Сказки и мифы Океании - [216]

Шрифт
Интервал

>8 Как свидетельствует Кайо, такое сдерживание Хикулео потребовалось ввиду его злого нрава и стремления истребить человеческий род.

>9 Аутолонголонго — прорицатель, вестник событий.

>10 Пористые горные породы часто встречаются на океанических островах вулканического происхождения.

>11 Между Тонга и Самоа исстари поддерживались самые тесные связи.

>12 Под названием Ниуа подразумеваются о-ва Ниуатопутапу и Ниуа-фооу, лежащие к северу от основной части архипелага Тонга.

>13 Феванга — букв.: желать, Фефафа — носить на спине, Каванауа — их борода или их кава.

>14 В одном из вариантов легенды Лоау назван Туи Тонга (властителем Тонга), в других — вождем. Верен второй вариант.

15 Капе — местное название ребристого арума.

>16 См. прим. 29 к разделу Новые Гебриды.

>17 Как свидетельствует Э. Гиффорд, на о-ве Эуэики и сейчас еще показывают то место, где была похоронена Каванауа.

>18 См. прим. 10 к разделу Новые Гебриды.

>19 См. прим. 29 к разделу Подопечная территория Тихоокеанские острова.

>20 См. прим. 7 к разделу Новые Гебриды.

>21 О-ва Тонга окаймлены коралловыми рифами.

>22 Для тонганской мифологии довольно характерны сюжеты о божествах-рыбах. По данным Э. Гиффорда, таких божеств несколько: Туи Тофуа, Секетоа, Факатапу, Тауфатахи.

>23 Представители высшей сословно-кастовой группы населения Тонга (так называемые эги, или «благородные») нередко имели кроме жен также и наложниц.

>24 См. прим. 1 к данному разделу.

>25 В другом варианте мифа говорится, что Вакафуху схватил дубину и хотел убить Тун Тофуа, несмотря на его заверения в своей невиновности. А в третьем варианте мотивировка ухода Туи Тофуа совершенно иная: когда наложницы схватили его копье и расшумелись, в то время как вождь спал, Туи Тофуа был настолько возмущен их поведением (ведь они могли разбудить вождя!), что решил навсегда покинуть остров.

>28 Туи Тонга — титул сакрального правителя Тонга, пользовавшегося к началу XIX в. лишь номинальной властью (реальная же власть была сосредоточена в руках светского правителя — гоу). В 1865 г. должность духовного правителя была упразднена.

>27 Под железным деревом здесь подразумевается казуарина.

>28 Т а п а — материя, вырабатываемая из луба разных видов фикуса (Ficus) или брусонеции бумажной (Broussonetia papyrifera). Из тапы изготовлялись одежда, спальное белье, ковры и т. д.

>29 Кокосовое масло — растительное масло, извлекаемое из кокосовых орехов. Употребляется в качестве пищевого продукта и для других целей.

>30 У тонганцев принято садиться при приветствии людей, старших по возрасту или социальному положению.

>31 Среди полинезийцев была широко распространена весьма своеобразная форма приветствия: встречающиеся терлись носами.

>32 В оригинале в конце рассказа перечислены 13 Туи Тонга — от Ахоэ-ити до Нуи (Тама Toy).

>33 Кукуи — местное название растения Aleurites moluccana.

>34 Туитатуи — 11-й Туи Тонга. В буквальном переводе Туитатуи означает: «вождь, ударяющий по коленям». Этимология этого имени, согласно Э. Гиффорду, такова. Прежде на церемонии распития кавы в центре круга сидел изготовитель напитка, вокруг него — вожди, а за их спинами — прочие. Это давало возможность легко убить вождя. Одиннадцатый Туи Тонга брал длинную палку и бил ею по коленям тех, кто норовил сесть к нему поближе. После этого церемония изменилась и от властителя стали держаться на почтительном расстоянии.

>35 Христианство начало распространяться на Тонга с 20-х годов XIX в., после того как веслеянские (методистские) проповедники были поддержаны вождем Тупоу (см. след. прим. к данному разделу).

>36 Имеется в виду вождь Тупоу, ставший в 1845 г. королем всего Тонга под именем Георга I.

>37 По свидетельству Э. Гиффорда, у мужа королевы Салоте (умерла в 1967 г.) был рыболовный крючок, сделанный якобы из панциря черепахи Саигоне.

>38 Татафумеимуа — сокращенная форма имени Татафуэинимеимуа, впоследствии 20-го Туи Тонга. В переводе полная форма означает: «вождь из Муа, высекающий огонь». Нганататафу в буквальном переводе означает: «прославленный (человек), высекающий огонь».

>39 Двойная лодка, или катамаран,— очень характерное для Полинезии судно. Состоит из двух неподвижно соединенных лодок.

