Сказки острова Бали [заметки]
1
Из работ на русском языке в первую очередь должна, видимо, быть названа книга Л. М. Демина «Остров Бали» (М., 1964), критически оценивающаяся в статьях: Б. Б. Парникель. Некоторые вопросы балийской истории и культуры (По поводу одного издания).- «Народы Азии и Африки». 1967, № 2; Ю. В. Маретин. По поводу индийских влияний в балийской культуре.- Индия — страна и народ. М., 1967 («Страны и народы Востока». Вып. V). Емкостью и информативностью отличается статья: С. А. Маретина. Балийцы (этнографический очерк).- Страны и народы бассейна Тихого океана. М., 1968 («Страны и народы Востока». Вып. VI). Из журналистских переводных работ наиболее содержательными и живыми (хотя и не лишенными промахов) представляются следующие: И.Марек. Страна под экватором, или полное и подробное описание путешествия на Яву и Бали. М., 1958; Э. Лундквист. Бали. — «Иностранная литература». 1959, № 1; М. Оттен, А. Банса. Чародеи с Явы. М., 1973 (название оригинала: «Le sacre a Java et a Bali»)
2
Точнее говоря, Южный Бали, так как северобалийские княжества ценою немалой крови были захвачены голландцами уже в середине XIX в
3
См.: С. Hooykaas. Introduction a la litterature balinaise. P., 1979 (Cahier Archipel, 8). См. также: Б. Б. Парникель. Введение в литературную историю Нусантары. IX-XIX вв. М., 1980, с. 5-6, 73-80, 149, 150, 156-161
4
J. Hooykaasvan Leeuwen Boomkamp. Sprookjes en verhalen van Bali... 's-Gravenhage, 1956
5
J. Hooykaas-van Leeuwen Boomkamp. De «Goddelijke gast» op Bali. I. Bagoes Diarsa. Balisch gedicht en volksverhaal. Batavia, 1949 (Bibliotheca Javanica, 10)
6
J. Hooykaas-van Leeuwen Boomkamp. A Journey into Realm of Death. — «Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde». Deel 111, afl. 3, 1955; она же. Panjirang, the Gateway or the Crossroads. — «Bijdragen...». Deel 111, afl. 4, 1955; она же. The Mouse in Indonesian Folklore.- «Bijdragen...». Deel 113, afl. 2. 1957, и др
7
Корипан (Джангала) и Даха (Кедири) — княжества, образовавшие сердцевину средневекового восточнояванского государства. Повести, поэмы и театральные представления о корипанском царевиче (Панджи) и его суженой (Чандре Киране), за которыми проглядывают мифические первопредки яванцев, получили распространение далеко за пределами Восточной Явы, и в первую очередь на Бали
8
Заповедный княжеский сад (таман) расположен на Яве, как и на Бали, несколько в стороне от собственно дворца (пури) — обнесенного стеной обширного комплекса сравнительно небольших построек. Непременная принадлежность сада — бассейн. Под струями воды, подающейся в бассейн из горных источников с помощью специального водопровода и низвергающейся в бассейн через фигурные водометы, и собирается искупаться принцесса
9
По яванской, равно как и балийской, традиции принцу отводилась в кормление часть княжества, у него были, таким образом, свои подданные, а большая часть административных забот ложилась, естественно, на плечи соответствующего чиновника — управителя
10
Кухня (паон) в балийской усадьбе представляет собой небольшое открытое строение, где устроен примитивный очаг и хранится утварь
11
У балийцев, как, впрочем, и в древней Индии, великаны (раксаса от санскр. ракшас) отнюдь не всегда выступают в качестве тупых людоедов. Порой они оказываются земными воплощениями небожителей, на них возлагается охрана небесных врат, их статуям, охраняющим нередко вход в балийскую деревню, дворец или храм, приносят жертвы. Не исключено, что в воображении индонезийцев ракшасы ассоциировались с доисторическим населением архипелага, принадлежавшим к восточному крылу негро-австралоидной расы
12
Те же стадии очищения проходят и души обычных смертных путем кремации и последующего погребения пепла в морских водах
13
Это не какая-нибудь волшебная трава, а лаланг (Imperata arundinacea), которым стремительно зарастают местные пустоши
14
В глазах балийцев курчавые волосы, темная кожа и другие негроидные черты — признак низкого происхождения (см. примеч. 5 к № 1)
