Склока о полку Игореве - [8]

Шрифт
Интервал

В статье "Летописный свод Игоря Святославича и 'Слово о полку Игореве'" стр. 170–172 посвящены пресловутым "готским девам", которые поют на берегу синего моря и "лелеють месть Шароканю". Поскольку никаких готов в южнорусских источниках нет, Лихачёв считает, что речь идёт о жителях скандинавского острова Готланд. Но что им за дело до битвы, проигранной Игорем в 1185 г.? Отчего они так любят Шарукана (деда Кончака), разбитого русскими в 1106 г. (победа Кончака — месть за Шарукана)? Оказывается оттого, что Готланд в 1188 г. (!) поссорился с Новгородом Великим. Но почему же именно девы? "Ответ на этот вопрос состоит, очевидно, в том, что в Древней Руси в хоровом пении участвовали только женщины и девицы по преимуществу." На основании сказанного делается "научный" вывод о том, что "создание 'Слова' не может быть отнесено ко времени ранее 1188 г.".

Статья "Тип княжеского певца по свидетельству 'Слова о полку Игореве'" посвящена обоснованию "любимца-песнетворца". Как это делается? "Напомню только, что рядом с Бояном на основании одного места 'Слова' реконструируется существование и другого княжеского певца — Ходыны." Далее: "Я думаю, что есть основание заметить в 'Слове' существование ещё одного певца — 'хотя' (любимого певца)". Далее: "Если моя догадка, что 'хоть' Изяслава Васильковича — это его княжеский певец, верна, то перед нами ещё одно свидетельство о существовании при княжеских дворах певцов и среди них певцов-любимцев: княжеских 'хотей', очевидно принимавших участие в походах своих князей и отлично знавших военное дело". Наверное, вы обратили внимание, что в обоих рассуждениях присутствует слово "очевидно"… По свидетельству Сулейменова "ходына" — то же самое, что "хатунь", т. е. "баба".

Через год появляется сборник [20], ответственный редактор — Д.С. Лихачёв, предисловие — Л.А. Дмитриев. Сборник замечателен во многих отношениях. Инфернальному пантюркисту удалось-таки оказать положительное влияние на развитие науки о СПИ! Во-первых, для дешифровки "тёмных" мест "Слова" привлечены (наконец!) данные других славянских языков — польского, чешского, болгарского. Известно, что Пушкин, собираясь издавать "Слово" (незадолго до дуэли), обложился словарями и грамматиками славянских языков. Во-вторых, поскольку для целей уничтожения тайного врага собственного интеллекта оказалось маловато, произведена гигантская работа по систематизации всех известных интерпретаций "тёмных" мест. Результат оказался сенсационным. Об этом — ниже.

Меня заинтересовала статья Р. Манна "Заметки к тексту 'Слова о полку Игореве'". Автор достаточно убедительно доказывает, что в XII веке слово "трепати" значило "ласкать". "Притрепати мечами" значит "приласкать мечами" — метафора! Автор пишет: "В 'Слове'… Святослав 'ласкает' врага своими мечами. Толкуя глагол 'притрепати' как 'бить', мы нивелируем метафору, искажаем поэтический текст. 'Бить' — это переносное значение глагола, вытекающее из контекста, а 'ласкать' — основное значение". Р. Манн приводит пример из "Задонщины": "Уже намъ, брате, в земли своей не бывати, а детей своих не видати, а катунъ своих не трепати…" Г-н Манн смущается и не высказывается до конца: глагол "трепати" значил то самое, что на современном жаргоне выражается словом "трахать"! Комментируя эпизод с Изяславом на кровати, автор говорит: "Умирающий Изяслав лежит на окровавленной траве, под щитами. Трава, кажется, выполняет роль постели, а щиты — балдахина… Свадебные мотивы, которыми завершается изображение гибели Изяслава, заставляют думать, что метафора 'притрепати мечами' основана на свадебном обряде…" Я позволю себе перевести этот эпизод, учитывая "новейшие" данные: "Изяслав сын Васильков прозвонил своими острыми мечами по шлёмам литовским, трахнул славу деда своего Всеслава, а сам под красными щитами на кровавой траве затрахан литовскими мечами, и — с любимцем на кровать, и сказал:.." Не правда ли, "кровать" здесь — очень даже кстати?!

