Скопус. Антология поэзии и прозы - [75]
И он, наконец, настал, этот последний день, которого они так боялись. Была поездка на аэродром, в Шереметьево, был последний юный лесок, который они прошли от машины к таможне, была очередь на проверку багажа, и евреи перекорялись, кого будут обыскивать раньше. Сергей держал Геню за руку, и когда стали впускать жену с сыном — строго по визам, сличая фотографии — сделал попытку провести ее за своей спиной, и, конечно, неудачно, как все, что он когда-либо делал. Ее задержали, выставили обратно, и он даже не успел поцеловать ее. Вот так, оказывается, это должно было произойти — раз, и готово.
И как во сне, он прошел за перегородку, где еще раз проверили фотографии, и их начали шмонать, перерывать чемоданы, которые открывала суетящаяся жена, а он послушно закрывал, когда сказано было. В нем все время билась какая-то мысль, что надо подойти, сказать, чтоб впустили Геню, что нельзя же так — но кругом были люди в формах, к ним он не мог обратиться.
Они уже находились на другом конце зала, у выхода, когда вдруг, далеко за перегородкой, он увидел бледное лицо, черные волосы, синий беретик — и не разбирая дороги, под крики таможенников, кинулся к ней, и, ничего не видя, успел три раза поцеловать то светлое пятно, что было ее лицом, каждый раз попадая в губы — пока его не оторвали и не вывели из помещения. И чувствуя себя так, будто у него вырвали внутренности, он пошел и сел в самолет, и они взлетели.
Через месяц, в палящий зной, он пересекал плоское, пыльное шоссе около Тель-Авива, собираясь ехать выяснять насчет работы. Пыльные низкорослые пальмы стояли на обочине, протянув как калеки свои лапы. Слева на него шел на большой скорости мерседес, полный народа, и он подумал, что если не торопиться — тут же все и кончится, и настанет мрак и прохлада. Он почти остановился, и кто-то уже завизжал истерически — но в последнюю минуту он вздрогнул, под скрежет тормозов вспорхнул из-под колес и, задыхаясь, прижался к костлявому телу пальмы, весь мокрый от пота.
Коротко об авторах
Илья БОКШТЕЙН — родился в 1937 г. в Москве. Учился в Институте культуры. Отбывал заключение в Мордовских лагерях (1961–1966) за публичные выступления на площади Маяковского. Выехал в Израиль в 1972 г. Печатался в журналах «Сион» и «Время и мы».
Александр ВЕРНИК — родился в Харькове в 1947 г. Учился в техникуме и университете. Филолог. Работал на заводе и в научно-исследовательском институте. В Израиле с 1978 г. Печатался в журналах «Время и мы», «Континент», «22».
Лия ВЛАДИМИРОВА (Юлия ДУБРОВКИНА) — родилась в 1938 году в Москве. Окончила сценарный факультет ВГИК'а. Писала сценарии для кино и телевидения. Опубликовала в СССР два сборника рассказов и очерков, а также несколько стихотворений. Репатриировалась в 1973 г. Печаталась в журналах «Континент», «Сион», «Менора», «Время и мы», «Грани». Выпустила две книги стихов — «Связь времен» и «Пора предчувствий».
Александр ВОЛОВИК — родился в 1931 г. в городе Горьком. Закончил Институт иностранных языков, работал в Сибири и на Урале. В Свердловске вышли три книги его стихов и сборник прозы. В Израиле с 1976 г. Выпустил сборник рассказов и стихов «Процессия».
Анри ВОЛОХОНСКИЙ — родился в 1936 г. в Ленинграде. По образованию — лимнолог. В Израиле с 1973 г. Живет в Тверии, занимается исследованиями озера Кинерет. Публикации: в альманахе «Апполон-77», в каталоге «Чрево Парижа» («Арфа Херувима»), в журналах «Время и мы», «22» (поэма «Фома»), «Гнозис» («Трактат о гармонии»), «Континент», «Эхо» (венок сонетов); книги: «Стихи для Ксении» и «9-й Ренессанс» (с гравюрами Путова).
Нина ВОРОНЕЛЬ — родилась в Харькове. Закончила физико-математическое отделение ХГУ, а затем литературный институт. Автор нескольких сборников детских стихов и многочисленных переводов. Приехала в Израиль в 1974 г. Издала сборник пьес «Прах и пепел» и книгу стихов «Папоротник». Две ее пьесы были поставлены в Интер-Арт театре (Нью-Йорк) в 1975 г. По ее сценарию был поставлен телефильм «День из жизни профессора Крейна».
Михаил ГЕНДЕЛЕВ — родился в 1950 г. в Ленинграде. Получил медицинское образование. В Израиле с 1977 г. Автор книги «Въезд в Иерусалим» (стихи 1972–1976 гг.) и публикаций в русскоязычных литературных журналах.
Леонид ГИРШОВИЧ — родился в 1948 г. в Ленинграде. Закончил Ленинградскую консерваторию по классу скрипки. Работал в симфоническом оркестре Ленинградской филармонии. С 1973 г. живет в Израиле, играет в оркестре Израильского радио. Публиковался в альманахе «Шамир 1976», в журналах «Время и мы» и «22». Отдельной книгой вышла повесть «Перевернутый букет».
Владимир ГЛОЗМАН — родился в 1951 г., жил в Москве. В Израиле с 1973 г. Публиковал стихи и прозу в журналах «Менора», «Время и мы», «22», переводы стихов с английского и иврита — в журналах «Новый мир», «Менора», «Сион», «Время и мы». В 1978 г. издал книгу стихов «Милостивый государь».