15
Здесь имеются в виду, по всей вероятности, прекрасно ползающие сухопутные пиявки
16
Балийский паланкин представляет собой своего рода кресло, на которое усаживаются с ногами
17
Балийцы спят на низких и широких деревянных нарах (бале), покрытых циновками. Днем циновки убираются и ложе преображается таким образом в скамью, на которой, усевшись с ногами, можно есть, заниматься рукоделием и т. д
18
Поскольку балийские аристократы были, как правило, многоженцами, принц сам навещал в положенное время своих жен, им же не полагалось ходить в его спальный домик (умах метен). Этот, как правило, однокомнатный спальный домик еще недавно был единственным на Бали типом «настоящего дома», установленного на невысоком кирпичном фундаменте и осененного прочной крышей из бамбуковых планок, лаланга или волокна сахарной пальмы (дук), покоящейся на столбах (в качестве классического образца здесь рассматривается архитектура Южного Бали). Если мы мысленно уберем (полностью или частично) легкие плетеные стены умах метен, то получим второй тип жилой, хозяйственной и ритуальной постройки, также именуемой бале. В настоящее время в глубине бале все чаще выгораживаются изолированные комнаты, а остальная часть его играет роль веранды; веранды начали пристраивать спереди и к умах метен, что сближает постепенно оба типа построек
19
Распространенный тип балийского печенья, продающегося обычно поштучно,- пестро разрисованные круглые коврижки или коржики из рисовой муки (лак-лак). Муку толкут по большей части из клейкого риса (Orysa glutinosa). В других случаях тесто заворачивают в листья и на пару готовят из него своеобразные булочки
20
Точнее, 105 дней, что равняется половине балийского года (вуку). В этот торжественный праздник младенцу, в котором живо первое время божественное начало (идева), впервые позволяют коснуться ножками земли, украшают его запястьями и ножевицами
21
В каждой балийской усадьбе имеется домашнее святилище (сангга), состоящее из нескольких жертвенников в виде башенок или же домиков на высоком цоколе, отдаленно напоминающих старинные русские «голубцы» — могильные памятники (кресты) с кровелькой
22
Эти клетки (гувунган) представляют собой ажурные сферические корзины из пальмового лыка. При переноске петуха пересаживают в тесный плетеный садок (крепе или киса)
23
Балийская книга (лонтар) — это связка довольно узких полосок, нарезанных из обработанных соответствующим образом листьев пальмировой пальмы. Их прячут в чехол и хранят нередко в подвешенном виде для защиты от муравьев
24
В дневное время клетки с петухами выставляют за ворота, так как считается, что петухов развлекает вид снующих по улице людей
25
Богиня смерти — Дурга, демоническая ипостась Умы, супруги верховного бога балийцев — Шивы
26
Рингит (в немецком тексте — талер) — балийское название голландской серебряной монеты, равной двум с половиной гульденам, до войны обычная ставка во время петушиных боев
27
На Бали существует два типа общин: сельская (административно-религиозная) — деса с ее нередко самостоятельным и деятельным подразделением, банджаром, и ирригационная — субак, в которую могут входить связанные общей системой орошения жители разных деревень
28
Шпоры (таджи), которые привязываются к левой ноге боевого петуха, представляют собой остро заточенные стальные ножи в 0,5 см шириной и 10-12 см длиной. Неудивительно, что петушиные бои на Бали представляют собой форменные побоища
29
Балийская пагода — это стройная деревянная башня-жертвенник, посвященный индуистской троице (Тримурти) — Шиве, Вишну и Брахме. Название этих пагод (меру) напоминает как о священной горе индуистов — Махамеру, так и о древнем культе гор, широко распространенном в Юго-Восточной Азии. Будучи копиями мировой горы, балийские пагоды представляют собой модель вселенной, где пространство между фундаментом и полом символизирует преисподнюю, комнатка, где возлагаются дары и куда нисходят боги отведать жертвоприношений, соответствует юдольному миру, а многоярусная, сходящая на конус крыша, состоящая из нечетного количества (от трех до одиннадцати) ярусов, представляет собой небеса