Покончив с Изяславом, Р. Манн приступает к следующему князю: "Уже неоднократно в литературе о 'Слове' указывали на параллели между сном Святослава и свадебными песнями о сне невесты, снившимся ей накануне свадьбы… В контексте других свадебных мотивов, пронизывающих 'Слово', кажется вероятным, что сон Святослава — эпическая переработка подобных свадебных песен Киевского периода. Скорбь, испытанная русским народом при гибели русских войск, изображена посредством печальных лирических мотивов, связанных с уходом невесты из родительского дома… Метафорическое изображение Святослава как невесты продолжается в 'золотом слове' великого князя". Наверное, пора привлекать к толкованию "Слова" представителей сексуальных меньшинств…

Вернемся к сенсации. Несомненно, наиболее значительная статья сборника — "Проблема критического текста 'Слова о полку Игореве'" И.А. Мещерского и А.А. Бурыкина. Здесь собрано толкование многих "тёмных" мест "Слова" многими авторами (за исключением О. Сулейменова). На стр. 100 читаем: "Единъ же Изяславъ сынъ Васильковъ… на кроваве траве притрепанъ Литовскыми мечи. И схоти ю на кровать, и рекъ


Рекомендуем почитать
Октябрь в украинской литературе

Статья украинского писателя Майка Йогансена, написанная им на русском языке, и опубликованная 7 ноября 1925 года в харьковской газете «Коммунист».


Полевое руководство для научных журналистов

«Наука, несмотря на свою молодость, уже изменила наш мир: она спасла более миллиарда человек от голода и смертельных болезней, освободила миллионы от оков неведения и предрассудков и способствовала демократической революции, которая принесла политические свободы трети человечества. И это только начало. Научный подход к пониманию природы и нашего места в ней — этот обманчиво простой процесс системной проверки своих гипотез экспериментами — открыл нам бесконечные горизонты для исследований. Нет предела знаниям и могуществу, которого мы, к счастью или несчастью, можем достичь. И все же мало кто понимает науку, а многие боятся ее невероятной силы.


Словенская литература

Научное издание, созданное словенскими и российскими авторами, знакомит читателя с историей словенской литературы от зарождения письменности до начала XX в. Это первое в отечественной славистике издание, в котором литература Словении представлена как самостоятельный объект анализа. В книге показан путь развития словенской литературы с учетом ее типологических связей с западноевропейскими и славянскими литературами и культурами, представлены важнейшие этапы литературной эволюции: периоды Реформации, Барокко, Нового времени, раскрыты особенности проявления на словенской почве романтизма, реализма, модерна, натурализма, показана динамика синхронизации словенской литературы с общеевропейским литературным движением.


«Сказание» инока Парфения в литературном контексте XIX века

«Сказание» афонского инока Парфения о своих странствиях по Востоку и России оставило глубокий след в русской художественной культуре благодаря не только резко выделявшемуся на общем фоне лексико-семантическому своеобразию повествования, но и облагораживающему воздействию на души читателей, в особенности интеллигенции. Аполлон Григорьев утверждал, что «вся серьезно читающая Русь, от мала до велика, прочла ее, эту гениальную, талантливую и вместе простую книгу, — не мало может быть нравственных переворотов, но, уж, во всяком случае, не мало нравственных потрясений совершила она, эта простая, беспритязательная, вовсе ни на что не бившая исповедь глубокой внутренней жизни».В настоящем исследовании впервые сделана попытка выявить и проанализировать масштаб воздействия, которое оказало «Сказание» на русскую литературу и русскую духовную культуру второй половины XIX в.


Сто русских литераторов. Том третий

Появлению статьи 1845 г. предшествовала краткая заметка В.Г. Белинского в отделе библиографии кн. 8 «Отечественных записок» о выходе т. III издания. В ней между прочим говорилось: «Какая книга! Толстая, увесистая, с портретами, с картинками, пятнадцать стихотворений, восемь статей в прозе, огромная драма в стихах! О такой книге – или надо говорить все, или не надо ничего говорить». Далее давалась следующая ироническая характеристика тома: «Эта книга так наивно, так добродушно, сама того не зная, выражает собою русскую литературу, впрочем не совсем современную, а особливо русскую книжную торговлю».


Вещунья, свидетельница, плакальщица

Приведено по изданию: Родина № 5, 1989, C.42–44.