Сказка о гусляре - [2]

Шрифт
Интервал

Бездыханная валится,
А как в чувство привели,
Поднялась она с земли
Да сказала воеводе:
«За труды твои в походе
Царь тебя вознаградит.
Жив он — сердце мне твердит.
А войскам за подвиг бранный
Серебром воздай чеканным
Да из царских погребов
Выдай сорок сороков
Самолучших мерных бочек, —
Пусть пируют дни и ночи.
А теперь, прости, пойду
Бедовать свою беду».
Воеводе поклонилась
И в светлицу удалилась
Одинёшенька одна
Государева жена.
В государстве басурманском
Во дворце своём султанском
Заскучал султан Махмет —
Опостылел белый свет.
Басурманских войск остатки
Воротились в беспорядке.
Да из тех, кто уцелел,
Мало кто остался цел —
Не убит, так покалечен.
Похвалиться вовсе нечем,
Нет поживы никакой, —
В плен лишь ратник взят простой.
Он в одежде был неважной,
Домотканой да сермяжной,
И не знал Махмет-султан,
Что в плену — сам царь Иван.
Царь с врагом геройски бился,
Но от войска отдалился,
Был погоней увлечён,
И попал в засаду он.
Сила ломит и солому!
Может, вышло б по-иному,
Да одним из басурман
Ловко брошен был аркан,
И ремень в разгаре сечи
Охватил царёвы плечи.
Так толпою басурман
Полонён был царь Иван.
Он, понятно, опасался,
Ни пред кем не открывался,
Чтоб негаданно ему
Не попасть навек в тюрьму
Да не сгнить в темнице душной.
Царь работать на конюшне
Послан был и стал рабом.
Вот и всё пока о нём.
Над столицей басурманской
Расписной дворец султанский
Возвышался до небес.
Много было в нём чудес,
Всяких выдумок затейных…
…но, с тех пор как рать султана
Из-за моря океана
Еле ноги унесла,
Он забросил все дела,
Позабыл про развлеченья,
Заболел от огорченья,
Потерял покой и сон…
…Сто раз солнце закатилось,
Три луны переменилось,
А султан лежал один
Да глядел на балдахин,
И не мылся и не брился.
Наконец, визирь решился —
В почивальню он вошёл
И такую речь повёл:
«Повелитель правоверных,
Властелин земель безмерных,
О пресветлый падишах!
Да хранит тебя аллах!
Повели тебе о чуде
Рассказать. О чуде люди
Говорят по всей стране.
Преклони свой слух ко мне!»…

Визирь рассказывает о старом гусляре, который каждое утро приходит на базар, садится под чинарой и играет на гуслях. И «ничего на целом свете той игры прекрасней нет!»