30
Варингин — Ficus benjamina. Подобно балийской пагоде, он также рассматривается в Индонезии как аналог священной горы, воплощающий в себе силу земли
31
Варингин — Ficus benjamina. Подобно балийской пагоде, он также рассматривается в Индонезии как аналог священной горы, воплощающий в себе силу земли
32
По традиции все дела в сельской общине должен вершить совет старейшин, но раджи, стремясь захватить общину в свои руки, нередко сами назначали сельских старост (клианг деса)
33
В этих сумках, сплетенных из листьев пандануса, кроме листьев перечной лианы — бетеля хранились в особых отделениях кусочки зеленого ореха арековой пальмы, толченая известь и ряд других ингредиентов. Все это завертывали в лист бетеля и вместе с длинно нарезанным табаком жевали эту тонизирующую и приятную на вкус смесь
34
Это обычный для многих индонезийских народов способ оправляться
35
Здесь, как и далее в этой сказке, речь идет, по-видимому, о деревенской «подобщине» — банджаре (см. примеч. 6 к № 3)
36
Гобанг (в немецком тексте — Batzen) равная 1/100 рингита (см. примеч. 5 к № 3)о
37
Балийский саронг (камбен) в мужском варианте — это обмотанный вокруг бедер кусок ткани длиной чуть ниже колен, женский камбен достигает щиколоток
38
Балийские торговки (торговлей здесь занимаются исключительно женщины) продают съестное с низеньких столиков (даганг патокан), которые приносят из дому на головах. Иногда над этими столиками сооружается легкий навес из циновки или пальмовых листьев, а сами они устанавливаются на невысоком помосте; так возникает род временного ресторанчика. Встречаются и стационарные ресторанчики — род домика без передней стены
39
Снопики сжатого риса хранятся у балийцев на чердаке амбара (лумбунг), куда забираются по приставной лесенке. Открытый первый этаж амбара образует бале, где днем занимаются домашней работой, а ночью спят
40
В банджаре есть свой староста (клианг банджар), а иногда несколько старост
41
Отон — первая годовщина со дня появления на свет (имеется в виду опять-таки балийский год, состоящий из 210 дней) — единственный «день рождения», который торжественно празднуется на Бали. В этот день ребенок утрачивает присущую младенцам «божественность», в знак чего с него снимают браслеты и ножевицы, впервые стригут, он получает также магическое имя и становится членом рода
42
В мае на Бали начинает дуть восточный муссон и кончается сезон дождей
43
Предположение привратника не является логическим домыслом: яванско-балийские сады (см. примеч. 2 к № 1) непосредственно связаны с надземным миром; не случайно, согласно местным поверьям, именно в сад любят спускаться небесные девы — дедари, для того чтобы искупаться в бассейне (см. сказки «Три падчерицы» и «Любовь принца Корипана»)
44
В пересказах Я. Хойкасван Леувен Бомкамп змей (нага) движется как человек: он может сесть на корточки или молитвенно сложить руки. На рисунках же балийских художников и в балийском кукольно-теневом театре нага изображается, как правило, в виде огромной змеи
45
В настоящее время на Бали почти не осталось отшельников (дукух), которым отводится важная роль в местной литературе и фольклоре
46
Гуру (бал.-санскр.) — учитель, отец
47
Здесь, как и в аналогичных случаях, речь идет о Шиве, верховном боге балийцев (см. также примеч. 2 к № 8)
48
Этот человек принадлежал, судя по всему, к наиболее «демократической» категории сельских храмовых жрецов — пемангку, в ведении которых находятся и уход за храмом (на Бали их насчитывается до 20000), и обыденные жертвоприношения, и ежегодные торжественные храмовые празднества
49
Здесь описывается обычное жертвоприношение, сопровождающее молитву
50
Согласно правилам балийской вежливости следует спросить, куда и откуда идет повстречавшийся тебе человек
51
