Склока о полку Игореве - [7]

Шрифт
Интервал

. Ответственный редактор этого сборника — Д.С. Лихачёв. На стр. 291–295 обнаруживаю статью В.А. Захарова "Что значит '…до куръ Тмутороканя' в 'Слове о полку Игореве'?". В статье повторяются аргументы Сулейменова, местами имеется текстуальное совпадение, делается тот же вывод: "до куръ" значит "до стен"! Открываю рот от удивления, сравниваю даты публикации "АЗ и Я" и сборника. Сулейменов — раньше. У Захарова ссылки на Сулейменова нет… 100 %-ный плагиат! Ну, ладно. Обнаруживаю на стр. 285–290 статью Л.А. Дмитриева "Два замечания к тексту 'Слова о полку Игореве'". Во втором замечании (стр. 287), озаглавленом "Коли соколъ въ мытехъ бываетъ, высоко птицъ възбиваетъ", снова повторяются аргументы Сулейменова и делается вывод: титло потеряли! Ссылки на Олжаса нет. Тоже плагиат! Открываю рот еще шире… Л.А. Дмитриев — ближайший сотрудник Д.С. Лихачева, член редколлегии сборника. Желающие могут сравнить указанные выше артефакты со стр. 59, 38 "АЗ и Я". Может быть, проходимец-пантюркист подслушал разговоры учёных мужей и быстренько тиснул свою книжечку, пока те готовили академическое издание? Его бы публично четвертовали: учёные мужи этому обучены! В случайные совпадения я не верю. Остается одно: откровенный, наглый плагиат. Ну какое значение в научных кругах может иметь ПОПУЛЯРНАЯ книжечка, вышедшая в свет где-то на задворках империи? Её как бы и в природе нет!

Сказанным загадки не исчерпываются. После 1976 г. "открытия" учёных мужей напрочь исчезают из обращения. Их как бы и в природе не было! В издании "Слова" [16] (вступительная статья, подготовка древнерусского текста и перевод — Д. Лихачёв, составление и комментарии — Л. Дмитриев) на стр. 73 читаем: "Всеслав-князь… из Киева дорыскивал до петухов Тмутороканя". Там же, на стр. 68: "Когда сокол линяет, высоко птиц взбивает:.." Что бы всё это значило?! Зато обнаруживается ЛИЧНЫЙ плагиат Дмитрия Сергеевича — исчезла пресловутая "кровать", соответствующий текст теперь выглядит так (стр. 44): "…притрепанъ литовскыми мечи и с хотию на кров, а тъи рекъ:..", т. е. ЧАСТИЧНО использовано разбиение О. Сулейменова, естественно, без ссылок на автора! Перевод звучит так (стр. 74): "…прибит литовскими мечами на кровь со своим любимцем-песнетворцем, а тот изрек:.." Разумеется, "песнетворец" тут притянут за уши и является гораздо большим произволом, чем те "домыслы", в которых Лихачёв обвиняет Сулейменова. В лихачёвском переводе 1978 г. "песнетворца" ещё не было. Дмитрий Сергеевич, к сожалению, лишён поэтического слуха и поэтому не понимает, сколь противоестественны его реконструкции. Представьте себе, "прибитый на кровь песнетворец", дринькая на гуслях, запевает… Картинка немногим лучше нарисованной В.И. Стеллецким [17] (стр. 44–45): "Изяслав сын Васильков… с милою на ложе молвил:.."

Как можно объяснить все эти пертурбации с сулейменовскими реконструкциями? Сначала решили "приватизировать", а потом от этой идеи отказались. Тем более, что затравленный Сусловым пантюркист вряд ли уже когда-нибудь высунется. К тому же, нужно и о вечном позаботиться: а ну, как где-нибудь сохранился недорезанный экземпляр "АЗ и Я" — что потомки подумают? Нехорошо! Иного объяснения я не нахожу.

В 1978 г. выходит в свет сборник Д.С. Лихачёва [18], в который включена погромная статья, опубликованная ранее в "Звезде". После чего Сулейменов был табуирован: запрещено ЛЮБОЕ упоминание его имени — и в популярной, и в научной литературе. С ним нельзя дискутировать, его нельзя даже ругать! Нельзя использовать сулейменовские реконструкции — наука от них отказалась. Умеют у нас делать историю! Был человек и весь вышел. Умер. Точнее говоря, даже и не рождался! Кто такой Сулейменов? Впервые слышу! И тут же косяком пошли статьи о том, как вольготно живётся учёным, изучающим историю и языки народов СССР…

В январе 1986 г. "Вечерняя Москва" рассказала о единственном (!) в СССР специалисте по половецкому языку, сотруднике Института языкознания АН СССР Али Ахметовиче Чеченове. Заветная мечта Чеченова — побывать в Венеции. Оказывается там, в Библиотеке святого Марка, хранится главный "учебник" половецкого языка — CODEX CUMANICUS. В СССР не было копии Кодекса Куманикус!

