Сказки и мифы Океании - [219]
>19 «Черная Яма Хау Мака» — одно из названий вулкана Ранокао.
>20 Туума Хеке — имя легендарного вождя, который правил о-вом Пасхи после смерти Хоту Матуа, однако по прошествии некоторого времени вернулся на Маркизские острова.
>21 Упоминание о кошках и собаках является, по-видимому, сравнительно поздней вставкой, так как до прихода европейцев их на острове не было.
>22 Значение слова «махинго» автору записи неизвестно.
>23 См. прим. 2 к разделу Острова Кука.
>24 См. прим. 1 к разделу Тонга.
>25 Коро (букв.: отец) — очень популярный на о-ве Пасхи праздник.
>26 Нануе-ахина-оиои — местное название красивой коралловой рыбки.
>27 Катание на волнах (при помощи специальных досок) — один из любимейших полинезийских видов спорта.
>28 См. прим. 2 к разделу Британские Соломоновы острова.
>29 См. прим. 8 к данному разделу.
>30 М о а и — статуи и статуэтки, имевшие культовое значение. Делались из камня (моаи-маэа) и дерева (моаи-миро). Статуи из дерева изготовлялись разных видов. Легенда объясняет происхождение одного из видов деревянных статуэток — так называемых моаи-кавакава («статуй с ребрами»).
>31 Комари — на рапануйском языке vulva f.
>32 См. прим. 28 к разделу Тонга.
>33 Миро (торомиро) — местное название дерева Sophora toromiro, не превышающего 2 м и имеющего твердую древесину красноватого цвета.
>34 Уре — на рапануйском языке penis.
>35 Те Раа — букв.: солнечный.
>36 См. прим. 5 к разделу Британские Соломоновы острова.
>37 Хонга-о-хону — букв.: Бухта Черепахи.
>38 Ахива-Карарере — название одной из птиц, Мата-Варавара — букв.: капля дождя, Паепае — название дома. На одном из аху на о-ве Пасхи высечены изображения аку-аку в виде птицы. Аку-аку Паепае — покровитель домашнего очага.
>39 Ему — букв.: оползень.
>40 А. Метро считает, что эта легенда свидетельствует о существовании тайных обществ (мужских союзов) на о-ве Пасхи.
>41 Обычно местные названия этих двух групп, живших на о-ве Пасхи, переводят соответственно как «длинноухие» и «короткоухие». Однако этот перевод не точен. Некоторые исследователи считают, что правильнее переводить эти названия как «каста тучных» и «каста тощих».
>42 Рапануйцы — аборигены о-ва Пасхи — называют этот ров «уму о те ханау-еепе», что в переводе на русский язык означает: «ров ханау-еепе».
>43 См. прим. 5 к разделу Новая Каледония.
>44 Наиболее вероятный перевод этой фразы: «Оро повержен» (существует гипотеза, что ханау-еепе были потомками ареоев, почитателей бога Оро).
>45 Описанные в легенде события имеют реальную основу. Как свидетельствуют исследования, несколько столетий назад (вероятнее всего, в XVIII в.) имела место битва между двумя группами населения о-ва Пасхи.
>46 Миру жили в северо-западной части о-ва Пасхи и находились в состоянии постоянной вражды с тупахоту, обитавшими на северо-востоке.
>47 Хетереки-ко-те-Нгату-е-Иху—букв.: Хетереки Сплющенный Нос.
Гавайи
>1 В переводе неточность. Омары (Homarus) в водах Тихого океана не водятся. По-видимому, речь идет о других ракообразных.
>2 Гавайцы добывали огонь способом трения с помощью двух палочек: мягкой и твердой, причем твердую палочку грут о мягкую.
3 О пих а — местное название рыбы прилипалы.
>4 Пахоа — нож, изготовленный из твердого дерева или камня.
>5 Сеть — одно из важнейших орудий рыбной ловли в Полинезии. Некоторые полинезийские сети достигали в длину 150 м и более.
>6 Кала и палани — гавайские названия двух видов меч-рыбы уху — местное название рыбы губана (Zabrus).
>7 Ненуэ — местное название рыбы лоцмана (Naucrates ductor).
>8 См. прим. 31 к разделу Подопечная территория Новая Гвинея.
>9 Гавайцы могли избирать покровителем своей семьи любое существо.
>10 Святилище (хеиау) обычно ограждалось с четырех сторон камнями. Внутри его стоял жертвенник.