Не олененок, а именно оленек (Tragulus kanchil), являющийся главным героем животных сказок у многих народов Нусантары и более всего известный под своим яванским названием «канчиль»
52
Вантилан, крытые арены для петушиных боев,- возвышаются обычно в центре деревни или перед княжеской резиденцией. Размеры арены 6 X 6 м, капитальная крыша в состоянии защитить от солнца или ненастья не только бойцов, их хозяев и жюри, но и значительную часть зрителей
53
Эти узенькие и невысокие (около 30 см в ширину и в вышину) валки земли служат плотинами, удерживающими воду на террасообразно расположенных полях
54
Трон бога солнца (сангга агунг или падмасана) — резной каменный трон на высоком основании, здесь во время священно-служения незримо восседает бог солнца (Батара Сурья), бывший, по-видимому, верховным божеством балийцев до распространения здесь шиваизма; в настоящее же время отождествляется с Шивой
55
Т. е. в «преисподней» меру (см. примеч. 8 к № 3)
56
По всей вероятности, ляпсус немецкой переводчицы: как во время домашних трапез, так и в походных ресторанчиках рис накладывается на банановые листья, которые затем выбрасываются, о чем говорится в нескольких сказках этого сборника
57
Гаруда — в индийской мифологии царь птиц и смертельный враг змей, носящий на спине бога Вишну. У балийцев, как и у многих других народов Юго-Восточной Азии и Южного Китая, гаруда приобретает демонические черты, что отчасти объясняется широко распространенным здесь почитанием змей
58
Балийское кладбище (сема) — место, где погребенные часто довольно длительное время дожидаются дорогостоящей кремации. Что же касается балийских «староверов» (бали ага или бали мула), то у них покойных иногда оставляют на кладбище на растерзание диким зверям и хищным птицам — обряд, «опровергаемый» нашей сказкой
59
Деревянный колокол (кулкул) — тесанный на четыре грани и частично выдолбленный брус, по которому стучат колотушкой
60
Это жертвоприношение совершает, по-видимому, педанда, шиваитский жрец, принадлежащий к касте брахманов (см. примеч. 3 к № 12). Упоминающееся ниже принесение жертв злым (а точнее, хтоническим) духам совершается жрецом сенгуху, связанным с культом бога Вишну, который почитается на Бали в качестве бога воды и хтонических сил
61
Храм предков (пура пусех) — один из трех «обязательных» храмов балийской сельской общины, посвященный мифическому основателю деревни
62
Узкий портал, через который попадают в балийскую усадьбу, обычно не оснащен створом, поэтому поперек него ставится низкий переносный плетень указанного назначения
63
Балийский храмовой комплекс состоит из двух (иногда трех) дворов; местом массовых религиозных церемоний, танцев и т. д. служит обычно передний, «внешний» двор (джаба)
64
Здесь имеется в виду кетипат — рис, сваренный в завертке из пальмовых листьев. Эту завертку балиец берет с собой, собираясь в дорогу или отправляясь на поле
65
Балийцы пашут на индийских водяных буйволах или на быках, представляющих собой домашнюю форму дикого малайского быка — бантенга
66
Белый цвет и бык — атрибуты Исвары (Ишвары), рассматривающегося носителями балийской религиозной премудрости как одно из воплощений Шивы
67
Балийцы представляют себе небеса в виде больших храмовых комплексов
68
Здесь описывается специфическая балийская форма храмовых ворот, так называемые чанди бентар ('расколотая ступа')
69
Ср. балийскую церемонию посвящения в школьный возраст, во время которой жрец педанда пишет на языке у посвящаемого священное слово «ом» (бал. онг) стебельком травы, обмакнутым в мед
70
Длинными бамбуковыми шестами, прямыми стесанными палками, а иногда и подобием наших коромысел пользуются на Бали для перенесения тяжестей исключительно мужчины; женщины носят груз на голове
71
Следует иметь в виду, что для балийца белая ворона (как и любое другое животное белого цвета) — это особенная, священная птица
72
Балийские книги, как на древнеяванском и среднеяванском, так и на балийском языке, рассчитаны на исполнение вслух, а поскольку это по преимуществу поэтические произведения, то их читают нараспев
