1876—1927) — крупнейший представитель сербского реализма XX века. (Примеч. ред.)
Фамилия Байкич происходит от сербского слова «байка», что означает: сказка.
Перевод стихов Г. Юнакова.
А, вот он… здравствуй, детка (фр.).
Здравствуйте, мадемуазель (фр.).
У меня боли, и я страдаю, о боже мой, я страдаю (фр.).
Графа Балабанова, да, молодой человек, я преподавала французский детям графа Балабанова, а теперь… (фр.)
Восхитительно, просто восхитительно (фр.).
Он был действительно большой барин, а такой красавец (фр.).
Что ж… убийцы! Подохнем! (фр.)
Я не могу, я не могу, боже мой (фр.).
Докладываю, слушать! (нем.)
Однажды жил-был один человек (венг.).
Да здравствует! (сербскохорв.)
Бал, на котором все одеты в черное или белое.
Нет сокровенного для женской болтовни,
Нет женщины, чтоб тайн не разболтала.
Но, впрочем, и мужчин немало,
Что в этом женщине сродни (фр.).
Женщина и секрет. Басни Лафонтена. Перевод П. Порфирова. СПб., 1901.
Знаете ли… мне наплевать (фр.).
Щедрый, ресторан, объятие (фр.).
Триста семьдесят пять (нем.).
Триста семьдесят пять… Ладно (англ.).
Сноп искр магических у вас в спине пушистой;
В мистических зрачках, чуть искрясь в глубине,
Песчинок тонких рой играет золотистый (фр.).
Бодлер. Цветы зла. Перевод Эллиса. М., 1908.
Непреодолимое обстоятельство (фр.).
Политический деятель (лат.).