Сказки острова Бали - [93]
Сперва он думал, что она переменит свое решение. Но «нет» оставалось «нет», и Ктуту это надоело. Как-то раз, переходя через ущелье, он взял с собой большую палку.
— Добрый вечер, Мертаси.
— Добрый вечер, Ктут. Заходи.
— Да нет, сегодня мне, к сожалению, некогда. Можно оставить тебе свою палку? Это хорошая палка, но мне надо взобраться на пальму, так что обе руки должны быть свободными.
— Ладно, прислони палку к стене.
— До свидания, Мертаси!
— До свидания, Ктут!
Еще ни разу он не был так немногословен. Ну да ничего, завтра будет разговорчивее.
Но на другой день Ктут вовсе не явился. Прошло много дней, а его нет как нет. Мертаси было не по себе. Не хватало ей их вечерних разговоров, но она не хотела сама себе в этом признаться.
И вот как-то вечером, когда она уже и не ждала Ктута, он опять пришел:
— Добрый вечер, Мертаси!
— Добрый вечер, Ктут! Заходи, пожалуйста!
— Нет, сегодня мне, к сожалению, некогда. Я только зашел взять свою палку.
— Палку? Ах, как жаль! Ее больше нет. Тебя так долго не было, что ее источил древесный червь, и я ее выбросила.
Ктут сделал вид, что очень возмущен:
— Выбросила мою прекрасную палку? Тогда по праву и по справедливости отдай мне по крайней мере червей, которые ее сглодали.
Она рассмеялась: чего только Ктуту не придет в голову!
— Мой петух давно склевал их,- сказала она.
— Твой петух склевал моих червей? Тогда по праву и по справедливости я должен получить петуха. Но ты можешь его пока подержать у себя.- С этими словами Ктут ушел.
А ночью большая свинья Мертаси навалилась на петуха и задавила его насмерть. Вечером Ктут пришел точно в свое обычное время.
— Добрый вечер, Ктут! Не хочешь зайти?
— Я, собственно, зашел за своим петухом. Я хочу его зарезать и съесть с рисом.
— Меня это ужасно огорчает, Ктут, но свинья как раз сегодня ночью задавила петуха и сожрала его.
— Твоя свинья съела моего петуха? Тогда по праву и справедливости свинья принадлежит мне. Но ты можешь пока подержать ее. Ну ладно, сейчас мне надо идти. Прощай, Мертаси!
— Прощай, Ктут!
На следующее утро торговец свиньями проходил мимо домика Мертаси и предложил ей за свинью сто гобангов. Это в те времена считалось хорошей ценой, и Мертаси согласилась.
А вечером опять пришел Ктут.
— Добрый вечер, Мертаси!
— Добрый вечер, Ктут! Не хочешь зайти?
— В другой раз с удовольствием зайду, а сегодня я пришел только, чтобы взять мою свинью. Швырни немного корму в ее корыто, а потом позови ее. Я тороплюсь.
— Ах, господи, прости меня, Ктут, я сегодня утром продала свинью за сто гобангов.
— Ты продала мою свинью?! — восклинул Ктут с возмущением. — Ты должна понять, что по праву и справедливости эти сто гобангов мои.
— Да, я понимаю это, — сказала Мертаси. Она не беспокоилась. Ведь до сих пор он ничего у нее не взял — ни петуха, ни свиньи.
— Можешь, впрочем, пока хранить эти мои сто гобангов,- сказал он, как и раньше говорил, распрощался и ушел.
«Глупый Ктут!» — подумала Мертаси. На следующий день она ждала его снова, но он долгое время не показывался ей на глаза. Между тем рис у Мертаси кончился, и она купила на сто гобангов риса; теперь ей должно было хватить надолго. А Ктут не шел и не шел. Только тогда, когда весь рис вышел, заявился он опять.
— Добрый вечер, Мертаси!
— Добрый вечер, Ктут! Заходи!
— Я, собственно, зашел только за своими ста гобангами, которые одолжил тебе.
— Ради бога, прости, Ктут, я купила на эти сто гобангов риса.
— Ну ладно, но тогда по праву и справедливости мне принадлежит рис. Отдай его мне.
— Ах, Ктут, мне ужасно жаль, но я уже весь этот рис сварила и съела.
— Ты съела мой рис? Ну, тогда... Но она прервала его на полуслове:
— Тогда по праву и справедливости я тебе принадлежу. Я согласна. Зайдешь ты теперь?
— Конечно, Мертаси!
Так исполнилось желание Ктута, и он женился на Мертаси. Они были очень счастливы друг с другом, а через год у них родился сынок. Когда мальчик плакал, отец укачивал его и пел песенку, которую сам сочинил:
Ктут никогда не уставал повторять эту песенку до тех пор, пока маленький не переставал плакать и не засыпал.
53. Тетушка Лежебока
Жил-был один человек. И была у него жена — очень ленивая и глупая. Люди ее прозвали тетушка Лежебока.
Как-то ночью этот человек пошел ловить рыбу в ручье, и, на его счастье, попался ему на редкость большой угорь. Рыба была длиной в локоть и толщиной в запястье.
— Сегодня у меня будет пир! — обрадовался крестьянин. — Рис, угорь, тушенный в кокосовых сливках, и немного овощей. — Даже слюнки у него потекли, когда он об этом подумал.
«Жила-была коза, сделала себе в лесу избушку и нарожала деток. Часто уходила коза в бор искать корму. Как только уйдёт, козлятки запрут за нею избушку, а сами никуда не выходят. Воротится коза, постучится в дверь и запоёт…».
Книга испанских сказок называется «Зеленая Роза, или Двенадцать вечеров». Вечера эти — святочные. Вряд ли надо оговариваться, что народные сказки не закреплены календарно и рассказывают их когда вздумается — где угодно и какие угодно. Но домашнее тепло уютней и желанней в холода, да и сказки требуют досуга, и потому золотая пора для них — это святки.
Выпуская в свет настоящую книгу, и таким образом — выступая на суд пред русской читающей публикой, — я считаю уместным и даже отчасти необходимым объяснить моим читателям о тех целях и задачах, каковые имел я в виду, предпринимая издание этой книги, озаглавленной мною: «Быт народа великого севера».Не желая утруждать читателя моими пространными пояснениями о всех деталях составления настоящей книги, я постараюсь по возможности кратко, но толково объяснить — почему и зачем я остановился на мысли об выпуске в свет предлагаемого издания.«Быт народа великого севера», как видно уже из самого оглавления, есть нечто собирательное и потому состоящее из многих разновидностей, объединенных в одно целое.
Сборник составлен из записанных африканскими и европейскими фольклористами сказок народов, населяющих территорию северной и северо-восточной части Африки — Египта, Судана, Алжира, Туниса, Марокко. Сказки народов Африки сочетают яркость и живописность с глубокой и своеобразной мудростью, идущей из глубины веков и продолжающей жить и сегодня.Сказки предназначены для взрослого читателя. С большинством из них читатель познакомится впервые.Перевод с арабского, английского и французского.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.