73
Чили (Крошка, Малышка) — название популярнейших на Бали ритуальных изображений — стилизованных женских фигурок, напоминающих «перехваченный в талии» снопик риса и связанных с культом богини риса Деви Сри, супруги бога Вишну
74
Супраба (санскр. Сурьяпрабха) — в древнеиндийской литературе одна из супруг повелителя видьядхаров (см. примеч. 10 к № 3). У яванцев, балийцев и близких им народов это добрая небесная дева, выступающая чаще всего в роли дарительницы, а то и «чудесной жены»
75
В немецком тексте речь идет об осах, но в индонезийских языках пчелы и осы часто обозначаются одним словом, матки же у ос не бывает
76
Здесь имеется в виду пелатаран анчак саджи — двор с ажурными стенами, расположенный в юго-западном углу дворцового комплекса, где устраивались разного рода общественные церемонии и где раджа принимал своих подданных
77
Пальмовое вино (туак) добывают из сока сахарной пальмы (аренги сахароносной), а также из сока кокосовой и пальмировой пальмы. Ферментация его происходит очень быстро, часа через два после сбора оно готово для употребления. По ходу сказки следует иметь в виду, что туак находит широкое применение в ритуальных возлияниях
78
Даже если к жертвенной пище и не прикасался после жертвоприношения ни один смертный, она считалась неприемлемой для брахманов и ксатриев (см. ниже), поскольку боги уже вкусили суть (сари) этой пищи
79
Как замечает С. А. Маретина, «индояванская аристократия на Бали делилась на три касты (тривангса), соответствующие древнеиндийским варнам — брахманов, ксатриев, весиев. Основная масса балийцев (по некоторым данным, около 95%.- Б. П.) к ним не принадлежит. Их условно называют судра (местное название — джаба), но они не являются кастой» (С. А. Маретина. Балийцы, с. 235)
80
В немецком тексте — игуана (Leguan). Однако игуаны распространены преимущественно в Южной Америке, а в Индонезии их нет. Речь идет здесь скорее всего о влаголюбивом полосатом варане, достигающем 2,5 м в длину
81
Великая гора — Гунунг Агунг (3142 м), высочайшая гора острова Бали, долгое время считавшаяся уснувшим вулканом. Гунунг Агунг является объектом религиозного поклонения на Бали, его божество (Батара Гунунг Агунг) отождествляется с Махадевой, т. е. Шивой
82
Это традиционный для Индонезии и очень надежный способ носить детей, при котором женщина поддерживает ребенка одной рукой, он же, обхватив ее талию ножками, сидит у нее на бедре. Что касается длинного женского шарфа (умпал или сленданг), то женщины, разумеется, не только переносят с его помощью детей или небольшие грузы, но и драпируются в этот шарф, повязывают им голову и т. д
83
По убеждениям индонезийцев, небожители никогда не потеют
84
У балийцев стихия огня связана с Брахмой, воды, как мы уже знаем, — с Вишну, а света — с Шивой
85
Южнобалийское княжество Клунгкунг с XVII в. и до его захвата голландцами в 1908 г. почиталось гегемоном острова
86
Здесь имеются в виду фланкирующие ворота княжеского дворца в Клунгкунге фигуры европейских (предположительно португальских) воинов, выполненные, как и самые ворота, китайскими мастерами в конце XIX в
87
Деревянное полихромное изображение Гаруды помещено под крышей княжеского павильона для торжественных приемов, на стыке центрального кровельного столба и горизонтальных балок-распорок
88
Алтарь, украшенный головой с рогами оленя (манджанган селуанг), — место, куда нисходит Батара Маоспаит (Маспаит) — обожествленный основатель средневекового яванского государства Маджапахит, захватившего в 1343 г. Бали и посадившего здесь своих наместников, давших начало местным княжеским династиям
89
Черепаха (бедаванг нала) и мировой змей (Анантабхога) — существа, на которых покоится земля,- служат основанием падмасаны (см. примеч. 2 к № 8)
90
Балийские художники работают углем или палочкой, обмакнутой в охру; нанеся на загрунтованную ткань контуры рисунка, они переходят к работе красками
91