…Смолк визирь. Султан угрюмо
Проворчал: «Не много ль шума
Из-за чуда твоего?
Приведи ко мне его,
Буду ждать тебя в беседке.
Чудеса-то стали редки!»…
…Вот и сад. Гусляр дивится:
Явь ли это или снится?!.
Чудесами полон сад.
Колокольцы в нём звенят,
Распевают птицы песни,
Бьют фонтаны в поднебесье,
Бродят в замках слюдяных
Стайки рыбок золотых,
Под скалою, как в берлоге,
Ворошатся осьминоги,
Пастью щёлкнул крокодил.
И старик гусляр спросил,
Увидавши крокодила:
«Это что за щучье рыло?»
Но визирь ему в ответ
Прошептал: «Султан Махмет!»
И в беседке у фонтана
Увидал гусляр султана.
На визиря он глядит,
На визиря он рычит:
«Нечестивец шелудивый,
Пёс дрянной, ишак паршивый!
Больше часа здесь в саду
Я тебя, собака, жду!
Чай, не за версту базар.
Прочь, поди!.. Играй, гусляр!»
Старый, дряхлый, бородатый,
В шапке рваной и лохматой,
В пестрядиновых штанах,
В сбитых липовых лаптях,
В зипунишке захудалом,
В армячишке обветшалом
С удивленьем старый дед
Слушал, как рычал Махмет.
Он султану поклонился,
На ступеньку опустился,
Тихо струны перебрал,
Подождал и заиграл.
Струны пели, рокотали,
То звенели, то вздыхали,
Рассыпались серебром,
Затихали, а потом
Вновь росли и крепли звуки,
Словно старческие руки
Силу дивную таят,
И умолк султанский сад —
Гуслям всё вокруг внимало.
Ветерка как не бывало,
Колокольцы не звенят,
Птицы слушают, молчат,
Не резвятся обезьяны,
Перестали бить фонтаны,
А недвижный крокодил
Крокодильи слёзы лил.
Даже рыбки золотые
Стали, словно неживые.
Замер, слушая, султан.
Дивных звуков океан
Лился, сердце облегчая.
Отошла тоска глухая,
Просветлел суровый лик.
Три часа играл старик,
А как только он умолкнул,
Соловей тихонько щёлкнул,
Начиная песнь свою;
Отвечая соловью,
Петь другие птицы стали,
Затрещали, засвистали, —
Шумом, гамом полон сад;
Колокольцы вновь звенят,
Разорались обезьяны,
К небесам взвились фонтаны,
Стайки рыбок — кто куда…
И султан сказал тогда:
«Вижу, гусли — не забава,
Честь тебе, гусляр, и слава!
Ты скажи мне, где живёшь
Да какую жизнь ведёшь?»
Отвечал старик Махмету:
«Я, султан, брожу по свету.
Где народ — туда и я,
Кормят гусельки меня.
Людям радость доставляю
И живу — забот не знаю.
Да подолгу не сижу —
Погощу и ухожу».
А султан ему: «Ну что же,
У меня будь гостем тоже.
Во дворце ты будешь жить,
В платье шёлковом ходить
С оторочкою парчовой,
На перине спать пуховой,
Есть и пить на серебре
И считаться при дворе
Наравне с самим визирем.
Будешь в холе жить и в мире
И за то меня порой
Ублажать своей игрой».
Дед ответил осторожно:
«Погостить, конечно, можно,
А насчёт посул твоих —
Обойдусь, султан, без них.
Мне перина непривычна —
Я на лавке сплю отлично;
И о сладком не пекусь —
Был бы квас да хлеба кус;
И шелка мне не по летам…
Беспокоюсь не об этом,
А с визирем наравне
Не пришлось бы слушать мне,
Как бранишься ты неладно, —
Очень будет мне досадно», —
«Можешь быть спокоен, дед, —
Говорит ему Махмет. —
Уж доверься ты султану —
Обижать тебя не стану;
Месяц, год ли протечёт,
Будешь знать один почёт.
От меня не жди худого.
А бродить захочешь снова,
Слова против не скажу,
Отпущу и награжу».
Дед в раздумье почесался,

Еще от автора Евгений Иванович Редин
Царевна-лягушка

Стихотворное переложение русской народной сказки «Царевна-лягушка».


Рекомендуем почитать
Сказки Албании

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Грузинские народные сказки. Сто сказок

Настоящий сборник грузинского сказочного эпоса по сравнению с предыдущими изданиями отличается большим жанровым разнообразием, богатством представленных в нем сказочных образцов. Особое внимание уделено нами героическим сказкам, как наиболее характерной части грузинского фольклора, и бытовым сказкам, дающим большой материал для ознакомления с жизнью и бытом грузинского народа в прошлом. При переводе сказок на русский язык мы старались, сохранив колорит грузинской речи, подчинить язык перевода нормам русского литературного языка, не впадая, однако, в стилизацию русской сказки. В книгу включены, по преимуществу, новые записи сказок, произведенные фольклорным отделом Института истории грузинской литературы имени Ш.


Английские народные сказки

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Всамделишные сказки

«Всамделишные сказки» Ольги Арматынской продолжают лучшие традиции русских авторских сказок. Деревня Грибушино на речке Сылве, камень Лобач, Пермский край — место действия сказок. Эта книга подходит для читателей всех возрастов.


Иоринда и Иорингель

Двое влюблённых — Йоринда и Йорингель — пошли погулять в лес. И, на беду свою, подошли слишком близко к замку злой колдуньи... Теперь Йоринда у колдуньи в плену. И Йорингелю предстоит её спасти...


Как барин конём стал

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.