Сказки и мифы Океании - [220]
>29 См. прим. 29 к разделу Новые Гебриды.
>30 См. прим. 10 к разделу Новые Гебриды.
>31 Хула — красочный танец, исполняемый гавайцами во время торжеств.
>32 Аумакуа — духи.
>33 Папа и Вакеа (Уакеа) — Пространство — почитались как предки гавайцев.
>34 Под Кахики в легендах подразумевается любая далеко расположенная земля.
>33 См. прим. 29 к разделу Тонга.
>36 Хина — мать Мауи.
>37 Ваимеа (букв.: красная вода)—название одного из кустарников (Perrottetia sandwicensis). Такое название этот кустарник имеет только на о-ве Мауи, на других же островах архипелага он называется оломеа.
>38 Халекала — букв.: дом Солнца.
>39 Вили-вили-пуха — букв.: развесистое дерево вили-вили (вили-внли — местное название дерева Erithrina sandwicensis).
>40 О о п у — местное название Bathygobius fuscus.
>41 Кане и Каналоа — особо почитаемые на Гавайях божества. На других островах Полинезии соответствующие божества выступают под названиями Тане и Тангалоа (или Тагалоа, Тангароа и т. д.).
>42 X е и а у — святилище (см. прим. 11 к данному разделу).
>43 См. прим. 50 к разделу Французская Полинезия.
>44 Термин этот, по-видимому, заимствован из библейских мотивов.
>45 См. прим. 27 к разделу Остров Пасхи.
>46 Л е х о — местное название раковин каури.
>47 Капа — местное название тапы. Оухоловаи и елеули — два сорта гавайской тапы. Первая изготовлялась из луба мамаки (Pipturus albidus), причем обе ее стороны раскрашивались по-разному, вторая отличалась приятным запахом.
>48 См. прим. 5 к разделу Британские Соломоновы острова.
>49 Лук и стрелы были известны полинезийцам, однако использовались не как боевое оружие, а как оружие охотничье или спортивное.
>50 Далее выпущен небольшой кусок текста, значение которого не вполне ясно.
>51 Ахупуаа — подразделение округа. Один ахупуаа обычно занимал долину и управлялся мелким вождем.
>52 Полинезийцы считают овощи основной едой, мясо же и рыбу — приправой.
>53 См. прим. 39 к разделу Тонга.
>54 Знатоки генеалогий и лица, сведущие в астрономии, пользовались в Полинезии большим уважением.
>55 Как указывает В. Д. Вестервельт, в гавайских легендах искусные вожди часто наделяются чудесной способностью прыгать с большой высоты не разбиваясь.
>56 Камехамеха (Камеамеа) — имя нескольких гавайских королей.
>57 Лоно-и-Ка-Макахнки — внук Уми (см. «Уми, король Гавайев», стр. 543), учредил осенний праздник плодородия макахики. Во время этого праздника проводились состязания, посвященные богу Лоно.
>58 Пословица, указывающая на незначительность того или другого явления.
>59 Здесь Пупукеа сравнивает себя с круглым плодом хлебного дерева, который полинезийцы использовали для игры в шары, а Калани — с тростником.
Новая Зеландия
>1 Миф приводится с небольшими сокращениями.
>2 Приправой у маори считаются не овощи, а рыба и мясо.
3 См. прим. 1 к разделу Тонга.
>4 Харакеке — местное название новозеландского льна.
5 См. прим. 37 к разделу Папуа.
>6 Под общим домом, вероятно, подразумевается дом, в котором жила семейная община.
>7 Мауи-тпкитики-о-Таранга— букв.: Мауи, получившийся из пучка волос Таранги.
>8 Выражение «уподобиться детям Ранги и Папы» означает «поссориться».
>9 Речь идет о накидке из новозеландского льна — харакеке.
>10 Как утверждает К. Луомала, манапау—дерево, происходящее из страны, откуда пришли люди. По словам жрецов, оно было известно там под этим же названием.
>11 Очевидно, это позднее добавление к мифу, возникшее под влиянием христианской религии.
>12 Мауи-Ранга-Фенуа — прародительница Маун.
>13 Тонга-нуи — внук морского бога Тангароа.
>14 Папа-ту-а-нуку — одна из частей земли (земля, согласно полинезийской мифологии, разделяется на девять частей).
>15 Тафири-ма-теа — хозяин бурь.
>16 Рабство было распространено на многих архипелагах Полинезии. В рабов обычно обращали военнопленных.