Запуск змеев (лаянган или гованган) — излюбленное развлечение как юных, так и взрослых балийцев
92
На Бали, как раньше на Яве, покровителем запада считается Махадева, востока — Ишвара, севера — Вишну, а юга — Брахма, за которыми и закреплены соответствующие небесные царства. Центральное небо принадлежит, разумеется, Шиве
93
Трудно точно сказать, что это за лягушки. Первая из них в немецком тексте именуется Bullfrosch (лягушка-бык), но настоящие лягушки-быки живут только в Новом Свете. На балийских рисовых полях и поблизости от них чаще всего встречаются водяные лягушки Rana cancrifora и Rana limnocharis
94
Здесь описывается традиционная балийская техника письма: буквы вырезаются на поверхности пальмового листа специальным ножичком (пенгутик или пенгрупак)
95
См. примеч. 4 к № 8
96
Восточное и северное направления ассоциируются на Южном Бали с благими силами, недаром домашнее святилище располагается здесь в северо-восточном углу усадьбы. Противопоставление благодатных севера и востока зловредным западу и югу проводится в ряде сказок этого сборника
97
В индонезийских ткацких станках цевка достигает порой значительных размеров
98
Балийские крисы, как правило, значительно больше общеизвестных яванских, поэтому местный крис вполне подходящее оружие для поединка с великаном
99
Некоторые из балийских традиционных танцев до сих пор имеют характер турнира, например исполняющийся все реже барис гедё (барис тумбак)
100
Ристалище состоится все в том же «дворе с ажурными стенами» (см. примеч. 7 к № 11) царского дворца
101
Притом, что обезьяны и вообще почитаются на Бали, белая обезьяна — особо священное животное (ср. примеч. 2 к № 11). Так, в виде белой обезьяны изображается в местных театральных версиях «Рамаяны» Хануман, волшебный помощник Рамы
102
Речь идет о самке оленька (см. примеч. 1 к № 7)
103
Рабство было запрещено на Бали только после превращения острова в голландскую колонию, а до 1830 г. балийские раджи вовсю экспортировали рабов, в частности, на Яву, где их охотно покупали как голландцы, так и богатые китайцы
104
Жасмин (бал. чампака) — Michelia tjampaka. Далее упоминающиеся цветы, названия которых переведены весьма приблизительно: дурман (бал. секар качубунг) — Datura alba, лилия (бал. секар бакунг) — Crinum asiaticum, магнолия (бал. секар джепун) — Plumoria acutifolia
105
Дампу Аванг — легендарный корабельщик, неоднократно упоминающийся в литературных и фольклорных памятниках Явы и культурно связанных с ней территорий. В пьесе традиционного яванского театра Дампу Аванг, прибывший из Банджермасина, хочет обмануть государя яванского государства Менданг Камульян, за что тот превращает его слуг в обезьян, а сам он оказывается навеки заключенным под своим, превратившимся в гору, кораблем
106
Несмотря на упоминающиеся ниже географические названия, маршрут корабля чисто сказочный, да и как могло быть иначе, когда настоящий Корипан находился в верховьях той самой реки Брантас, вниз по течению которой была расположена Даха
107
Паджарикан — может быть, искаженное Панарукан, название небольшого приморского городка, расположенного по пути из крупнейшего восточнояванского порта Сурабайи в сторону Бали. Упоминающиеся ниже Сингасари и Гагеланг — яванские исторические области, играющие важную роль в «романах о Панджи»
108
Здесь имеется в виду додот или додод — нарядная ткань, повязываемая поверх штанов и ниспадающая слева до земли
109
Это не оговорка, у балийцев ад (нарака, кавах) находится на небесах, в небесном царстве бога Ямы (Яманилока)
110
Речь идет о ритуальных зонтиках (паенг робр б), нередко устанавливающихся на земле и осеняющих собой особо священные объекты (например, статуи богов) во время торжественных церемоний
111
Бунут (др.-яв. вунут) — большое развесистое дерево, один из видов фикуса
112
Эти мелкие монеты (пипис) с дырочкой посредине носили обычно связками, они имели широкое хождение на Бали до второй мировой войны
113
В настоящем балийском кукольно-теневом театре куклы вырезаются из кожи крупного рогатого скота, отсюда и его название — ваянг кулит — «кожаный театр»