>40 Фиджийцы часто посещали о-ва Тонга, так же как тонганцы — Фиджи.

>41 Нгана — сокращенная форма имени Нганататафу.

>42 Ваке— местное название водяного пастушка.

>43 См. прим. 5 к разделу Британские Соломоновы острова, стр. 617.

>44 Э. Гиффорд отмечает, что это выражение является тонганской поговоркой.

>45 Такалауа был 23-м по счету Туи Тонга и жил в середине XV в.

>46 Набедренная повязка — наиболее распространенная одежда в Полинезии. Изготовляется из тапы.

>47 В Полинезии распространено несколько типов барабанов. Наиболее часто встречается деревянный цилиндрический барабан, обтянутый с одной стороны кожей акулы.

>48 Каулууфонуа (полная форма — Каулууфонуафекаи) стал в дальнейшем 27-м Туи Тонга.

Западное Самоа

>1 См. прим. 7 к разделу Новые Гебриды.

>2 Как отмечает К. Суапаиа, образы сросшихся близнецов очень популярны в самоанском фольклоре.

>3 По свидетельству К. Суапаиа, это выражение является самоанской поговоркой.

>4 К. Суапаиа отмечает, что Таэме, Тилафаинга, а также Сина — наиболее часто встречающиеся в самоанских легендах женские имена.


Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 132, Поэт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Песнь о Нибелунгах

…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.


Рекомендуем почитать
Волк и коза

«Жила-была коза, сделала себе в лесу избушку и нарожала деток. Часто уходила коза в бор искать корму. Как только уйдёт, козлятки запрут за нею избушку, а сами никуда не выходят. Воротится коза, постучится в дверь и запоёт…».


Зеленая Роза или Двенадцать вечеров

Книга испанских сказок называется «Зеленая Роза, или Двенадцать вечеров». Вечера эти — святочные. Вряд ли надо оговариваться, что народные сказки не закреплены календарно и рассказывают их когда вздумается — где угодно и какие угодно. Но домашнее тепло уютней и желанней в холода, да и сказки требуют досуга, и потому золотая пора для них — это святки.


Народный быт Великого Севера. Том 1

Выпуская в свет настоящую книгу, и таким образом — выступая на суд пред русской читающей публикой, — я считаю уместным и даже отчасти необходимым объяснить моим читателям о тех целях и задачах, каковые имел я в виду, предпринимая издание этой книги, озаглавленной мною: «Быт народа великого севера».Не желая утруждать читателя моими пространными пояснениями о всех деталях составления настоящей книги, я постараюсь по возможности кратко, но толково объяснить — почему и зачем я остановился на мысли об выпуске в свет предлагаемого издания.«Быт народа великого севера», как видно уже из самого оглавления, есть нечто собирательное и потому состоящее из многих разновидностей, объединенных в одно целое.


Сладкая соль

Сказки знакомят с жизнью, бытом, поверьями народов Пакистана.


Газель с золотыми копытцами

Сборник составлен из записанных африканскими и европейскими фольклористами сказок народов, населяющих территорию северной и северо-восточной части Африки — Египта, Судана, Алжира, Туниса, Марокко. Сказки народов Африки сочетают яркость и живописность с глубокой и своеобразной мудростью, идущей из глубины веков и продолжающей жить и сегодня.Сказки предназначены для взрослого читателя. С большинством из них читатель познакомится впервые.Перевод с арабского, английского и французского.


Как лукавая вдова на базар ходила (Эфиопия)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мифы, предания и сказки фиджийцев

Подготовленная профессором Марией Сергеевной Полинской широкая публикация повествовательного фольклора автохтонного населения островов Фиджи, расположенных в Южной части Тихого океана, включает этнологические мифы, рассказы о духах, исторические предания, волшебные и бытовые сказки, а также и сказки о животных, загадки и пословицы. Издание снабжено вступительной статьей, глоссарием, указателями имен и географических названий, типологическим указателем сюжетов.


Сказки и предания алтайских тувинцев

Книга представляет собой публикацию сказок и преданий тувинцев, живущих на Алтае, — одной из народностей МНР, собранных известной исследовательницей из ГДР Э. Таубе. Часть из них была издана ею в ГДР, другие переведены по ее рукописи. Авторизованный перевод выполнен Б. Е. Чистовой. Сказки сопровождаются вступительной статьей и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.


Мифы и сказки бушменов

Широкая публикация повествовательного фольклора бушменов — аборигенов Южной Африки. Сопровождается предисловием и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.


Сказки и мифы народов Филиппин

Широкая публикация повествовательного фольклора народов Филиппин. Сопровождается предисловием и примечаниями. Сборник рассчитан на взрослого читателя.