Савелий ГРИНБЕРГ — поэт, переводчик, литературовед. Был старшим научным сотрудником музея Маяковского, читал лекции в Театральном музее. В Израиле с 1973 г. В Иерусалиме вышла его книга «Московские дневниковинки» (1979 г.). Переводы стихов Ибн-Габироля и современных израильских поэтов публиковались в журналах «Возрождение», «Время и мы», «Сион», «22», в альманахе «Шамир 1976». Отдельным изданием вышел сборник переводов стихов Д. Авидана «Криптограммы с борта разведспутника».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу вошел фантастический антифашистский памфлет ленинградского писателя и известного наставника и покровителя неофициальных литераторов Д. Я. Дара «Господин Гориллиус» (1941), написанный и изданный в первые месяцы войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В сборник вошли семь рассказов современных русских писателей, живущих в Израиле, по эту сторону Иордана. Рассказы весьма разнообразны по стилю и содержанию, но есть у них и одна общая черта. Как пишет составитель сборника Давид Маркиш, «первое поколение вернувшихся сохраняет, как правило, русский язык и русскую культуру. Культуру, которая под израильским солнцем постепенно приобретает устойчивый еврейский оттенок. Библейские реминисценции, ощущение живой принадлежности к историческим корням связывают русских писателей, живущих в Израиле, с авторами, пишущими на иврите».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Пятеро мужчин и две женщины становятся жертвами кораблекрушения и оказываются на необитаемом острове, населенном слепыми птицами и гигантскими ящерицами. Лишенные воды, еды и надежды на спасение герои вынуждены противостоять не только приближающейся смерти, но и собственному прошлому, от которого они пытались сбежать и которое теперь преследует их в снах и галлюцинациях, почти неотличимых от реальности. Прослеживая путь, который каждый из них выберет перед лицом смерти, освещая самые темные уголки их душ, Стиг Дагерман (1923–1954) исследует природу чувства вины, страха и одиночества.
Книгу «Дорога сворачивает к нам» написал известный литовский писатель Миколас Слуцкис. Читателям знакомы многие книги этого автора. Для детей на русском языке были изданы его сборники рассказов: «Адомелис-часовой», «Аисты», «Великая борозда», «Маленький почтальон», «Как разбилось солнце». Большой отклик среди юных читателей получила повесть «Добрый дом», которая издавалась на русском языке три раза. Героиня новой повести М. Слуцкиса «Дорога сворачивает к нам» Мари́те живет в глухой деревушке, затерявшейся среди лесов и болот, вдали от большой дороги.
Что если бы Элизабет Макартур, жена печально известного Джона Макартура, «отца» шерстяного овцеводства, написала откровенные и тайные мемуары? А что, если бы романистка Кейт Гренвилл чудесным образом нашла и опубликовала их? С этого начинается роман, балансирующий на грани реальности и выдумки. Брак с безжалостным тираном, стремление к недоступной для женщины власти в обществе. Элизабет Макартур управляет своей жизнью с рвением и страстью, с помощью хитрости и остроумия. Это роман, действие которого происходит в прошлом, но он в равной степени и о настоящем, о том, где секреты и ложь могут формировать реальность.
Впервые издаётся на русском языке одна из самых важных работ в творческом наследии знаменитого португальского поэта и писателя Мариу де Са-Карнейру (1890–1916) – его единственный роман «Признание Лусиу» (1914). Изысканная дружба двух декадентствующих литераторов, сохраняя всю свою сложную ментальность, удивительным образом эволюционирует в загадочный любовный треугольник. Усложнённая внутренняя композиция произведения, причудливый язык и стиль письма, преступление на почве страсти, «саморасследование» и необычное признание создают оригинальное повествование «топовой» литературы эпохи Модернизма.
Роман современного писателя из ГДР посвящен нелегкому ратному труду пограничников Национальной народной армии, в рядах которой молодые воины не только овладевают комплексом военных знаний, но и крепнут духовно, становясь настоящими патриотами первого в мире социалистического немецкого государства. Книга рассчитана на широкий круг читателей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Новеллы А. Бараша (1889–1952), писателя поколения Второй алии, посвящены судьбе евреев в различные периоды истории народа.
ЭЛИ ВИЗЕЛЬ — родился в 1928 году в Сигете, Румыния. Пишет в основном по-французски. Получил еврейское религиозное образование. Юношей испытал ужасы концлагерей Освенцим, Биркенау и Бухенвальд. После Второй мировой войны несколько лет жил в Париже, где закончил Сорбонну, затем переехал в Нью-Йорк.Большинство произведений Э.Визеля связаны с темой Катастрофы европейского еврейства («И мир молчал», 1956; «Рассвет», 1961; «День», 1961; «Спустя поколение», 1970), воспринимаемой им как страшная и незабываемая мистерия.
В этой маленькой антологии собраны произведения и отрывки из произведений Василия Гроссмана, в которых еврейская тема выступает на первый план или же является главной, определяющей. Главы, в которых находятся выбранные нами отрывки, приведены полностью, без сокращений. В московской ежедневной газете на идише «Эйникайт» («Единство»), которая была закрыта в 1948 году, в двух номерах (за 25.11 и 2.12.1943 г.) был опубликован отрывок из очерка «Украина без евреев». В конце стояло «Продолжение следует», но продолжения почему-то не последовало… Мы даем обратный перевод этой публикации, т. к.