114
Кузенные браки распространены на Бали, в особенности среди аристократов
115
К покровителям четырех стран света (см. примеч. 8 к № 15) добавляются еще и покровители промежуточных стран света. Вместе с Шивой они образуют девятерицу богов (Навасанга). Покровителем оранжевого юго-западного неба, куда Мандару посылает пастушка, является бог Махешвара (Маха-Ишвара)
116
Корабельщик — по-видимому, «гость», чужеземец, поскольку сами балийцы, как правило, чуждаются моря, воплощавшего для них всяческое зло (в противоположность горам)
117
Здесь имеется в виду дорога, ведущая из Гилиманука к Сингарадже
118
Головной платок (уденг) — обязательная часть традиционной мужской одежды на Бали, он повязывается здесь на тысячу способов
119
Став главным богом балийцев, Шива-Сурья присвоил себе один из главных атрибутов бога Вишну — лотосовый трон
120
См. примеч. 1 к № 23
121
Срывая цветы (с деревьев или кустарников), балийцы обычно оставляют самые коротенькие черенки
122
Балийские свиньи отличаются черным цветом и очень густой щетиной
123
Речь идет о часто весьма дорогих инструментах балийского оркестра гамелана. Происхождение гамелана, возможно заимствованного балийцами у яванцев, могло быть связано с деятельностью змея в качестве культурного героя
124
Царская гора — то же самое, что Великая гора из сказки о трех падчерицах, т. е. Гунунг Агунг (см. примеч. 1 к № 14)
125
Оба эти танца могут рассматриваться как разновидности упоминавшегося уже выше ритуального танца барис
126
Вираспати — главный жрец при дворе бога Индры, постоянный советник богов
127
Рыжие волосы на Бали — верный признак принадлежности к сонму опасных духов. № 35
128
Распространенный в Индонезии обычай величать родителей (и даже старших родственников) по имени ребенка сохранился на Бали только среди простолюдинов — джаба
129
У балийцев Индра почитается в качестве властелина небесного царства, а также как предводитель небесного воинства и повелитель ветров
130
Здесь идет речь о педанде, поскольку представители других категорий балийских жрецов, как правило, принадлежат к простолюдинам. Опять-таки к педанде отправляется Поленг, чтобы условиться насчет кремации деда, поскольку главными экспертами в делах этого вида похорон, распространенного первоначально лишь среди трех высших сословий, были жрецы-брахманы
131
Качество святой воды (тиртха) зависит от статуса освящавшего ее жреца (лучше всего, если это был педанда), от того, какие при этом произносились заклинания (мантра), и от ряда других обстоятельств
132
Тела знатных покойников или их ритуальные подобия (адеган) переносятся к месту кремации с помощью многоярусных носилок-кат фалка (баде), напоминающих по своей конструкции балийские пагоды (меру)
133
Обычно тело умершего или его адеган, заключенные в фигурный саркофаг, кремируются на особом помосте (бале пебасмиан или бале гуми), а баде сжигается поблизости
134
Согласно наиболее распространенной практике, тело знатного умершего, кремируемого без временного захоронения, 42 дня лежит в доме, а перед кремацией переносится на специальный помост (бале сумангген), возводящийся не на кладбище, а в усадьбе покойного
135
Джогорманик — один из духов балийской преисподней, подданный бога Ямы
136
См. примеч. 3 к № 11
137
Балийский варганчик (генгонг) относится к группе пластинчатых варганов, пластинка его изготовляется обычно из бамбука. На Бали не редкость своеобразные оркестры варганистов, играющие под аккомпанемент небольших ручных барабанов
138
'В балийской ритуальной практике употребляются санскритские формулы, однако это сильно испорченный санскрит, значение которого на деле непонятно и самим жрецам
139
Окна — это нововведение в балийской архитектуре, резьбою украшается фигурный и не несущий стекол частый переплет окна
140
См. примеч. 4 к № 14
141
См. примеч. 9 к № 10
142
Селедка и пикша немецкого текста заменены в русском переводе на несколько более уместных для южных широт сардинку и тунца
