Сказки острова Бали - [33]
— Ну ладно, отшельница, моя дочь хочет замуж за твоего сына. Но прежде чем я дам свое согласие, пусть он выполнит мою задачу. Если он испечет десять рисовых коврижек величиною с долбленые колоды, в которых женщины толкут рис, он получит мою дочь. Передай это твоему сыну, слышишь? — И раджа расхохотался во все горло.
— Ваша почтительная слуга все передаст,- ответила женщина тихо.
Придя домой, она сказала:
— Твое великое желание исполнено, сынок. Но раджа поставил условие, чтобы ты доставил десять коврижек величиною со ступы для толчения риса. Хвостатик спокойно ответил:
— Хорошо, он их получит. Завтра я пришлю их к нему. На следующее утро варан пошел в домашнее святилище, зажег благовония и прошептал:
— Волшебная тайна, скрытая во мне, вели явиться десяти рисовым коврижкам величиною с долбленые колоды, в которых толкут рис, и сделай так, чтобы они сами пошли во дворец.
Пуф, пуф, десять раз пуф! И тут же выросли здоровенные коврижки. Он позвал мать; увидела мать коврижки и закричала от радости, а сын велел коврижкам:
— Ступайте во дворец!
Коврижки тронулись в путь, все десять, друг за дружкой, к городу. Ну и вид! Дети толпами танцевали вокруг, и взрослые тоже сбегались посмотреть, как огромные коврижки сами двигались ко дворцу.
Варан послал мать следом лично передать радже свой дар. Раджа был немало удивлен, когда увидел коврижки, чинно идущими, друг за дружкой, через передний двор. Но он привык все принимать с достоинством и созвал придворных на пир. Когда все десять коврижек были съедены, раджа сказал:
— Отшельница, у меня есть еще одно задание твоему сыну. Чтобы свадьба была отпразднована со всем великолепием, пусть он соорудит на моем переднем дворе золотой павильон.
И вот на следующий день варан снова зажег благовония в домашнем святилище и прошептал:
— Волшебная тайна, скрытая во мне, вели явиться на переднем дворе золотому павильону!
Когда раджа вышел на двор, он увидел сверкающие золотые покои. Раджа очень обрадовался. Он сейчас же послал гонцов к отшельнице и ее сыну просить их во дворец. Все придворные с удивлением разглядывали варана — ведь он оказался могучим волшебником и стал женихом младшей принцессы.
Раджа и его супруга сидели на своих тронах в большом павильоне для приемов, и все четыре принцессы были тут, когда пришла отшельница с вараном. Почтительно сели они перед раджей, а раджа сказал своей младшей дочери:
— Принцесса, я вручаю тебя Хвостатику, сыну отшельницы. Он будет твоим супругом.
Принцесса выразила послушание, и раджа велел собрать всех подданных помочь приготовиться к свадьбе. Пир был задан на весь мир. Яств было полно, звучала музыка, и танец сменялся танцем.
Потом принцесса осталась одна с Хвостатиком. И вот он сбросил свою кожу варана и превратился в прекрасного юношу. И так было каждую ночь, а наутро он снова принимал облик варана.
Но однажды ночью, когда Хвостатик крепко спал, принцесса тихо встала, взяла кожу варана и спрятала. На следующее утро юноша остался в человеческом облике. Оказалось, что он и днем, у всех на виду, может быть человеком. И принцесса сожгла кожу варана.
Три старшие сестры пожелтели от зависти и раскаяния, что отклонили руку сына отшельницы. А младшая принцесса была счастлива со своим супругом — прекрасным принцем.
14. Три падчерицы
Когда-то в одном из самых красивых уголков балийских гор поселился одинокий человек. Он очень любил красоту, среди которой жил. Был он молод и не женат и все свое сердце отдавал саду, который посадил недалеко от хижины. Там росли кусты, усыпанные самыми разными цветами, нежными и яркими. Как они благоухали, особенно в час вечерней прохлады! А еще человек перегородил ручей, протекавший через сад, и устроил прудик, в который ниспадал маленький водопад. С берега пруда видна была Великая гора[81], гора богов, во всем своем великолепии.
И вот в один особенно прекрасный вечер запах жасмина в маленьком саду был таким сильным, что его почувствовала небесная дева по имени Супраба. Она взглянула вниз и увидела пруд.
— Сестрицы, — сказала она другим небесным девам, — посмотрите, какое прекрасное озеро на земле! Полетим туда купаться!
И они все полетели к пруду, но не на крыльях. Чудесная сила была в их платьях, сотканных из радуги.
Небесные девы опустились на берег пруда, сбросили одежды на кусты и окунулись в прохладную воду. Долго плескались они в воде и бродили по берегу, срывая цветы и втыкая их себе в волосы. Потом снова оделись и полетели назад, на небо.
На следующее утро человек заметил, что в его саду кто-то побывал, но не мог понять кто. Небесным девам очень понравилось купаться в пруду; они каждый вечер спускались сюда и каждый раз после купания украшали себя цветами из сада. Хозяин сада видел, что кто-то срывал его цветы, но кто? Ведь ни один человек не подымался к нему в горы! И вот как-то вечером он спрятался в кустах около пруда и решил не уходить, пока не увидит похитителей цветов. Солнце закатилось, над горами поднялась полная луна, и в ее лучах с неба стала спускаться стая каких-то птиц. Когда они подлетели поближе и закружились над прудом, человек увидел, что это небесные девы. Они сбросили свои платья на цветущие кусты и купались при луне, тихо смеялись и плескались друг на друга водой. Человек хорошо их всех видел. Одна показалась ему красивее других; и вот он взял ее переливчатое платье, унес потихоньку домой и спрятал в амбаре под колосьями риса. А Супраба — это было ее платье — ничего не заметила.
«Жила-была коза, сделала себе в лесу избушку и нарожала деток. Часто уходила коза в бор искать корму. Как только уйдёт, козлятки запрут за нею избушку, а сами никуда не выходят. Воротится коза, постучится в дверь и запоёт…».
Книга испанских сказок называется «Зеленая Роза, или Двенадцать вечеров». Вечера эти — святочные. Вряд ли надо оговариваться, что народные сказки не закреплены календарно и рассказывают их когда вздумается — где угодно и какие угодно. Но домашнее тепло уютней и желанней в холода, да и сказки требуют досуга, и потому золотая пора для них — это святки.
Выпуская в свет настоящую книгу, и таким образом — выступая на суд пред русской читающей публикой, — я считаю уместным и даже отчасти необходимым объяснить моим читателям о тех целях и задачах, каковые имел я в виду, предпринимая издание этой книги, озаглавленной мною: «Быт народа великого севера».Не желая утруждать читателя моими пространными пояснениями о всех деталях составления настоящей книги, я постараюсь по возможности кратко, но толково объяснить — почему и зачем я остановился на мысли об выпуске в свет предлагаемого издания.«Быт народа великого севера», как видно уже из самого оглавления, есть нечто собирательное и потому состоящее из многих разновидностей, объединенных в одно целое.
Сборник составлен из записанных африканскими и европейскими фольклористами сказок народов, населяющих территорию северной и северо-восточной части Африки — Египта, Судана, Алжира, Туниса, Марокко. Сказки народов Африки сочетают яркость и живописность с глубокой и своеобразной мудростью, идущей из глубины веков и продолжающей жить и сегодня.Сказки предназначены для взрослого читателя. С большинством из них читатель познакомится впервые.Перевод с арабского, английского и французского.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.