В 1985 г. указанный выше сборник Лихачёва выходит вторым, "дополненным" изданием [19]. Из предисловия узнаём, что "исключены полемические главы как потерявшие в настоящее время свой интерес для широкого читателя", в том числе — полемика с О. Сулейменовым. Вот что от неё осталось (стр. 333): "Прежде всего исследователь должен доказать, что то или иное место действительно нуждается в исправлении и существующий текст никак не может быть принят. Переиначивать ясный и простой текст, исходя из собственных предвзятых представлений о памятнике, недопустимо принципиально. Одному захочется… Другому захочется… Третий соберётся увеличить в 'Слове' весомость своего этноса". Но настырный казах продолжал присутствовать в книге как некое воплощение мирового зла, как тайный невидимый враг, которого необходимо уничтожить любой ценой. Уничтожить — не называя имени! Уж слишком убедительно выглядели достижения Сулейменова. Похоже, школа Лихачёва поставила себе целью разработать презентабельные, но не совпадающие с сулейменовскими реконструкции "тёмных" мест СПИ. В этом смысле любопытны добавленные в сборник статьи.


Рекомендуем почитать
Октябрь в украинской литературе

Статья украинского писателя Майка Йогансена, написанная им на русском языке, и опубликованная 7 ноября 1925 года в харьковской газете «Коммунист».


Полевое руководство для научных журналистов

«Наука, несмотря на свою молодость, уже изменила наш мир: она спасла более миллиарда человек от голода и смертельных болезней, освободила миллионы от оков неведения и предрассудков и способствовала демократической революции, которая принесла политические свободы трети человечества. И это только начало. Научный подход к пониманию природы и нашего места в ней — этот обманчиво простой процесс системной проверки своих гипотез экспериментами — открыл нам бесконечные горизонты для исследований. Нет предела знаниям и могуществу, которого мы, к счастью или несчастью, можем достичь. И все же мало кто понимает науку, а многие боятся ее невероятной силы.


Словенская литература

Научное издание, созданное словенскими и российскими авторами, знакомит читателя с историей словенской литературы от зарождения письменности до начала XX в. Это первое в отечественной славистике издание, в котором литература Словении представлена как самостоятельный объект анализа. В книге показан путь развития словенской литературы с учетом ее типологических связей с западноевропейскими и славянскими литературами и культурами, представлены важнейшие этапы литературной эволюции: периоды Реформации, Барокко, Нового времени, раскрыты особенности проявления на словенской почве романтизма, реализма, модерна, натурализма, показана динамика синхронизации словенской литературы с общеевропейским литературным движением.


«Сказание» инока Парфения в литературном контексте XIX века

«Сказание» афонского инока Парфения о своих странствиях по Востоку и России оставило глубокий след в русской художественной культуре благодаря не только резко выделявшемуся на общем фоне лексико-семантическому своеобразию повествования, но и облагораживающему воздействию на души читателей, в особенности интеллигенции. Аполлон Григорьев утверждал, что «вся серьезно читающая Русь, от мала до велика, прочла ее, эту гениальную, талантливую и вместе простую книгу, — не мало может быть нравственных переворотов, но, уж, во всяком случае, не мало нравственных потрясений совершила она, эта простая, беспритязательная, вовсе ни на что не бившая исповедь глубокой внутренней жизни».В настоящем исследовании впервые сделана попытка выявить и проанализировать масштаб воздействия, которое оказало «Сказание» на русскую литературу и русскую духовную культуру второй половины XIX в.


Сто русских литераторов. Том третий

Появлению статьи 1845 г. предшествовала краткая заметка В.Г. Белинского в отделе библиографии кн. 8 «Отечественных записок» о выходе т. III издания. В ней между прочим говорилось: «Какая книга! Толстая, увесистая, с портретами, с картинками, пятнадцать стихотворений, восемь статей в прозе, огромная драма в стихах! О такой книге – или надо говорить все, или не надо ничего говорить». Далее давалась следующая ироническая характеристика тома: «Эта книга так наивно, так добродушно, сама того не зная, выражает собою русскую литературу, впрочем не совсем современную, а особливо русскую книжную торговлю».


Вещунья, свидетельница, плакальщица

Приведено по изданию: Родина № 5, 1989, C.42–44.