11 На Гавайях, как и на некоторых других островах Полинезии, практиковались человеческие жертвоприношения.
>12 См. прим. 47 к разделу Тонга.
>13 День Кане — 27-й день лунного месяца.
>14 См. прим. 24 к разделу Французская Полинезия.
>15 Менехуне — полумифический народ, населявший Гавайские острова до появления полинезийцев. Менехуне постепенно вымерли. В мифологии менехуне нередко изображают карликами, приписывают им сверхъестественные свойства.
>16 О тапе см. прим. 28, о набедренных повязках — прим. 46 к разделу Тонга.
>17 См. прим. 33 к разделу Тонга.
>18 Пои — любимое блюдо гавайцев, приготовляемое из растертого таро.
>19 Жрецы играли очень большую роль в Полинезии. На некоторых архипелагах они представляли собой замкнутую наследственную касту.
>20 Коу — старое наименование Гонолулу.
>21 К о а — местное название деревьев Acacia koa.
>22 Э э п а — сверхъестественные существа в виде карликов.
>23 М у — злой дух.
>24 О полинезийской палице см. прим. 7 к разделу Западное Самоа, о копье — прим. 1 к разделу Тонга и о праще — прим. 4 к разделу Французская Полинезия.
>25 Устрашающие маски широко использовались полинезийцами при выполнении различных обрядов и на войне.
>26 См. прим. 2 к разделу Острова Кука.
>27 Каменные орудия играли важнейшую роль в хозяйстве полинезийцев, так как металл не был им известен.
>28 В Полинезии были распространены плащи из перьев (точнее, из птичьих шкурок). Наряд этот отличался большой красотой.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.
«Жила-была коза, сделала себе в лесу избушку и нарожала деток. Часто уходила коза в бор искать корму. Как только уйдёт, козлятки запрут за нею избушку, а сами никуда не выходят. Воротится коза, постучится в дверь и запоёт…».
Книга испанских сказок называется «Зеленая Роза, или Двенадцать вечеров». Вечера эти — святочные. Вряд ли надо оговариваться, что народные сказки не закреплены календарно и рассказывают их когда вздумается — где угодно и какие угодно. Но домашнее тепло уютней и желанней в холода, да и сказки требуют досуга, и потому золотая пора для них — это святки.
Выпуская в свет настоящую книгу, и таким образом — выступая на суд пред русской читающей публикой, — я считаю уместным и даже отчасти необходимым объяснить моим читателям о тех целях и задачах, каковые имел я в виду, предпринимая издание этой книги, озаглавленной мною: «Быт народа великого севера».Не желая утруждать читателя моими пространными пояснениями о всех деталях составления настоящей книги, я постараюсь по возможности кратко, но толково объяснить — почему и зачем я остановился на мысли об выпуске в свет предлагаемого издания.«Быт народа великого севера», как видно уже из самого оглавления, есть нечто собирательное и потому состоящее из многих разновидностей, объединенных в одно целое.
Сборник составлен из записанных африканскими и европейскими фольклористами сказок народов, населяющих территорию северной и северо-восточной части Африки — Египта, Судана, Алжира, Туниса, Марокко. Сказки народов Африки сочетают яркость и живописность с глубокой и своеобразной мудростью, идущей из глубины веков и продолжающей жить и сегодня.Сказки предназначены для взрослого читателя. С большинством из них читатель познакомится впервые.Перевод с арабского, английского и французского.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Подготовленная профессором Марией Сергеевной Полинской широкая публикация повествовательного фольклора автохтонного населения островов Фиджи, расположенных в Южной части Тихого океана, включает этнологические мифы, рассказы о духах, исторические предания, волшебные и бытовые сказки, а также и сказки о животных, загадки и пословицы. Издание снабжено вступительной статьей, глоссарием, указателями имен и географических названий, типологическим указателем сюжетов.
Книга представляет собой публикацию сказок и преданий тувинцев, живущих на Алтае, — одной из народностей МНР, собранных известной исследовательницей из ГДР Э. Таубе. Часть из них была издана ею в ГДР, другие переведены по ее рукописи. Авторизованный перевод выполнен Б. Е. Чистовой. Сказки сопровождаются вступительной статьей и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.
Широкая публикация повествовательного фольклора бушменов — аборигенов Южной Африки. Сопровождается предисловием и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.
Широкая публикация повествовательного фольклора народов Филиппин. Сопровождается предисловием и примечаниями. Сборник рассчитан на взрослого читателя.