>17 Фатитири-матакатака — бог грома.
>18 К а и к ом а к о — местное название дерева Pennantia corymbosa.
>19 См. прим. 25 к разделу Папуа.
>20 См. прим. 2 к разделу Острова Кука.
>21 В полинезийской мифологии голубь нередко выступает в качестве «божественной птицы» — посланца неба.
>22 В источнике указывается, что рассказ о смерти Каитангаты значительно сокращен.
>23 П а — укрепленное селение, строившееся маори на холме и окружавшееся рвом, валом и частоколом. В таком селении скрывались во время осады.
>24 Миф о Тафаки на этом не кончается. В записи Дж. Грея рассказывается еще о том, как Тафаки женился на небесной девушке Танготанго. У них родилась дочь. Однако небесная жена поссорилась с Тафаки и, забрав с собой дочь, возвратилась на небо. Тафаки последовал за ней и тоже остался на небе.
>25 Речь идет о длинном деревянном мече с большой рукояткой, за которую его держали двумя руками. Подобные мечи были довольно широко распространены в Полинезии.
>26 Возможно, имеются в виду существа, подобные менехуне (см. прим. 15 к разделу Гавайи).
>27 Полинезийцы давали имена лодкам и даже их отдельным частям.
>28 Имеется в виду па (см. прим. 23 к данному разделу).
>29 Речь, очевидно, идет о мане (см. прим. 24 к разделу Французская Полинезия).
>30 См. прим. 5 к разделу Британские Соломоновы острова.
>31 Мараэ — центральная площадь в селении.
>32 Кумара — местное название батата.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Волшебные сказки, вошедшие в данный сборник, созданы гением и фантазией народа. В них происходят необычайные события, и через увлекательные сюжеты выражаются народные мечты о счастье и свободе, раскрываются такие извечные качества народа, как доброта, честность, справедливость.Представляя собой поистине бесценное духовное богатство, сказка учит мыслить, развивает воображение, облагораживает чувства.В основе ее лежит неистребимое жизнелюбив, жажда правды и добра, безграничная любовь к простым людям.
Эта книга — уникальная антология фольклора евреев Восточной Европы. Основой для нее послужило собрание Ефима Райзе, который посвятил более полувека исследованию письменных источников, а главное — записи устных преданий и легенд, еще бытовавших среди тех, для кого идиш был родным языком. Огромный пласт фольклора на этом уходящем в историю языке дошел до нас только в записях Райзе и, соответственно, доступен только из этого сборника, который уже переведен на несколько европейских языков. Собрание Райзе было систематизировано и подготовлено к печати специалистом по восточноевропейскому еврейскому фольклору Валерием Дымшицем.
Перед вами сборник самых известных армянских сказок. Сказки утверждают доброту и справедливость, приобщают к культуре армянского народа, к его народной мудрости и вековым традициям. Народные армянские сказки – это особенный жанр фольклора, в них есть не только занимательный сюжет и харизматичные герои, но и удивительный поэтический язык.
Перед вами сборник самых известных армянских сказок. Сказки утверждают доброту и справедливость, приобщают к культуре армянского народа, к его народной мудрости и вековым традициям. Народные армянские сказки – это особенный жанр фольклора, в них есть не только занимательный сюжет и харизматичные герои, но и удивительный поэтический язык.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Широкая публикация повествовательного фольклора автохтонного населения Западной Полинезии. Сопровождается предисловием и примечаниями. Рассчитана на взрослого читателя.
В сборник включены разнообразные по сюжетам и жанрам сказки, дающие представление о быте и культурных традициях тувинского народа. Сборник рассчитан на взрослых читателей.
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА Сборник «Турецкие народные еказки», предлагаемый сниманию читателей, полностью повторяет издание 1939 г., которое вышло в свет в Ленинграде небольшим тиражом,С тех пор прошла четверть века, но до сего времени на русском языке не было издано другого сборника турецких сказок, который отличался бы такой тщательностью подготовки и продуманностью принципов перевода. В этом заслуга как переводчицы Н. А. Цветинович-Грюнберг, так и ныне покойного редактора книги, выдающегося ученого-тюрколога Н.
Книга представляет собой публикацию сказок и преданий тувинцев, живущих на Алтае, — одной из народностей МНР, собранных известной исследовательницей из ГДР Э. Таубе. Часть из них была издана ею в ГДР, другие переведены по ее рукописи. Авторизованный перевод выполнен Б. Е. Чистовой. Сказки сопровождаются вступительной статьей и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.