143
Топография сказки убеждает в том, что Благоденствующий, подобно некоторым другим одиноким героям или «некомплектным семьям» наших сказок, живет в доме, не обнесенном обычной для южнобалийских деревень глинобитной стеной
144
Речь идет о сунане (яв. «повелитель», «господин») Кали Джо-го, одном из девяти легендарных апостолов ислама на Яве
145
Можно думать, что здесь имеется в виду самая маленькая мера риса, т. е. половина скорлупы кокоса (яв. баток), вмещающая около одного литра
146
Нилотама (санскр. Тилоттама) — у индийцев небесная куртизанка (апсара), созданная во искушение богопротивным подвижникам небесным рукодельником Вишвакармой из всего драгоценного, что имеется в трех мирах. В литературе и фольклоре яванцев и близких им народов — одна из самых популярных небесных дев наряду с Супрабой (см. примеч. 5 к № 11)
147
Единорог — это сказочный дикий буйвол с одним рогом (сам-пи вадак), пронзающий своих жертв этим рогом, а затем пожирающий их
148
Кочосовые сливки (сантан) — густая маслянистая жидкость, выжимаемая из натертых кокосовых орехов и смешиваемая с небольшим количеством воды. Широко применяется в балийской кулинарии
149
Нанди — имя священного ездового быка Шивы (Ишвары), перенесенное здесь на его божественного ездока
150
Киртья ('институт') — не носящее ныне имен крупнейших собирателей балийских рукописей Ф. А. Лифринка и Г. Н. ван дер Тюка и основанное в 1928 г. древлехранилище, занимающееся собиранием и копированием рукописей на древнеяванском, среднеяванском, балийском и са-сакском языках (сасаки — население соседнего с Бали острова Ломбок, находившегося под властью балийских раджей с конца XVIII по начало XX в.). — Примеч. ред
151
В публикуемом сборнике нет сказки о падчерице и великанше, в сказке же «Две сестры», где с великаншей встречаются работящая младшая и ленивая старшая сестра, мотив искания в голове сохранен. — Примеч. ред
152
Balinesische Erzahlungen vom Halben, hrsg. u. iibers. v. Dr. C. Hooykaas. W. v. Hoeve, Den Haag
153
См.: R. M. Hg. Poerbatjaraka. Panji-Erzahlungen im kritischen Vergleich, c. 157 (Bibliotheca Javanica 9)
«Жила-была коза, сделала себе в лесу избушку и нарожала деток. Часто уходила коза в бор искать корму. Как только уйдёт, козлятки запрут за нею избушку, а сами никуда не выходят. Воротится коза, постучится в дверь и запоёт…».
Книга испанских сказок называется «Зеленая Роза, или Двенадцать вечеров». Вечера эти — святочные. Вряд ли надо оговариваться, что народные сказки не закреплены календарно и рассказывают их когда вздумается — где угодно и какие угодно. Но домашнее тепло уютней и желанней в холода, да и сказки требуют досуга, и потому золотая пора для них — это святки.
Выпуская в свет настоящую книгу, и таким образом — выступая на суд пред русской читающей публикой, — я считаю уместным и даже отчасти необходимым объяснить моим читателям о тех целях и задачах, каковые имел я в виду, предпринимая издание этой книги, озаглавленной мною: «Быт народа великого севера».Не желая утруждать читателя моими пространными пояснениями о всех деталях составления настоящей книги, я постараюсь по возможности кратко, но толково объяснить — почему и зачем я остановился на мысли об выпуске в свет предлагаемого издания.«Быт народа великого севера», как видно уже из самого оглавления, есть нечто собирательное и потому состоящее из многих разновидностей, объединенных в одно целое.
Сборник составлен из записанных африканскими и европейскими фольклористами сказок народов, населяющих территорию северной и северо-восточной части Африки — Египта, Судана, Алжира, Туниса, Марокко. Сказки народов Африки сочетают яркость и живописность с глубокой и своеобразной мудростью, идущей из глубины веков и продолжающей жить и сегодня.Сказки предназначены для взрослого читателя. С большинством из них читатель познакомится впервые.Перевод с арабского, английского и французского.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.